English | Russian |
a hundred and one things to do | хлопот полон рот |
all revved up and raring to go | чемоданное настроение (VLZ_58) |
all the way to Egery and back | кольцевой маршрут (Interex) |
and you are off to the races | и вы – участник регаты (участник процесса Alex_Odeychuk) |
as to and | как ... , так и ... (Lelicona) |
bring an end to ... once and for all | раз и навсегда покончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. – позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver) |
bring back to the straight and narrow | наставить на путь истинный (This child needs to be brought back to the straight and narrow or the parents are going to have even bigger problems down the road. ART Vancouver) |
cross my heart and hope to die | не сойти мне с этого места (Yeldar Azanbayev) |
cross my heart and hope to die | умру, если совру (Yeldar Azanbayev) |
cross my heart and hope to die | зуб даю (Yeldar Azanbayev) |
devote body and soul to something | принести всего себя в жертву на служение (чему-либо Andrey Truhachev) |
devote one's body and soul to something | целиком отдаться (чем-либо Andrey Truhachev) |
devote one's body and soul to something | полностью посвятить себя (чем-либо Andrey Truhachev) |
elites can't and people don't want to | верхи не могут, низы не хотят (grafleonov) |
enough and some to spare | вагон и маленькая тележка (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist) |
enough and some to spare | более чем достаточно (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist) |
enough and to spare | хватит с головой (Andrey Truhachev) |
fail to put two and two together | заблудиться в трёх соснах (tavost) |
first to flirt and then to leave | поматросить да бросить (Andrey Truhachev) |
Give me a place to stand, and I shall move the world | Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю (Высказывание Архимеда Alexander Oshis) |
go all to rack and ruin | выйти из строя |
go all to rack and ruin | выйти из строя (В.И.Макаров) |
go to rack and ruin | выйти из строя |
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
make one's bed and have to lie in on it | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
make one's bed and have to lie in on it | расплачиваться за свои поступки (Bobrovska) |
not to make chalk from one and cheese of the other | одинаково относиться (Bobrovska) |
not to make chalk from one and cheese of the other | не проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska) |
pace to and fro | расхаживать взад-вперёд ("You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
return to the straight and narrow | обратиться на путь истинный (VLZ_58) |
talk of the devil and he is sure to appear | Черта помянёшь-он и появится (Nerve33) |
the devil and all to pay | беда |
to all intents and purposes | практически (Liv Bliss) |
understand where and how to do that conveniently | понимать, что и как надо делать (Alex_Odeychuk) |
want to have one's cake and eat it | хотеть всё сразу (Andrey Truhachev) |
want to have one's cake and eat it | хотеть получить всё и сразу |
we are not just sitting around and waiting for the business to be great | фирма веников не вяжет (Taras) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
you do the math and keep it to yourself | сами посчитайте и никому не рассказывайте (cnn.com Alex_Odeychuk) |