English | Russian |
but that's not to say | но это не значит, что (VLZ_58) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
his nose is not clean in that matter | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
hopes are not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
I am not happy with | по моему мнению, ... – не фонтан (Alex_Odeychuk) |
is not in dispute | не обсуждается (votono) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
that's not saying much | Невелика заслуга (that's not saying much, idiom, used to indicate that a fact, achievement, etc., is not unusual or impressive: He is a better golfer than me, but that's not saying much (because I'm not a good golfer). merriam-webster.com sea holly) |
that's not something you would see every day | такое не каждый день увидишь (Ivan Pisarev) |
that's not the shape of my heart | это не по мне (Alex_Odeychuk) |
that's not up to me | моё дело маленькое (Taras) |
that's not worth mentioning | об этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev) |
this was something not lost on sb. | это понял, поняли (Quite certain the object was not a United States aircraft, the control tower was collectively shocked when at 8:24 pm a response came back. And what’s more, the code it offered was indeed the correct one. Making the encounter even more concerning was the fact that the object, or whatever the intelligence was behind it, would respond with several more correct and appropriate codes. This was something not lost on those in the three different control towers currently tracking the strange and unknown object. If those that were behind the UFOs increasingly witnessed around the United States had access to such secret codes, it meant that air defense was essentially ineffective. And air space could be breached easily. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |