English | Russian |
a close-run thing | нечто не предрешенное (Sometimes a future that in retrospect seems inevitable was at the time a close-run thing. A.Rezvov) |
a close-run thing | победа в соревновании, достигнутая с минимальным перевесом (The Labour Party won the seat, but it was a close run thing. A.Rezvov) |
a hundred and one things to do | хлопот полон рот |
a thing you don't want is dear at any price | ненужные вещи не бывают дешёвыми (Maria Klavdieva) |
become a thing | стать модным (I personally was most interested in finding out when and why making angry, threatening video addresses to enemies and sticking them on YouTube became a thing among the Russian elite... TMT, Sept. 21 2018, Of Meat and Men by Michele A. Berdy VLZ_58) |
become a thing | стать модным увлечением (VLZ_58) |
become a thing | войти в моду (VLZ_58) |
chance'd be a fine thing | желаемое, но неправдоподобное (Interex) |
chance'd be a fine thing | желаемое, но маловероятное (desirable but unlikely Interex) |
do things in a big way | решать дела по-крупному (Andrey Truhachev) |
do things in a big way | делать дела с размахом (Andrey Truhachev) |
do things in a big way | не размениваться на мелочи (Andrey Truhachev) |
do things in a big way | не размениваться по мелочам (Andrey Truhachev) |
get a thing off one's chest | чистосердечно сознаться в чём-либо (Bobrovska) |
сhance would be a fine thing! | об этом остаётся только мечтать (UK informal: "You should relax a bit more." "Chance would be a fine thing." cambridge.org Shabe) |
сhance would be a fine thing! | но это только если очень/крупно повезёт (Баян) |
have a good thing going | дела чики-брики (VLZ_58) |
have a good thing going | всё замечательно (John inherited a fortune and doesn't have to work for a living anymore. He's got a good thing going. VLZ_58) |
have a good thing going | обеспечивать себя (plushkina) |
have a good thing going | быть на волне успеха (plushkina) |
have a good thing going | идти хорошо (Sally paints pictures and sells them at art fairs. She has a good thing going, and she makes good money. VLZ_58) |
have a good thing going | добиться успеха (This director has a good thing going with one film nominated for an Oscar and two others earning him a lot of money. VLZ_58) |
have a good thing going | найти подход или способ, который "работает" (plushkina) |
have a good thing going | найти свою золотую жилу (plushkina) |
have a good thing going | неплохо устроиться (plushkina) |
know a thing or two | разбираться (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | иметь представление (о чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know a thing or two | иметь понятие (о чём-либо Andrey Truhachev) |
make a big thing out of something | делать из мухи слона (It was a minor error, but she made a big thing out of it. Wakeful dormouse) |
make a little thing out to be a big thing | делать из мухи слона (Alex_Odeychuk) |
make things as clear as a bell | разложить по полочкам (VLZ_58) |
not do a thing | палец о палец не ударить |
not to have a thing to one's name | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
provide a shoulder to cry on when things get tough | протянуть свежий носовой платок и дать поплакаться о своём горе (Alex_Odeychuk) |
provide a shoulder to cry on when things get tough | дать поплакаться в жилетку о своём горе (Alex_Odeychuk) |
provide a shoulder to cry on when things get tough | дать поплакаться на плече о своём горе (Alex_Odeychuk) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля обмишулится, штык не обмишулится (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля – дура, штык – молодец (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
up to a thing or two | понимающий что к чему (Yeldar Azanbayev) |
up to a thing or two | себе на уме (Yeldar Azanbayev) |
you can't get enough of a good thing | хорошего много не бывает (Andrey Truhachev) |