DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing at | all forms | exact matches only
EnglishRussian
aim atразработано для конкретной аудитории (To design for a particular audience. Interex)
all at sixes and sevensкто в лес, кто по дрова
all one's Christmases have come at onceсорвать джекпот (Abysslooker)
all one's Christmases have come at onceповезло так повезло (Abysslooker)
Always at least one finger of water under the keel!семь футов под килем! (Andrey Truhachev)
an old hand atрысь битая (something Alex_Odeychuk)
another day at the officeобычный рабочий день (There are few mysteries as enduring as the Bermuda Triangle – an expanse of ocean in the North Atlantic that spans the area between Florida, Bermuda and Puerto Rico. Over the years the region has become synonymous with the unexplained disappearances of ships and airplanes – often with no trace of them or their crews ever being found. For Michael C. Barnette, however, spending time in the Bermuda Triangle is just another day at the office. Star of the returning History Channel series The Bermuda Triangle: Into Cursed Waters, Barnette has spent many years locating and exploring the various shipwrecks found in the region. unexplained-mysteries.com ART Vancouver)
asleep at the switchнебрежное отношение к обязанностям (Interex)
asleep at the switchхалатность (Interex)
asleep at the switchне воспользоваться возможностью (Taras)
asleep at the switchпроглядеть возможность (Taras)
asleep at the switchбезответственность (Interex)
at bargain-basement levelsниже плинтуса (Alex_Odeychuk)
at breakneck speedкак ошпаренный
at each other's throatбыть готовыми перегрызть друг другу глотки (Баян)
at each other's throatвраждовать (to go / be at each other's throat Баян)
at one's expenseза чей-либо счёт (jouris-t)
at one's fingertipsпо щелчку (Every fact and figure he needed was at his fingertips. – Стоило ему щёлкнуть пальцами, как все факты и цифры уже лежали перед ним. lady_west)
at one's fingertipsтолько руку протяни (lady_west)
at one's fingertipsрукой подать (lady_west)
at it againопять за своё (He’s at it again, trying to cheat the customers. VLZ_58)
at it againснова за своё (VLZ_58)
at it againвзяться за старое, делать что-то снова (Elvira_D)
at loggerheadsв оппозиции (Interex)
at loggerheadsна ножах (be at loggerheads – быть на ножах)
at loggerheadsне соглашаться (Unable to agree; opposing. Interex)
at my wits' endсовершенно потеряна (не знаю, что делать дальше votono)
at originв зачатке (If chill is encountered, it is generally best to correct the trouble at its origin. VLZ_58)
at one's own leisureпо своему разумению (at one's own leisure Баян)
at scaleв требуемом масштабе (sheetikoff)
at seaпотерянный (Interex)
at seaсбитый с толку (denghu)
at sparrow fartрано утром (ВосьМой)
at sparrow fartпоутру (ВосьМой)
at sparrow fartранним утром (ВосьМой)
at sparrow fartспозаранок (ВосьМой)
at sparrow fartс утреца (ВосьМой)
at sparrow fartс самого утра (ВосьМой)
at sparrow fartс рассветом (ВосьМой)
at sparrow fartс ранья (ВосьМой)
at sparrow fartс раннего утра (ВосьМой)
at sparrow fartспозаранку (ВосьМой)
at sparrow fartна зорьке (ВосьМой)
at sparrow fartчуть свет (ВосьМой)
at sparrow fartна заре (ВосьМой)
at sparrow fartутречком (ВосьМой)
at sparrow fartни свет ни заря (ВосьМой)
at sparrow's fartранним утром (ВосьМой)
at sparrow's fartпоутру (ВосьМой)
at sparrow's fartс раннего утра (ВосьМой)
at sparrow's fartс самого утра (ВосьМой)
at sparrow's fartс рассветом (ВосьМой)
at sparrow's fartс ранья (ВосьМой)
at sparrow's fartспозаранок (ВосьМой)
at sparrow's fartспозаранку (ВосьМой)
at sparrow's fartрано утром (ВосьМой)
at sparrow's fartна зорьке (ВосьМой)
at sparrow's fartчуть свет (ВосьМой)
at sparrow's fartна заре (ВосьМой)
at sparrow's fartна рассвете (ВосьМой)
at sparrow's fartутречком (ВосьМой)
at sparrow's fartс утреца (ВосьМой)
at sparrow's fartни свет ни заря (ВосьМой)
at the back of god-speedна краю света (Bobrovska)
at the back of god-speedу чёрта на куличках (Bobrovska)
at the bottom of the hourвремя через полчаса после каждого часа (т.к. зрительно минутная стрелка находится внизу циферблата wiktionary.org ART Vancouver)
at the bottom of the hourчерез полчаса после начала часа (Баян)
at the bottom of the ladderБыть внизу иерархической лестницы (Alexsword92)
at the bottom of the ladderНачинать с самого низа (Alexsword92)
at the coalfaceна передовой (The judges at the coal face must be robust. CME Alexander Demidov)
at the crack of dawnв несусветную рань
at the crack of dawnни свет ни заря
at the crack of sparrow fartна рассвете (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartчуть свет (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartна зорьке (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartна заре (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartутречком (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartс утреца (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartс самого утра (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartс рассветом (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartс ранья (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartс раннего утра (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartспозаранок (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartранним утром (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartрано утром (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartпоутру (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartспозаранку (ВосьМой)
at the crack of sparrow fartни свет ни заря (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartспозаранку (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartна рассвете (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartчуть свет (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartна зорьке (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartна заре (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartутречком (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartс утреца (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartс самого утра (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartс рассветом (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartс ранья (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartс раннего утра (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartспозаранок (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartрано утром (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartпоутру (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartранним утром (ВосьМой)
at the crack of sparrow's fartни свет ни заря (ВосьМой)
at the drop of a hatс пол-оборота (Alexey Lebedev)
at the drop of the hatпо первому зову (ART Vancouver)
at the feetв адрес (Backed by the Finance Ministry, VTB has placed the blame for the bailout fiasco squarely at the feet of Borodin and other former Bank of Moscow senior managers. TMT Alexander Demidov)
at the height ofв самый разгар (At the height of the Depression, this project gave 150 local men steady employment. • At the height of the coronavirus pandemic, as major global cities shut down, the bustling streets of Vancouver went quiet. Business shuttered. Malls were empty. theguardian.com ART Vancouver)
at the height ofв самый (at the height of rush hour– в самый час-пик ART Vancouver)
at the height of his powerна пике своего могущества (Andrey Truhachev)
at the high portбыстро и энергично (Interex)
at the high portсразу (Interex)
at the high portне колеблясь (Interex)
at the insideкак минимум (Alexander Matytsin)
at the insideпо меньшей части (Alexander Matytsin)
at the insideсамое меньшее (Alexander Matytsin)
at the insideминимально (Alexander Matytsin)
at the mercy ofбессильный перед (someone – кем-либо) If you're not legally employed, you're at your employer's mercy. Val_Ships)
at the mercy of somethingбеспомощный перед (чем-либо; helpless before something Val_Ships)
at the mercy ofбеззащитный (defenceless Interex)
at the mercy of somethingпо воле (чего-либо: drifting in an open boat, at the mercy of the elements Val_Ships)
at the outsideсамое большее (Alexander Matytsin)
at the outsideпо большей части (Alexander Matytsin)
at the outsideкак максимум (Alexander Matytsin)
at the outsideмаксимально (Alexander Matytsin)
at the peak ofв расцвете (Yeldar Azanbayev)
at the receiving endдостаётся (самое неприятное кому-то вместо кого-то markovka)
at the snap of a fingerв мгновение ока (Tion)
at the snap of a fingerпо мановению руки (Tion)
at the turn of millenniumна пороге тысячелетия (bigmaxus)
at the very coreв основе ("Communication is at the very core of our society. That's what makes us human." – Jan Koum quotes from BrainyQuote.com VLZ_58)
at the wheelстоять у руля (Taras)
at the wheelу руля (Taras)
at the wheelза баранкой (driving a car, steering a car or truck: Who was at the wheel when the car went off the road? Taras)
at the wheelруководить (Taras)
at the wheelво главе (Taras)
