English | Russian |
cling like something on the bottom of one's shoe | пристать как банный лист (VLZ_58) |
disappear like smoke in the wind | развеяться как дым по ветру (Taras) |
disappear like smoke in the wind | исчезнуть (Taras) |
disappear like smoke in the wind | развеяться как дым (Taras) |
disappear like the morning mist | исчезнуть (Taras) |
disappear like the morning mist | развеяться как дым (Taras) |
do it just like in the good old days | тряхнуть стариной (She ddecided to do it just like in the good old days. VLZ_58) |
fear like the plague | бояться как огня (Feared like the plague he was, by those beneath. vatnik) |
get lost like a babe in the woods | заблудиться в трёх соснах (VLZ_58) |
getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
gone like the wind | как ветром сдуло ('Sidestepping nimbly, I picked up the feet and was gone like the wind. A voice shouted 'Stop!' but of course I didn't.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
lapse into silence like the dead | нем как рыба (замолчать как мертвый Drozdova) |
like a bolt from the blue | внезапно (The news came to us like a bolt from the blue. Val_Ships) |
like a bolt from the blue | неожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | как обухом по голове (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | как гром среди ясного неба (it means that it was sudden and totally unexpected Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | неожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships) |
like a bull in the china shop | как слон (He worked out like a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV) |
like a dog in the manger | ни себе ни людям (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям Taras) |
like a hamster in the spinning wheel | как белка в колесе (like the proverbial hamster in the spinning wheel trtrtr) |
like a hole in the head | как зайцу триппер (VLZ_58) |
like beating your head against the wall | дохлый номер (Trying to make him change his mind is like beating your head against the wall. VLZ_58) |
Like ships that pass in the night | как в море корабли (stonedhamlet) |
like the back of one's hand | как свои пять пальцев |
like the back of my hand | как свои пять пальцев (Ask me anything. I know this city like the back of my hand. ZooL_SmoK) |
like the big kids | по-взрослому (Alex_Odeychuk) |
like the palm of one's hand | как свои пять пальцев |
like the wind | как пуля (She ran like the wind down the stairs to escape. YuliaG) |
look for all the world like | выглядеть точь-в-точь как (She lay sprawled at an acute angle on her bed, looking for all the world like she’d just plummeted to her death from a great height. thefreedictionary.com Abysslooker) |
look like the cat after it had eaten the canary | знает кошка, чьё мясо съела (Bobrovska) |
look like the cat after it had eaten the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
look like something the cat brought in | быть похожим на пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat brought in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
look like something the cat brought in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть измученным (Азери) |
look like something the cat dragged in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть потрёпанным (о платье и т. п. Азери) |
look like the cat that ate the canary | выглядеть очень довольным (Азери) |
look like the cat that ate the canary | иметь довольный вид (Азери) |
look like the cat who swallowed the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
need something like a hole in the head | нужно, как телеге пятое колесо (jouris-t) |
need something like a hole in the head | нужно, как собаке пятая нога (jouris-t) |
run off at the mouth like a faucet | у него рот прохудился (VLZ_58) |
run off at the mouth like a faucet | у него рот не закрывается (VLZ_58) |
treat like a kick in the teeth | обращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev) |