English | Russian |
aim at | разработано для конкретной аудитории (To design for a particular audience. Interex) |
all at sixes and sevens | кто в лес, кто по дрова |
all one's Christmases have come at once | сорвать джекпот (Abysslooker) |
all one's Christmases have come at once | повезло так повезло (Abysslooker) |
Always at least one finger of water under the keel! | семь футов под килем! (Andrey Truhachev) |
an old hand at | рысь битая (something Alex_Odeychuk) |
another day at the office | обычный рабочий день (There are few mysteries as enduring as the Bermuda Triangle – an expanse of ocean in the North Atlantic that spans the area between Florida, Bermuda and Puerto Rico. Over the years the region has become synonymous with the unexplained disappearances of ships and airplanes – often with no trace of them or their crews ever being found. For Michael C. Barnette, however, spending time in the Bermuda Triangle is just another day at the office. Star of the returning History Channel series The Bermuda Triangle: Into Cursed Waters, Barnette has spent many years locating and exploring the various shipwrecks found in the region. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
asleep at the switch | небрежное отношение к обязанностям (Interex) |
asleep at the switch | халатность (Interex) |
asleep at the switch | не воспользоваться возможностью (Taras) |
asleep at the switch | проглядеть возможность (Taras) |
asleep at the switch | безответственность (Interex) |
at bargain-basement levels | ниже плинтуса (Alex_Odeychuk) |
at breakneck speed | как ошпаренный |
at each other's throat | быть готовыми перегрызть друг другу глотки (Баян) |
at each other's throat | враждовать (to go / be at each other's throat Баян) |
at one's expense | за чей-либо счёт (jouris-t) |
at one's fingertips | по щелчку (Every fact and figure he needed was at his fingertips. – Стоило ему щёлкнуть пальцами, как все факты и цифры уже лежали перед ним. lady_west) |
at one's fingertips | только руку протяни (lady_west) |
at one's fingertips | рукой подать (lady_west) |
at it again | опять за своё (He’s at it again, trying to cheat the customers. VLZ_58) |
at it again | снова за своё (VLZ_58) |
at it again | взяться за старое, делать что-то снова (Elvira_D) |
at loggerheads | в оппозиции (Interex) |
at loggerheads | на ножах (be at loggerheads – быть на ножах) |
at loggerheads | не соглашаться (Unable to agree; opposing. Interex) |
at my wits' end | совершенно потеряна (не знаю, что делать дальше votono) |
at origin | в зачатке (If chill is encountered, it is generally best to correct the trouble at its origin. VLZ_58) |
at one's own leisure | по своему разумению (at one's own leisure Баян) |
at scale | в требуемом масштабе (sheetikoff) |
at sea | потерянный (Interex) |
at sea | сбитый с толку (denghu) |
at sparrow fart | рано утром (ВосьМой) |
at sparrow fart | поутру (ВосьМой) |
at sparrow fart | ранним утром (ВосьМой) |
at sparrow fart | спозаранок (ВосьМой) |
at sparrow fart | с утреца (ВосьМой) |
at sparrow fart | с самого утра (ВосьМой) |
at sparrow fart | с рассветом (ВосьМой) |
at sparrow fart | с ранья (ВосьМой) |
at sparrow fart | с раннего утра (ВосьМой) |
at sparrow fart | спозаранку (ВосьМой) |
at sparrow fart | на зорьке (ВосьМой) |
at sparrow fart | чуть свет (ВосьМой) |
at sparrow fart | на заре (ВосьМой) |
at sparrow fart | утречком (ВосьМой) |
at sparrow fart | ни свет ни заря (ВосьМой) |
at sparrow's fart | ранним утром (ВосьМой) |
at sparrow's fart | поутру (ВосьМой) |
at sparrow's fart | с раннего утра (ВосьМой) |
at sparrow's fart | с самого утра (ВосьМой) |
at sparrow's fart | с рассветом (ВосьМой) |
at sparrow's fart | с ранья (ВосьМой) |
at sparrow's fart | спозаранок (ВосьМой) |
at sparrow's fart | спозаранку (ВосьМой) |
at sparrow's fart | рано утром (ВосьМой) |
at sparrow's fart | на зорьке (ВосьМой) |
at sparrow's fart | чуть свет (ВосьМой) |
at sparrow's fart | на заре (ВосьМой) |
at sparrow's fart | на рассвете (ВосьМой) |
at sparrow's fart | утречком (ВосьМой) |
at sparrow's fart | с утреца (ВосьМой) |
at sparrow's fart | ни свет ни заря (ВосьМой) |
at the back of god-speed | на краю света (Bobrovska) |
at the back of god-speed | у чёрта на куличках (Bobrovska) |
at the bottom of the hour | время через полчаса после каждого часа (т.к. зрительно минутная стрелка находится внизу циферблата wiktionary.org ART Vancouver) |
at the bottom of the hour | через полчаса после начала часа (Баян) |
at the bottom of the ladder | Быть внизу иерархической лестницы (Alexsword92) |
at the bottom of the ladder | Начинать с самого низа (Alexsword92) |
at the coalface | на передовой (The judges at the coal face must be robust. CME Alexander Demidov) |
at the crack of dawn | в несусветную рань |