at the wheelза рулём (President Medvedev again has been spotted behind (at) the wheel of an eye-catching vehicle Taras)
at the wheelстоять у штурвала (to drive or steer a vehicle or vessel; to be in charge: This company has not been doing too well recently, but now that you're at the wheel, I think we are going to have a lot of success in the years to come Taras)
at the whim ofна усмотрение (One week you could be doing 30 hours, the next just three. Everything is at the whim of your employer. beserg)
at the wrong place at the wrong timeне в то время, не в том месте (Andrey Truhachev)
at the wrong time, in the wrong placeне в то время, не в том месте (Andrey Truhachev)
back at youответное приветствие (To return a greeting. Hey, good luck with that, Buddy!" / "Right back at you, man!". Interex)
bark at the moonпопусту терять время (bigmaxus)
bat your eyelashes atстроить глазки (someone APN)
bat your eyes atстроить глазки (someone APN)
be a child at heartбыть в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
be a child at heartоставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
be an old hand at somethingсъесть собаку (wdikan)
be at a complete lossсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
be at a fever pitchвстать на уши (VLZ_58)
be at a hundred per centчувствовать себя на все сто (Ivan Pisarev)
be at a loose endбез определённого дела (Wakeful dormouse)
be at a loose endне знать, чем себя занять (Xeg)
be at a loose endнечем заняться (Wakeful dormouse)
be at a loss for wordsпотерять дар речи (Andrey Truhachev)
be at a loss for wordsне знать, что сказать (Andrey Truhachev)
be at a loss for wordsне находить слов (Andrey Truhachev)
be at someone's backследовать (Bobrovska)
be at someone's backгнаться по пятам за (кем-либо Bobrovska)
be at someone's backоказывать поддержку (кому-либо Bobrovska)
be at bargain-basement levelsбыть ниже плинтуса (Washington Post Alex_Odeychuk)
be at one's beck and callбыть при исполнении независимо от обстоятельств (Interex)
be at death's doorпогибать (Liv Bliss)
be at handиметься (тж. переводится глаголом "есть": seek a complex explanation when a simpler one is at hand -- когда имеется / есть простое ART Vancouver)
be at itвзяться за своё (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer)
be at it againснова приняться за своё ("Looks like OPEC is at it again." (D. Trump) – снова принялся за своё ART Vancouver)
be at loggerheadsрасходиться во мнениях (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something fiuri2)
be at loggerheadsбыть в дурных отношениях (с кем-л из-за чего-л / with someone over something fiuri2)
be at loggerheadsссориться (из-за чего-либо) be in violent dispute or disagreement)
be at loggerheadsпридерживаться разных взглядов (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something fiuri2)
be at loggerheadsпререкаться (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something fiuri2)
be at oddsбыть на ножах (Abysslooker)
be at oddsвряд ли быть в состоянии (сделать что-то tavost)
be at one's old tricks againснова приняться за своё (He's at his old tricks again. – Он снова принялся за своё. ART Vancouver)
be at pains to do somethingприлагать все усилия (Азери)
be at playиметь значение (VLZ_58)
be at playиграть роль (свою/определённую VLZ_58)
be at playбыть задействованным (It's a complicated matter with several important issues at play. VLZ_58)
be at playразвлекаться (Whether I am at work or at play, I try to be pleasant to people. VLZ_58)
be at playиграть (Actively playing or involved in other leisure activities. The kids love the game you bought them–they've been at play for hours now. VLZ_58)
be at stakeстоять на кону (Юрий Гомон)
be at stakeбыть являться важным фактором (tavost)
be at the back of mindсобираться (VLZ_58)
be at the back of mindнамереваться (If something is at/in the back of your mind, you intend to do it, but are not actively thinking about it: It's been at the back of my mind to call José for several days now, but I haven't got round to it yet. multitran.ru VLZ_58)
be at the bottom of somethingлежать в основе (чего-либо Bobrovska)
be at the bottom of the heapзанимать низшую ступень в иерархии (Mira_G)
be at the end of ropeдойти до последней черты (Andrey Truhachev)
be at the end of ropeзайти в тупик (Andrey Truhachev)
be at the end of your ropeбыть на грани (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev)
be at the receiving end ofпопадать под горячую руку (VLZ_58)
be at the receiving end ofпопадать под раздачу (VLZ_58)
be at the receiving end ofпринимать на себя (Look, I know you're having a tough time at work, but I'm sick of being at the receiving end of your temper every night! VLZ_58)
be at the tip of one's tongueэто вертится у меня на языке
be at the top of one's gameбыть лучшим в своём деле (jouris-t)
be at wit's endне знать уже что и думать (Баян)
be at one's wit's endтеряться в догадках (Баян)
be at one's wits' endума не приложить ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
be at one's wits' endбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
be at one's wits' endзайти в тупик ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
be at one's wits' endнаходиться в недоумении ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
be at one's wits' endбыть в недоумении ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
be at wit's endне знать, что придумать (Баян)
be at wit's endне мочь приложить ума (Баян)
be bet at oddsвряд ли быть в состоянии (сделать что-то tavost)
be completely at a lossполностью растеряться (Andrey Truhachev)
be completely at a lossсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
be completely at a lossне находить выхода (Andrey Truhachev)
be completely at a lossпопасть в ступор (Andrey Truhachev)
be completely at a lossбыть в ступоре (Andrey Truhachev)
be completely at a lossсовсем не знать что делать (Andrey Truhachev)
be completely at a lossбыть в полном замешательстве (Andrey Truhachev)
be completely at a lossбыть в полной растерянности (Andrey Truhachev)
be completely at a lossбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
be completely at a lossвпасть в ступор (MichaelBurov)
be in the wrong place at the wrong timeпопасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss)
be lost at seaбыть в растерянности (VLZ_58)
be sleeping at the wheelспать на ходу (Am.E. Taras)
be thrown in at the deep endприступить к сложной задаче без подготовки (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova)
be weak atбыть слабым в чём либо (she is very weak at maths. Botash)
be all at seaбыть в недоумении (Taras)
be all at seaбыть в тупике (Taras)
be all at seaбыть в замешательстве (I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked Taras)
be all at seaбыть беспомощным (Taras)
be all at seaбыть в растерянности (то чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море Taras)
bite at your heelsнаступает на пятки (подступает, настигает, накатывает: Whenever fear begins to bite at your heels, turn to this spell. macmillandictionary.com Sweeterbit)
blow smoke at oneselfпитать иллюзии (Fesenko)
brother at armsсобрат по оружию (или in; уст. of Bobrovska)
buckle at the kneesиспытывать дрожь в коленях, бояться (azalak)
bulging at the seamsтрещит по швам (Dultzin)
burn the candle at both endsработать на износ (No wonder Mary is ill. She has been burning the candle at both ends for a long time. • Joseph's been burning the candle at both ends for weeks, working two jobs during the week and a third on weekends. Val_Ships)
burn the candle at both endsработать не покладая рук (Since starting my new job I have been burning the candle at both ends. Source: theidioms.com Val_Ships)
burn the candle at both endsне думать о своём здоровье (В.И.Макаров)
burn the candle at both endsработать, как папа Карло (You'll wear out if you keep burning the candle at both ends. Val_Ships)
burn the candle at both endsпоздно ложиться и рано вставать (из-за многих дел Telecaster)
burn the candle at both endsне жалеть себя (В.И.Макаров)
burn the candle at both endsнапряжённо трудиться (истощать себя: She'd been burning the candle at both ends studying for her exams and made herself ill.)
burn the candle at both endsвкалывать с утра до вечера (Dmitrie)
cat may look at a kingсмотреть ни на кого не возбраняется (Yeldar Azanbayev)
cat may look at a kingдаже кошка может смотреть на короля (Yeldar Azanbayev)
cat may look at a kingи простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц (Yeldar Azanbayev)
cat may look at the Queenдаже кошка может смотреть на королеву (Yeldar Azanbayev)
cat may look at the Queenсмотреть ни на кого не возбраняется (Yeldar Azanbayev)
cat may look at the Queenи простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц (Yeldar Azanbayev)
champ at the bitрваться в бой (Баян)
champ at the bitсгорать от нетерпения (Баян)
charity begins at homeкто думает о родных, не забывает о чужих
check at the doorоставить за порогом (в значении "отбросить нечто, мешающее мероприятию" напр., Coming to a session, check your ego at the door Баян)
