DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing adorn | all forms | exact matches only
EnglishRussian
adorn oneself with borrowed plumesприписывать себе чужие успехи (Andrey Truhachev)
adorn oneself with borrowed plumesрядиться в чужие перья (Рядиться в павлиньи (чужие ) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev)
modesty adorns a personскромность украшает человека (VLZ_58)