at the crack of dawn | ни свет ни заря |
at the crack of sparrow fart | на рассвете (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | чуть свет (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | на зорьке (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | на заре (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | утречком (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | с утреца (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | с самого утра (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | с рассветом (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | с ранья (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | с раннего утра (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | спозаранок (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | ранним утром (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | рано утром (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | поутру (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | спозаранку (ВосьМой) |
at the crack of sparrow fart | ни свет ни заря (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | спозаранку (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | на рассвете (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | чуть свет (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | на зорьке (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | на заре (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | утречком (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | с утреца (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | с самого утра (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | с рассветом (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | с ранья (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | с раннего утра (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | спозаранок (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | рано утром (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | поутру (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | ранним утром (ВосьМой) |
at the crack of sparrow's fart | ни свет ни заря (ВосьМой) |
at the drop of a hat | с пол-оборота (Alexey Lebedev) |
at the drop of the hat | по первому зову (ART Vancouver) |
at the feet | в адрес (Backed by the Finance Ministry, VTB has placed the blame for the bailout fiasco squarely at the feet of Borodin and other former Bank of Moscow senior managers. TMT Alexander Demidov) |
at the height of | в самый разгар (At the height of the Depression, this project gave 150 local men steady employment. • At the height of the coronavirus pandemic, as major global cities shut down, the bustling streets of Vancouver went quiet. Business shuttered. Malls were empty. theguardian.com ART Vancouver) |
at the height of | в самый (at the height of rush hour– в самый час-пик ART Vancouver) |
at the height of his power | на пике своего могущества (Andrey Truhachev) |
at the high port | быстро и энергично (Interex) |
at the high port | сразу (Interex) |
at the high port | не колеблясь (Interex) |
at the inside | как минимум (Alexander Matytsin) |
at the inside | по меньшей части (Alexander Matytsin) |
at the inside | самое меньшее (Alexander Matytsin) |
at the inside | минимально (Alexander Matytsin) |
at the mercy of | бессильный перед (someone – кем-либо) If you're not legally employed, you're at your employer's mercy. Val_Ships) |
at the mercy of something | беспомощный перед (чем-либо; helpless before something Val_Ships) |
at the mercy of | беззащитный (defenceless Interex) |
at the mercy of something | по воле (чего-либо: drifting in an open boat, at the mercy of the elements Val_Ships) |
at the outside | самое большее (Alexander Matytsin) |
at the outside | по большей части (Alexander Matytsin) |
at the outside | как максимум (Alexander Matytsin) |
at the outside | максимально (Alexander Matytsin) |
at the peak of | в расцвете (Yeldar Azanbayev) |
at the receiving end | достаётся (самое неприятное кому-то вместо кого-то markovka) |
at the snap of a finger | в мгновение ока (Tion) |
at the snap of a finger | по мановению руки (Tion) |
at the turn of millennium | на пороге тысячелетия (bigmaxus) |
at the very core | в основе ("Communication is at the very core of our society. That's what makes us human." – Jan Koum quotes from BrainyQuote.com VLZ_58) |
at the wheel | стоять у руля (Taras) |
at the wheel | у руля (Taras) |
at the wheel | за баранкой (driving a car, steering a car or truck: Who was at the wheel when the car went off the road? Taras) |
at the wheel | руководить (Taras) |
at the wheel | во главе (Taras) |
at the wheel | за рулём (President Medvedev again has been spotted behind (at) the wheel of an eye-catching vehicle Taras) |