chomp at the bitс нетерпением желать (чего-либо macrugenus)
chomp at the bitне терпеться (Taras)
chomp at the bitсм. champ at the bit (Баян)
chomp at the bitлезть из кожи вон (VLZ_58)
chomp at the bitрваться в бой (VLZ_58)
chomp at the bitс нетерпением ждать (macrugenus)
close at handне за горами (VLZ_58)
close at handтолько руку протяни (VLZ_58)
close at handв шаговой доступности (VLZ_58)
clutch at strawsхвататься за соломинку (sinistra)
come at a costиметь свою цену (Баян)
come at a priceдаться не бесплатно (However, this power comes at a price – Однако эта мощь дается не бесплатно. ( at a price lingvo-online.ru inyazserg)
come at a priceдорого стоить (to include disadvantages in order to get what you want. F.e. "The company's success was made possible by the country's rulers, but their support comes at a price". thefreedictionary.com inyazserg)
come at a priceдорого обходиться (macrugenus)
cut off at the kneesпоставить на место, унизив и/или загнав в угол (Quibbler)
cut off at the kneesотбрить (Quibbler)
cut off at the kneesоборвать (Quibbler)
cut problems off at the passубивать проблемы в зародыше (VLZ_58)
dirty work at the crossroadsтемные делишки (sea holly)
dirty work at the crossroadsзлодеяние (sea holly)
don't lay one's own fault at somebody else's doorне сливайте белое вино с красным (Alex_Odeychuk)
drive atиметь в виду (Yeldar Azanbayev)
drowning man clutches at strawутопающий хватается за соломинку (Yeldar Azanbayev)
а drowning man will catch at a strawутопающий хватается за соломинку (mirosha)
eat the elephant one bite at a timeсъесть слона по кусочкам (AFilinovTranslation)
eat the elephant one bite at a timeесть слона по кусочку (AFilinovTranslation)
fall in at attention!становись! (Andrey Truhachev)
feel all at seaне знать, что делать (leranka)
feel all at seaбыть в растерянности (leranka)
feel at homeчувствовать себя как дома (markovka)
fell oneself at someone feetкланяться в ножки (stonedhamlet)
find oneself at loose endsбыть без определённой работы (Taras)
find oneself at loose endsбыть без места (Taras)
find oneself at loose endsбездельничать (Taras)
find oneself at loose endsбыть не трудоустроенным (Taras)
find oneself at loose endsбыть неустроенным (Taras)
find oneself at loose endsнаходиться в неопределённом положении (Taras)
find the pot of gold at the end of the rainbowразбогатеть (VLZ_58)
find the pot of gold at the end of the rainbowотхватить куш (VLZ_58)
find the pot of gold at the end of the rainbowдостичь счастья (VLZ_58)
find the pot of gold at the end of the rainbowосуществить надежду (VLZ_58)
find the pot of gold at the end of the rainbowреализовать мечту (VLZ_58)
foam at the mouthпена у рта (Andrey Truhachev)
foam at the mouthкипеть от злобы (Andrey Truhachev)
foam at the mouthкипеть от злости (Andrey Truhachev)
friend at court is better than a penny in purseне имей сто рублей, а имей сто друзей (Yeldar Azanbayev)
friend at court is better than a penny in purseвлиятельный друг дороже денег (Yeldar Azanbayev)
froth at the mouthговорить с пеной у рта (Andrey Truhachev)
froth at the mouthкипеть от злобы (Andrey Truhachev)
froth at the mouthспорить с пеной у рта (Andrey Truhachev)
froth at the mouthдоказывать с пеной у рта (Andrey Truhachev)
froth at the mouthкипеть от злости (Andrey Truhachev)
froth at the mouthисходить пеной (Баян)
froth at the mouthбрызгать слюной (Баян)
froth at the mouthбыть взбешённым (Баян)
froth at the mouthбыть в бешенстве (Баян)
get at the truthдокопаться до истины ("I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
get down at the bottom of somethingузнать всю правду (Bobrovska)
get down at the bottom of somethingдобраться до сути дела (Bobrovska)
get up at the crack of dawnвставать с первыми петухами (Andrey Truhachev)
get up at the crack of dawnвставать с петухами (Andrey Truhachev)
go around the barn at high noonходить окольными путями также в переносном смысле (Yan Mazor)
go around the barn at high noonходить окольными путями также в переносном смысле (также см. go 'round Robin Hood's barn Yan Mazor)
go off at a tangentрезко менять тему разговора (Una_Loca)
gone at the drop of a hatкак ветром сдуло (SirReal)
guest of honor at a funeralпокойник (persons who might or might not kill him, but who have certainly turned over in their minds just how it would affect their fortunes if Mike were guest of honor at a funeral. Robert A. Heinlein. Stranger in a Strange Land Yuri Ginsburg)
hack away at the unessentialотсекать лишнее (It is not daily increase, but daily decrease. Hack away at the unessential. Важно не количество ежедневной работы, важно её ежедневное уменьшение. Отмежуйся от всего несущественного. Брюс Ли oliversorge)
hairy at the heelгрубый (и т. д., о поведении и манерах thefreedictionary.com Abysslooker)
hairy at the heelненадёжный (usingenglish.com Abysslooker)
hairy at the heelопасный (usingenglish.com Abysslooker)
have a close look atвнимательно изучить (ART Vancouver)
have at finger tipsхорошо знать и свободно оперировать (to have something at one's finger tips Yeldar Azanbayev)
have the world at one's feetмир у ног (Nadiya_K)
he does not understand it at allон в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло (Alex_Odeychuk)
he does not understand it at allон в этом вопросе не Копенгаген (Alex_Odeychuk)
he has a friend at courtу него есть блат (Taras)
he has obviously been at the cookie jarу него рыльце в пуху (VLZ_58)
he is a dab at itон в этом деле собаку съел
he is never at a loss for something to sayон за словом в карман не полезет
he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath himон исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства (Yeldar Azanbayev)
he was gone at the drop of a hatего как ветром сдуло (SirReal)
he would stick at nothingон ни перед чем не остановится ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
head someone off at the passне позволить (кому-л.)совершить задуманное (to prevent someone from accomplishing something, to forestall an event, to intercept and redirect someone КГА)
hold at bayпостоянно беспокоить (fiuri2)
hold at bayне поддаваться (fiuri2)
I am at my wit's endУма не приложу (ART Vancouver)
I am at my wit's endНичего не понимаю (ART Vancouver)
if you need a helping hand, you will find one at the end of your armспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk)
I'm at my wit's endя теряюсь в догадках (VLZ_58)
I'm at my wit's endума не приложу (VLZ_58)
is the wind at that doorтак вот куда ветер дует (Yeldar Azanbayev)
it is moving at a snail's paceдело движется черепашьими темпами (Reuters Alex_Odeychuk)
it's something at leastи то хорошо (Anna 2)
it's something at leastи на том спасибо (Anna 2)
it's no good at allкуда как хорошо (Супру)
it's no good at allэто никуда не годится (Yeldar Azanbayev)
it's no good at allсовсем нехорошо (Yeldar Azanbayev)
it's not to be sneezed atэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's something at leastи то ладно (Anna 2)
Jack at all tradesмастер на все руки (Yeldar Azanbayev)
jack at all tradesот скуки на все руки (Баян)
joined at the hipмы с Тамарой ходим парой (oliversorge)
juggle too many balls at onceделать одновременно слишком много дел (Andrey Truhachev)
keep charging at wallsпрошибать стену лбом (Dominator_Salvator)
keep charging at wallsупираться как баран (Dominator_Salvator)
keep charging at wallsломиться в закрытые двери (Dominator_Salvator)
keep the wolves at bayсдерживать напасти (Technical)
lash out atдать по шапке (someone YuliaG)
laugh at someone's beardоткрыто насмехаться над (кем-либо Bobrovska)
laugh at someone's beardпытаться одурачить, обмануть (кого-либо Bobrovska)
lay something at someone's doorвалить вину (на Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorпоставить в вину (Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorвозложить ответственность (на Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorвозлагать вину (на Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorвозложить вину (на Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorвозлагать ответственность (на Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorставить в вину (Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorобвинять (Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorобвинять в (Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorвменять в вину (Andrey Truhachev)
lay at doorвалить с больной головы на здоровую (Yeldar Azanbayev)
lay something at someone's feetвозложить ответственность за что-то (на кого-либо Bathing_ape)
leave at the mercy of fateоставлять на произвол судьбы (grafleonov)
leave one weak at the kneesзахватывать дух (city that will leave you weak at the knees – город, от которого у вас захватит дух sankozh)
let it go at thatудовлетвориться этим (Andrey Truhachev)
lie at everybody's fingertipsнаходиться у всех на виду (Alex_Odeychuk)
lie at the bottom of somethingлежать в основе (чего-либо Bobrovska)
like a bull at a five-barredнеистово (Bobrovska)