at the wheel | стоять у штурвала (to drive or steer a vehicle or vessel; to be in charge: This company has not been doing too well recently, but now that you're at the wheel, I think we are going to have a lot of success in the years to come Taras) |
at the whim of | на усмотрение (One week you could be doing 30 hours, the next just three. Everything is at the whim of your employer. beserg) |
at the wrong place at the wrong time | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
at the wrong time, in the wrong place | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
back at you | ответное приветствие (To return a greeting. Hey, good luck with that, Buddy!" / "Right back at you, man!". Interex) |
bark at the moon | попусту терять время (bigmaxus) |
bat your eyelashes at | строить глазки (someone APN) |
bat your eyes at | строить глазки (someone APN) |
be a child at heart | быть в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
be a child at heart | оставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
be an old hand at something | съесть собаку (wdikan) |
be at a complete loss | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
be at a fever pitch | встать на уши (VLZ_58) |
be at a hundred per cent | чувствовать себя на все сто (Ivan Pisarev) |
be at a loose end | без определённого дела (Wakeful dormouse) |
be at a loose end | не знать, чем себя занять (Xeg) |
be at a loose end | нечем заняться (Wakeful dormouse) |
be at a loss for words | потерять дар речи (Andrey Truhachev) |
be at a loss for words | не знать, что сказать (Andrey Truhachev) |
be at a loss for words | не находить слов (Andrey Truhachev) |
be at someone's back | следовать (Bobrovska) |
be at someone's back | гнаться по пятам за (кем-либо Bobrovska) |
be at someone's back | оказывать поддержку (кому-либо Bobrovska) |
be at bargain-basement levels | быть ниже плинтуса (Washington Post Alex_Odeychuk) |
be at one's beck and call | быть при исполнении независимо от обстоятельств (Interex) |
be at death's door | погибать (Liv Bliss) |
be at hand | иметься (тж. переводится глаголом "есть": seek a complex explanation when a simpler one is at hand -- когда имеется / есть простое ART Vancouver) |
be at it | взяться за своё (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer) |
be at it again | снова приняться за своё ("Looks like OPEC is at it again." (D. Trump) – снова принялся за своё ART Vancouver) |
be at loggerheads | расходиться во мнениях (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something fiuri2) |
be at loggerheads | быть в дурных отношениях (с кем-л из-за чего-л / with someone over something fiuri2) |
be at loggerheads | ссориться (из-за чего-либо) be in violent dispute or disagreement) |
be at loggerheads | придерживаться разных взглядов (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something fiuri2) |
be at loggerheads | пререкаться (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something fiuri2) |
be at odds | быть на ножах (Abysslooker) |
be at odds | вряд ли быть в состоянии (сделать что-то tavost) |
be at one's old tricks again | снова приняться за своё (He's at his old tricks again. – Он снова принялся за своё. ART Vancouver) |
be at pains to do something | прилагать все усилия (Азери) |
be at play | иметь значение (VLZ_58) |
be at play | играть роль (свою/определённую VLZ_58) |
be at play | быть задействованным (It's a complicated matter with several important issues at play. VLZ_58) |
be at play | развлекаться (Whether I am at work or at play, I try to be pleasant to people. VLZ_58) |
be at play | играть (Actively playing or involved in other leisure activities. The kids love the game you bought them–they've been at play for hours now. VLZ_58) |
be at stake | стоять на кону (Юрий Гомон) |
be at stake | быть являться важным фактором (tavost) |
be at the back of mind | собираться (VLZ_58) |
be at the back of mind | намереваться (If something is at/in the back of your mind, you intend to do it, but are not actively thinking about it: It's been at the back of my mind to call José for several days now, but I haven't got round to it yet. multitran.ru VLZ_58) |
be at the bottom of something | лежать в основе (чего-либо Bobrovska) |
be at the bottom of the heap | занимать низшую ступень в иерархии (Mira_G) |
be at the end of rope | дойти до последней черты (Andrey Truhachev) |
be at the end of rope | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
be at the end of your rope | быть на грани (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
be at the receiving end of | попадать под горячую руку (VLZ_58) |
be at the receiving end of | попадать под раздачу (VLZ_58) |
be at the receiving end of | принимать на себя (Look, I know you're having a tough time at work, but I'm sick of being at the receiving end of your temper every night! VLZ_58) |
be at the tip of one's tongue | это вертится у меня на языке |
be at the top of one's game | быть лучшим в своём деле (jouris-t) |
be at wit's end | не знать уже что и думать (Баян) |
be at one's wit's end | теряться в догадках (Баян) |
be at one's wits' end | ума не приложить ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
be at one's wits' end | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
be at one's wits' end | зайти в тупик ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
be at one's wits' end | находиться в недоумении ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
be at one's wits' end | быть в недоумении ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
be at wit's end | не знать, что придумать (Баян) |
be at wit's end | не мочь приложить ума (Баян) |
be bet at odds | вряд ли быть в состоянии (сделать что-то tavost) |
be completely at a loss | полностью растеряться (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | не находить выхода (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | попасть в ступор (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | быть в ступоре (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | совсем не знать что делать (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | быть в полном замешательстве (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | быть в полной растерянности (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
be completely at a loss | впасть в ступор (MichaelBurov) |
be in the wrong place at the wrong time | попасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss) |
be lost at sea | быть в растерянности (VLZ_58) |
be sleeping at the wheel | спать на ходу (Am.E. Taras) |
be thrown in at the deep end | приступить к сложной задаче без подготовки (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova) |
be weak at | быть слабым в чём либо (she is very weak at maths. Botash) |
be all at sea | быть в недоумении (Taras) |
be all at sea | быть в тупике (Taras) |
be all at sea | быть в замешательстве (I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked Taras) |
be all at sea | быть беспомощным (Taras) |
be all at sea | быть в растерянности (то чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море Taras) |
bite at your heels | наступает на пятки (подступает, настигает, накатывает: Whenever fear begins to bite at your heels, turn to this spell. macmillandictionary.com Sweeterbit) |
blow smoke at oneself | питать иллюзии (Fesenko) |
brother at arms | собрат по оружию (или in; уст. of Bobrovska) |
buckle at the knees | испытывать дрожь в коленях, бояться (azalak) |
bulging at the seams | трещит по швам (Dultzin) |
burn the candle at both ends | работать на износ (No wonder Mary is ill. She has been burning the candle at both ends for a long time. • Joseph's been burning the candle at both ends for weeks, working two jobs during the week and a third on weekends. Val_Ships) |
burn the candle at both ends | работать не покладая рук (Since starting my new job I have been burning the candle at both ends. Source: theidioms.com Val_Ships) |
burn the candle at both ends | не думать о своём здоровье (В.И.Макаров) |
burn the candle at both ends | работать, как папа Карло (You'll wear out if you keep burning the candle at both ends. Val_Ships) |
burn the candle at both ends | поздно ложиться и рано вставать (из-за многих дел Telecaster) |
burn the candle at both ends | не жалеть себя (В.И.Макаров) |
burn the candle at both ends | напряжённо трудиться (истощать себя: She'd been burning the candle at both ends studying for her exams and made herself ill.) |
burn the candle at both ends | вкалывать с утра до вечера (Dmitrie) |
cat may look at a king | смотреть ни на кого не возбраняется (Yeldar Azanbayev) |
cat may look at a king | даже кошка может смотреть на короля (Yeldar Azanbayev) |
cat may look at a king | и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц (Yeldar Azanbayev) |
cat may look at the Queen | даже кошка может смотреть на королеву (Yeldar Azanbayev) |
cat may look at the Queen | смотреть ни на кого не возбраняется (Yeldar Azanbayev) |
cat may look at the Queen | и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц (Yeldar Azanbayev) |
champ at the bit | рваться в бой (Баян) |
champ at the bit | сгорать от нетерпения (Баян) |
charity begins at home | кто думает о родных, не забывает о чужих |
check at the door | оставить за порогом (в значении "отбросить нечто, мешающее мероприятию" напр., Coming to a session, check your ego at the door Баян) |
chomp at the bit | с нетерпением желать (чего-либо macrugenus) |
chomp at the bit | не терпеться (Taras) |
chomp at the bit | см. champ at the bit (Баян) |
chomp at the bit | лезть из кожи вон (VLZ_58) |
chomp at the bit | рваться в бой (VLZ_58) |
chomp at the bit | с нетерпением ждать (macrugenus) |
close at hand | не за горами (VLZ_58) |
close at hand | только руку протяни (VLZ_58) |
close at hand | в шаговой доступности (VLZ_58) |
clutch at straws | хвататься за соломинку (sinistra) |
come at a cost | иметь свою цену (Баян) |
come at a price | даться не бесплатно (However, this power comes at a price – Однако эта мощь дается не бесплатно. ( at a price lingvo-online.ru inyazserg) |
come at a price | дорого стоить (to include disadvantages in order to get what you want. F.e. "The company's success was made possible by the country's rulers, but their support comes at a price". thefreedictionary.com inyazserg) |
come at a price | дорого обходиться (macrugenus) |
cut off at the knees | поставить на место, унизив и/или загнав в угол (Quibbler) |
cut off at the knees | отбрить (Quibbler) |
cut off at the knees | оборвать (Quibbler) |
cut problems off at the pass | убивать проблемы в зародыше (VLZ_58) |
dirty work at the crossroads | темные делишки (sea holly) |
dirty work at the crossroads | злодеяние (sea holly) |
don't lay one's own fault at somebody else's door | не сливайте белое вино с красным (Alex_Odeychuk) |
drive at | иметь в виду (Yeldar Azanbayev) |
drowning man clutches at straw | утопающий хватается за соломинку (Yeldar Azanbayev) |
а drowning man will catch at a straw | утопающий хватается за соломинку (mirosha) |
eat the elephant one bite at a time | съесть слона по кусочкам (AFilinovTranslation) |
eat the elephant one bite at a time | есть слона по кусочку (AFilinovTranslation) |
fall in at attention! | становись! (Andrey Truhachev) |
feel all at sea | не знать, что делать (leranka) |
feel all at sea | быть в растерянности (leranka) |
feel at home | чувствовать себя как дома (markovka) |
fell oneself at someone feet | кланяться в ножки (stonedhamlet) |
find oneself at loose ends | быть без определённой работы (Taras) |
find oneself at loose ends | быть без места (Taras) |
find oneself at loose ends | бездельничать (Taras) |
find oneself at loose ends | быть не трудоустроенным (Taras) |
find oneself at loose ends | быть неустроенным (Taras) |
find oneself at loose ends | находиться в неопределённом положении (Taras) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | разбогатеть (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | отхватить куш (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | достичь счастья (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | осуществить надежду (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | реализовать мечту (VLZ_58) |
foam at the mouth | пена у рта (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | кипеть от злобы (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | кипеть от злости (Andrey Truhachev) |
friend at court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей (Yeldar Azanbayev) |
friend at court is better than a penny in purse | влиятельный друг дороже денег (Yeldar Azanbayev) |
froth at the mouth | говорить с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | кипеть от злобы (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | спорить с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | доказывать с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | кипеть от злости (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | исходить пеной (Баян) |
froth at the mouth | брызгать слюной (Баян) |
froth at the mouth | быть взбешённым (Баян) |
froth at the mouth | быть в бешенстве (Баян) |
get at the truth | докопаться до истины ("I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
get down at the bottom of something | узнать всю правду (Bobrovska) |
get down at the bottom of something | добраться до сути дела (Bobrovska) |
get up at the crack of dawn | вставать с первыми петухами (Andrey Truhachev) |
get up at the crack of dawn | вставать с петухами (Andrey Truhachev) |
go around the barn at high noon | ходить окольными путями также в переносном смысле (Yan Mazor) |
go around the barn at high noon | ходить окольными путями также в переносном смысле (также см. go 'round Robin Hood's barn Yan Mazor) |
go off at a tangent | резко менять тему разговора (Una_Loca) |
gone at the drop of a hat | как ветром сдуло (SirReal) |
guest of honor at a funeral | покойник (persons who might or might not kill him, but who have certainly turned over in their minds just how it would affect their fortunes if Mike were guest of honor at a funeral. Robert A. Heinlein. Stranger in a Strange Land Yuri Ginsburg) |
hack away at the unessential | отсекать лишнее (It is not daily increase, but daily decrease. Hack away at the unessential. Важно не количество ежедневной работы, важно её ежедневное уменьшение. Отмежуйся от всего несущественного. Брюс Ли oliversorge) |
hairy at the heel | грубый (и т. д., о поведении и манерах thefreedictionary.com Abysslooker) |
hairy at the heel | ненадёжный (usingenglish.com Abysslooker) |
hairy at the heel | опасный (usingenglish.com Abysslooker) |
have a close look at | внимательно изучить (ART Vancouver) |
have at finger tips | хорошо знать и свободно оперировать (to have something at one's finger tips Yeldar Azanbayev) |
have the world at one's feet | мир у ног (Nadiya_K) |
he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло (Alex_Odeychuk) |
he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген (Alex_Odeychuk) |
he has a friend at court | у него есть блат (Taras) |
he has obviously been at the cookie jar | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
he is a dab at it | он в этом деле собаку съел |
he is never at a loss for something to say | он за словом в карман не полезет |
he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him | он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства (Yeldar Azanbayev) |
he was gone at the drop of a hat | его как ветром сдуло (SirReal) |
he would stick at nothing | он ни перед чем не остановится ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
head someone off at the pass | не позволить (кому-л.)совершить задуманное (to prevent someone from accomplishing something, to forestall an event, to intercept and redirect someone КГА) |
hold at bay | постоянно беспокоить (fiuri2) |
hold at bay | не поддаваться (fiuri2) |
I am at my wit's end | Ума не приложу (ART Vancouver) |
I am at my wit's end | Ничего не понимаю (ART Vancouver) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
I'm at my wit's end | я теряюсь в догадках (VLZ_58) |
I'm at my wit's end | ума не приложу (VLZ_58) |
is the wind at that door | так вот куда ветер дует (Yeldar Azanbayev) |
it is moving at a snail's pace | дело движется черепашьими темпами (Reuters Alex_Odeychuk) |
it's something at least | и то хорошо (Anna 2) |
it's something at least | и на том спасибо (Anna 2) |
it's no good at all | куда как хорошо (Супру) |
it's no good at all | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no good at all | совсем нехорошо (Yeldar Azanbayev) |
it's not to be sneezed at | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's something at least | и то ладно (Anna 2) |
Jack at all trades | мастер на все руки (Yeldar Azanbayev) |
jack at all trades | от скуки на все руки (Баян) |
joined at the hip | мы с Тамарой ходим парой (oliversorge) |
juggle too many balls at once | делать одновременно слишком много дел (Andrey Truhachev) |
keep charging at walls | прошибать стену лбом (Dominator_Salvator) |
keep charging at walls | упираться как баран (Dominator_Salvator) |
keep charging at walls | ломиться в закрытые двери (Dominator_Salvator) |
keep the wolves at bay | сдерживать напасти (Technical) |
lash out at | дать по шапке (someone YuliaG) |
laugh at someone's beard | открыто насмехаться над (кем-либо Bobrovska) |
laugh at someone's beard | пытаться одурачить, обмануть (кого-либо Bobrovska) |
lay something at someone's door | валить вину (на Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | поставить в вину (Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | возложить ответственность (на Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | возлагать вину (на Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | возложить вину (на Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | возлагать ответственность (на Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | ставить в вину (Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | обвинять (Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | обвинять в (Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | вменять в вину (Andrey Truhachev) |
lay at door | валить с больной головы на здоровую (Yeldar Azanbayev) |
lay something at someone's feet | возложить ответственность за что-то (на кого-либо Bathing_ape) |
leave at the mercy of fate | оставлять на произвол судьбы (grafleonov) |
leave one weak at the knees | захватывать дух (city that will leave you weak at the knees – город, от которого у вас захватит дух sankozh) |
let it go at that | удовлетвориться этим (Andrey Truhachev) |
lie at everybody's fingertips | находиться у всех на виду (Alex_Odeychuk) |
lie at the bottom of something | лежать в основе (чего-либо Bobrovska) |
like a bull at a five-barred | неистово (Bobrovska) |
like a bull at a five-barred | бешено (Bobrovska) |
like a bull at a five-barred | яростно (Bobrovska) |
like a bull at a gate | бешено (Bobrovska) |
like a bull at a gate | неистово (Bobrovska) |
like a bull at a gate | яростно (Bobrovska) |
live life one day at a time | жить жизнь день за днём (Ivan Pisarev) |
looking at ... under a magnifying glass | изучать ... под увеличительным стеклом (Alex_Odeychuk) |
lose track of time at work | заработаться (Soulbringer) |
lost at sea | не иметь понятия (I am lost at sea with this new system at work. I just can’t understand it. VLZ_58) |
make a flitty pass at | приставать (someone); гомосеки ilyas_levashov) |
make off at once | броситься наутёк (bigmaxus) |
marry in haste and repent at leisure | жениться на скорую руку, да на долгую муку |
nigh at hand | поблизости (shergilov) |
no good at all | куда как хорошо (Супру) |
not all at the same time | не все сразу (Andrey Truhachev) |
not at any price | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not at one's desk | нет на месте (VLZ_58) |
not at full capacity | вполсилы (grafleonov) |
nothing to sneeze at | не баран чихал (wandervoegel) |
nothing to sneeze at | не следует пренебрегать (Interex) |
nothing to sneeze at | очень важно (wandervoegel) |
on land and at sea | по суше и по воде (Andrey Truhachev) |
play at bo-peep | закрывать и открывать лицо, то появляться, то прятаться (with; развлекая ребёнка Bobrovska) |
point the finger at | сваливать вину (на кого-либо; Don't point the finger at me! I didn't take the money. Val_Ships) |
pot of gold at the end of the rainbow | далёкая ближе к стратегической цель (From "The Times":"My son has a class of 19. He has two fantastic teachers, kind, encouraging and focused at all times on the pot of gold at the end of the rainbow". Leshek) |
quick at meat quick at work | кто быстро ест, тот быстро работает |
raise one's eyebrows at the thought of | сделать большие глаза при одной мысли о (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
right at one's feet | легкодоступный, доступный, прямо под ногами (Yeldar Azanbayev) |
rubbed at the edges | потрёпанный жизнью (george serebryakov) |
rubbed at the edges | поблёкший (george serebryakov) |
run at breakneck speed | бежать очертя голову |
run at breakneck speed | бежать во весь опор |
run at breakneck speed | бежать без оглядки |
run at the top of one's speed | бежать со всех ног ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
run at the top of one's speed | бежать без оглядки ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
run off at the mouth | трещать без умолку (Andrey Truhachev) |
run off at the mouth | наговорить три короба (VLZ_58) |
say a lot about nothing at all | переливать из пустого в порожнее (Alex_Odeychuk) |
set at naught | ни в грош не ставит |
set cap at | заманивать в лоно брака (george serebryakov) |
set cap at | расставлять сети Гименея (george serebryakov) |
set cap at | охотиться на женихов (george serebryakov) |
seven thousand Indians at the bottom of the sea | хорошее начало (means-good start Евгения Синкевич) |
shout at all cross-roads | трубить на всех углах (Andrey Truhachev) |
shout at all cross-roads | кричать на всех перекрёстках (Andrey Truhachev) |
shout at all cross-roads | трубить на всех перекрёстках (narod.ru Andrey Truhachev) |
shout at the top of one's lungs | кричать что есть мочи (as loudly as possible Val_Ships) |
shout at the top of one's lungs | орать во всё горло (ekirillo) |
shout at the top of one's voice | кричать во всё горло (VLZ_58) |
sleep at the wheel | спать на ходу (Am.E.: Our goalkeeper is such a nincompoop. We would have won that match if he hadn't been sleeping at the wheel! Taras) |
sleep at the wheel | не уделять должного внимания своим обязанностям (Am.E.: Johnson was supposed to make sure the paperwork went through before the deadline, but it looks like he was sleeping at the wheel Taras) |
sleep at the wheel | не выполнить свои обязанности (Am.E.: I was sleeping at the wheel and forgot to renew my subscription Taras) |
snap at | поставить кого-либо на место |
snap one's fingers at | не обращать внимания (Joanne snapped her fingers at the rumor about their bankruptcy. Interex) |
snap one's fingers at | пренебрегать (Interex) |
stamp one's foot at smb. | топать ногами (Его жена, сухая, черноглазая, с большим носом, топала на него ногами и кричала, как на слугу. (М. Горький, В людях) — His wife was a lean, black-eyed woman with a large nose, who shouted and stamped her foot at him as though he were the servingman Taras) |
stick at nothing | идти напролом (Yeldar Azanbayev) |
stick at nothing | идти по головам (Yeldar Azanbayev) |
stop at nothing | идти по головам (Yeldar Azanbayev) |
stop at nothing | идти напролом (Yeldar Azanbayev) |
stop at nothing | не останавливаться ни перед чем (Yeldar Azanbayev) |
stop at the water's edge | не выносить сор из избы (термин от А.Фалалеева YGA) |