like a bull at a five-barredбешено (Bobrovska)
like a bull at a five-barredяростно (Bobrovska)
like a bull at a gateбешено (Bobrovska)
like a bull at a gateнеистово (Bobrovska)
like a bull at a gateяростно (Bobrovska)
live life one day at a timeжить жизнь день за днём (Ivan Pisarev)
looking at ... under a magnifying glassизучать ... под увеличительным стеклом (Alex_Odeychuk)
lose track of time at workзаработаться (Soulbringer)
lost at seaне иметь понятия (I am lost at sea with this new system at work. I just can’t understand it. VLZ_58)
make a flitty pass atприставать (someone); гомосеки ilyas_levashov)
make off at onceброситься наутёк (bigmaxus)
marry in haste and repent at leisureжениться на скорую руку, да на долгую муку
nigh at handпоблизости (shergilov)
no good at allкуда как хорошо (Супру)
not all at the same timeне все сразу (Andrey Truhachev)
not at any priceни за какие коврижки (Andrey Truhachev)
not at one's deskнет на месте (VLZ_58)
not at full capacityвполсилы (grafleonov)
nothing to sneeze atне баран чихал (wandervoegel)
nothing to sneeze atне следует пренебрегать (Interex)
nothing to sneeze atочень важно (wandervoegel)
on land and at seaпо суше и по воде (Andrey Truhachev)
play at bo-peepзакрывать и открывать лицо, то появляться, то прятаться (with; развлекая ребёнка Bobrovska)
point the finger atсваливать вину (на кого-либо; Don't point the finger at me! I didn't take the money. Val_Ships)
pot of gold at the end of the rainbowдалёкая ближе к стратегической цель (From "The Times":"My son has a class of 19. He has two fantastic teachers, kind, encouraging and focused at all times on the pot of gold at the end of the rainbow". Leshek)
quick at meat quick at workкто быстро ест, тот быстро работает
raise one's eyebrows at the thought ofсделать большие глаза при одной мысли о (theguardian.com Alex_Odeychuk)
right at one's feetлегкодоступный, доступный, прямо под ногами (Yeldar Azanbayev)
rubbed at the edgesпотрёпанный жизнью (george serebryakov)
rubbed at the edgesпоблёкший (george serebryakov)
run at breakneck speedбежать очертя голову
run at breakneck speedбежать во весь опор
run at breakneck speedбежать без оглядки
run at the top of one's speedбежать со всех ног ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
run at the top of one's speedбежать без оглядки ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
run off at the mouthтрещать без умолку (Andrey Truhachev)
run off at the mouthнаговорить три короба (VLZ_58)
say a lot about nothing at allпереливать из пустого в порожнее (Alex_Odeychuk)
set at naughtни в грош не ставит
set cap atзаманивать в лоно брака (george serebryakov)
set cap atрасставлять сети Гименея (george serebryakov)
set cap atохотиться на женихов (george serebryakov)
seven thousand Indians at the bottom of the seaхорошее начало (means-good start Евгения Синкевич)
shout at all cross-roadsтрубить на всех углах (Andrey Truhachev)
shout at all cross-roadsкричать на всех перекрёстках (Andrey Truhachev)
shout at all cross-roadsтрубить на всех перекрёстках (narod.ru Andrey Truhachev)
shout at the top of one's lungsкричать что есть мочи (as loudly as possible Val_Ships)
shout at the top of one's lungsорать во всё горло (ekirillo)
shout at the top of one's voiceкричать во всё горло (VLZ_58)
sleep at the wheelспать на ходу (Am.E.: Our goalkeeper is such a nincompoop. We would have won that match if he hadn't been sleeping at the wheel! Taras)
sleep at the wheelне уделять должного внимания своим обязанностям (Am.E.: Johnson was supposed to make sure the paperwork went through before the deadline, but it looks like he was sleeping at the wheel Taras)
sleep at the wheelне выполнить свои обязанности (Am.E.: I was sleeping at the wheel and forgot to renew my subscription Taras)
snap atпоставить кого-либо на место
snap one's fingers atне обращать внимания (Joanne snapped her fingers at the rumor about their bankruptcy. Interex)
snap one's fingers atпренебрегать (Interex)
stamp one's foot at smb.топать ногами (Его жена, сухая, черноглазая, с большим носом, топала на него ногами и кричала, как на слугу. (М. Горький, В людях) — His wife was a lean, black-eyed woman with a large nose, who shouted and stamped her foot at him as though he were the servingman Taras)
stick at nothingидти напролом (Yeldar Azanbayev)
stick at nothingидти по головам (Yeldar Azanbayev)
stop at nothingидти по головам (Yeldar Azanbayev)
stop at nothingидти напролом (Yeldar Azanbayev)
stop at nothingне останавливаться ни перед чем (Yeldar Azanbayev)
stop at the water's edgeне выносить сор из избы (термин от А.Фалалеева YGA)
suck and blow at onceпогнаться за двумя зайцами (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
suck and blow at onceодновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
suck and blow at the same timeпогнаться за двумя зайцами (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
suck and blow at the same timeодновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
take a close look atвнимательно изучить (ART Vancouver)
take a hard look atвсматриваться в (A.Rezvov)
take a hard look atвсмотреться в (A.Rezvov)
take a hard look atокинуть непредвзятым взглядом (at sb – кого-л.: None of us wants to see friends and family as having a negative influence on our lives, but if they are holding us back from being truly happy and fulfilled, we need to take a hard look at the role they play. wisebread.com Olga Okuneva)
take at the floodне преминуть (И Супру)
take it one day at a timeразбираться с проблемами по мере поступления (votono)
take it one day at a timeживи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev)
take one step at a timeне набрасываться на всё сразу (Shabe)
take someone apart at the seamsразделать под орех (VLZ_58)
take things at face valueпонимать буквально (VLZ_58)
take things at one's own paceжить в своём ритме (sankozh)
talk at cross purposesне понимать друг друга (irishe4ka)
talk at cross purposesразговаривать, не понимая друг друга ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
talk at cross purposesговорить о разных вещах ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
talk at cross-purposesговорить о разных вещах (Yeldar Azanbayev)
talk at largeнести околёсицу (Andrey Truhachev)
talk at largeговорить наобум (Andrey Truhachev)
talk at largeгородить околёсицу (Andrey Truhachev)
talk at randomбросать слова на ветер
tell at great lengthрассказывать со семи подробностями (Andrey Truhachev)
tell at great lengthпространно рассказывать (Andrey Truhachev)
tell at great lengthрассказывать во всех подробностях (Andrey Truhachev)
the bride at every wedding, the corpse at every funeral, and the baby at every christeningкаждой бочке затычка (Technical)
the light is on, but there's nobody at homeне все дома
they come at you from all sidesони обложили со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk)
they come at you from all sidesони наседают со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk)
thumb nose atоткрыто проявить неуважение (chilin)
try one's hand atиспытать свои силы в (sankozh)
turn up one's nose atворотить морду от
turn up one's nose atворотить рыло от
turn up one's nose atважничать (someone Johnny Bravo)
turn up one's nose atс отвращением отказаться (от чего-либо sixthson)
turn up one's nose atдержаться высокомерно (someone Johnny Bravo)
turn up one's nose atотноситься с презрением к
turn up one's nose atотнестись с презрением к
turn up one's nose atзадрать нос перед (кем-либо)
turn up one's nose atзадирать нос перед (кем-либо)
turn up one's nose atотказаться (от чего-либо; часто с отвращением или будучи недовольным от предложенного sixthson)
turn up one's nose atзадирать нос (someone)
use your intelligence at allв конце-концов раскинуть мозгами (Washington Post Alex_Odeychuk)
wash your dirty linen at homeне выносить сор из избы
wave a stick atугрожать (someone – кому-либо Abysslooker)
weak atнеподготовленный (Yeldar Azanbayev)
weak atнеспособный, слабый в чём либо (she is very weak at maths. Botash)
welcome as a bastard at a family reunionкому-либо не рады (4uzhoj)
we're all human beings at the end of the dayв конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk)
wish someone at the bottom of the seaчтоб тебе пусто было (Bobrovska)
wish someone at the bottom of the seaни дна, ни покрышки (Bobrovska)
wish someone at the bottom of the seaжелать погибели (кому-либо Bobrovska)
with foam at the mouthс пеной у рта (Andrey Truhachev)
work at cross purposesдействовать кто во что горазд (The relief effort was characterized by a tendency to work at cross purposes instead of everyone working together VLZ_58)
worse things happen at seaмогло бы быть и хуже (dict.cc Andrey Truhachev)
yell at the top of one's lungsорать во всю глотку (VLZ_58)
yell at the top of one's lungsорать во всю ивановскую (VLZ_58)
yell at the top of one's lungsорать во всё горло (VLZ_58)
yell at the top of one's lungsорать во весь голос (VLZ_58)
yell at the top of one's voiceкричать во всё горло (VLZ_58)
Showing first 500 phrases