suck and blow at once | погнаться за двумя зайцами (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
suck and blow at once | одновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
suck and blow at the same time | погнаться за двумя зайцами (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
suck and blow at the same time | одновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
take a close look at | внимательно изучить (ART Vancouver) |
take a hard look at | всматриваться в (A.Rezvov) |
take a hard look at | всмотреться в (A.Rezvov) |
take a hard look at | окинуть непредвзятым взглядом (at sb – кого-л.: None of us wants to see friends and family as having a negative influence on our lives, but if they are holding us back from being truly happy and fulfilled, we need to take a hard look at the role they play. wisebread.com Olga Okuneva) |
take at the flood | не преминуть (И Супру) |
take it one day at a time | разбираться с проблемами по мере поступления (votono) |
take it one day at a time | живи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev) |
take one step at a time | не набрасываться на всё сразу (Shabe) |
take someone apart at the seams | разделать под орех (VLZ_58) |
take things at face value | понимать буквально (VLZ_58) |
take things at one's own pace | жить в своём ритме (sankozh) |
talk at cross purposes | не понимать друг друга (irishe4ka) |
talk at cross purposes | разговаривать, не понимая друг друга ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
talk at cross purposes | говорить о разных вещах ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
talk at cross-purposes | говорить о разных вещах (Yeldar Azanbayev) |
talk at large | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
talk at large | говорить наобум (Andrey Truhachev) |
talk at large | городить околёсицу (Andrey Truhachev) |
talk at random | бросать слова на ветер |
tell at great length | рассказывать со семи подробностями (Andrey Truhachev) |
tell at great length | пространно рассказывать (Andrey Truhachev) |
tell at great length | рассказывать во всех подробностях (Andrey Truhachev) |
the bride at every wedding, the corpse at every funeral, and the baby at every christening | каждой бочке затычка (Technical) |
the light is on, but there's nobody at home | не все дома |
they come at you from all sides | они обложили со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
they come at you from all sides | они наседают со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
thumb nose at | открыто проявить неуважение (chilin) |
try one's hand at | испытать свои силы в (sankozh) |
turn up one's nose at | воротить морду от |
turn up one's nose at | воротить рыло от |
turn up one's nose at | важничать (someone Johnny Bravo) |
turn up one's nose at | с отвращением отказаться (от чего-либо sixthson) |
turn up one's nose at | держаться высокомерно (someone Johnny Bravo) |
turn up one's nose at | относиться с презрением к |
turn up one's nose at | отнестись с презрением к |
turn up one's nose at | задрать нос перед (кем-либо) |
turn up one's nose at | задирать нос перед (кем-либо) |
turn up one's nose at | отказаться (от чего-либо; часто с отвращением или будучи недовольным от предложенного sixthson) |
turn up one's nose at | задирать нос (someone) |
use your intelligence at all | в конце-концов раскинуть мозгами (Washington Post Alex_Odeychuk) |
wash your dirty linen at home | не выносить сор из избы |
wave a stick at | угрожать (someone – кому-либо Abysslooker) |
weak at | неподготовленный (Yeldar Azanbayev) |
weak at | неспособный, слабый в чём либо (she is very weak at maths. Botash) |
welcome as a bastard at a family reunion | кому-либо не рады (4uzhoj) |
we're all human beings at the end of the day | в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |
wish someone at the bottom of the sea | чтоб тебе пусто было (Bobrovska) |
wish someone at the bottom of the sea | ни дна, ни покрышки (Bobrovska) |
wish someone at the bottom of the sea | желать погибели (кому-либо Bobrovska) |
with foam at the mouth | с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
work at cross purposes | действовать кто во что горазд (The relief effort was characterized by a tendency to work at cross purposes instead of everyone working together VLZ_58) |
worse things happen at sea | могло бы быть и хуже (dict.cc Andrey Truhachev) |
yell at the top of one's lungs | орать во всю глотку (VLZ_58) |
yell at the top of one's lungs | орать во всю ивановскую (VLZ_58) |
yell at the top of one's lungs | орать во всё горло (VLZ_58) |
yell at the top of one's lungs | орать во весь голос (VLZ_58) |
yell at the top of one's voice | кричать во всё горло (VLZ_58) |