English | Russian |
a bad workman always blames his tools | у плохого мастера всегда инструмент виноват (workman в разговорной речи иногда в данных выражениях также заменяется на carpenter Leya-Richter) |
a bad workman is the first to blame his tools | у плохого мастера всегда инструмент виноват (Leya-Richter) |
A bad workman quarrels with his tools | Плохой работник с инструментами не в ладу (ROGER YOUNG) |
A cock is valiant on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка (ROGER YOUNG) |
A cock is valiant on his own dunghill | Из-за куста и ворона востра (ROGER YOUNG) |
a fool and his money are soon parted | дурак легко расстаётся с деньгами (ROGER YOUNG) |
a leopard can't change his spots | в этом ты весь (в определенном контексте Aiduza) |
a leopard can't change his spots | нельзя изменить свою природу (Supernova) |
a man should teach his own wife to make cabbage soup over there! | пусть жену свою учит щи варить там! (Alex_Odeychuk) |
abandon someone to his fate | оставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
abandon someone to his fate | бросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
abandon someone to his fate | оставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
all is grist that comes to his mill | он ничем не брезгует (VLZ_58) |
all the world and his dog | все, кому не лень (igisheva) |
all the world and his wife | все, кому не лень (igisheva) |
ambition was his undoing | жадность фраера сгубила (Novoross) |
an Englishman's home is his castle | мой дом – моя крепость |
at the height of his power | на пике своего могущества (Andrey Truhachev) |
be following his rags-to-riches progress | следить за его восхождением из грязи в князи (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk) |
be looking over his shoulder | смотреть сквозь пальцы (на что-л. economist.com Alex_Odeychuk) |
born with a silver spoon in his mouth | из очень богатой семьи (someone born into a very wealthy family Val_Ships) |
by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ... | как в воду глядел |
can hardly believe his eyes | с трудом верить своим глазам (Alex_Odeychuk) |
Charles the First walked and talked Half an hour after his head was cut off. | казнить нельзя помиловать (О пользе запятых xx007) |
cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
cock on his own dunghill | хозяин положения (Bobrovska) |
cock on his own dunghill | первый кавалер (Bobrovska) |
cock on his own dunghill | местный заправила (Bobrovska) |
cock on his own dunghill | важная персона (в небольшом кругу. Часть пословицы a cock is valiant on his own dunghill. Bobrovska) |
consign someone to his fate | бросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
consign someone to his fate | оставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
consign someone to his fate | оставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
didn't mince his / any words | не стеснялся в выражениях (ART Vancouver) |
do not compromise with his conscience | не торговать своей совестью (New York Times Alex_Odeychuk) |
down with his apple-cart | опровергнуть (Interex) |
down with his apple-cart | свергнуть (Interex) |
down with his apple-cart | низложить (Interex) |
down with his apple-cart | сбить с ног (Knock or throw him down. Interex) |
drunk out of his mind | пьян до невменяемости (Jerk) |
during his years in uniform | во время военной службы (Washington Post Alex_Odeychuk) |
each to his taste | все фломастеры на вкус разные (Alex_Odeychuk) |
endear himself to his colleagues with such an approach | вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением (Krouglov) |
every man has his faults | у всех есть недостатки |
every man to his own taste | на вкус и цвет товарища нет |
every man to his taste | все фломастеры на вкус разные (Alex_Odeychuk) |
everybody and his brother | все, кому не лень (triumfov) |
everybody and his cousin | множество народа (too many people Interex) |
everybody and his cousin | всякий (Interex) |
everybody and his cousin | каждый (Everybody. Interex) |
everybody and his cousin | большое количество людей (Interex) |
everybody and his cousin | огромная толпа (a huge crowd Interex) |
everybody and his uncle | все, кому не лень (igisheva) |
everybody and his wife | все, кому не лень (igisheva) |
Everybody has his price | у каждого своя цена (Andrey Truhachev) |
everyone and his brother | все, кому не лень (igisheva) |
everyone and his mother | все (Natalia D) |
everyone and his mother | куча народа (Natalia D) |
everyone and his uncle | все, кому не лень (igisheva) |
everyone and his wife | все, кому не лень (igisheva) |
everyone to his own taste | все фломастеры на вкус разные (Alex_Odeychuk) |
get back on his hands and knees and begged for | стать унижаться, умоляя о (чем-либо Alex_Odeychuk) |
get back on his hands and knees and begged for | стать на колени и умолять о (чём-либо Alex_Odeychuk) |
get his foot in the door | получить шанс выбиться в люди (для него financial-engineer) |
get his way | настоять на своём (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
get his way | настаивать на своём (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
get his way | добиться своего (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
get his way | гнуть свою линию (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
get his way | поступать по-своему (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
get his way | добиваться своего (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
has his own agenda | себе на уме (SirReal) |
have caught God by his beard | схватить Бога за бороду (Alex_Odeychuk) |
have hitched his wagon to | гнуть пальцы в сторону (New York Times Alex_Odeychuk) |
have hitched his wagon to | критиковать (New York Times Alex_Odeychuk) |
have hitched his wagon to | гнуть пальцы на (New York Times Alex_Odeychuk) |
have hitched his wagon to | катить бочку на (критиковать кого-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
have not been beating a path to his door | не ходить на регулярные встречи с ним (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not been beating a path to his door | не ходить к нему по проторенной дорожке (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not been beating a path to his door | не проторивать к нему дорожку (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have with his back up against the wall | прижать к стенке (Alex_Odeychuk) |
he doesn't keep his nose clean | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
he had his innings | он вышел в тираж (VLZ_58) |
he has his dirty fingers in it | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
he has his dirty fingers in the pie | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
he has his head screwed on straight | он не лыком шит (VLZ_58) |
he has made a rod for his own back | он сам себя наказал |
he is a wonder with his hands | у него золотые руки |
he is shot his bolt | он исчерпал все свои возможности |
he is shot his bolt | он сделал всё, что мог |
he is swimming in his suit | костюм болтается на нём как на вешалке |
he is tied to his wife's apron strings | он – подкаблучник. |
he knows on which side his bread buttered | у него губа не дура |
he she put his her two cents in | с его её подачи (Taras) |
he simply opened his mouth | он так и ахнул |
he surely knows his onions when he speaks about | он знает, о чём говорит (Coun. Steve Hayes is another councillor whose words are weighty when it comes to Birkenhead's situation. He was taken to the town at age two and he surely knows his onions when he speaks about the town. (YouTube) ART Vancouver) |
he wears his heart on his sleeve | у него, что на уме, то и на языке |
his face betrayed no emotion | не изменился в лице (anadyakov) |
his hands are full | у него хлопот полон рот |
his head feels a mess | у него каша в голове (VLZ_58) |
his head is messed up | у него каша в голове (VLZ_58) |
his nose is not clean in that matter | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
his own man | независимый человек (seniyakseniya) |
his proposal raised hackles | его предложение приняли в штыки (among VLZ_58) |
his stubborn streak is a mile wide | очень упорный (настырный VLZ_58) |
his tongue cleaved/clove to the roof of his mouth | у него язык прилип к гортани (VLZ_58) |
his words sank home | его слова запали мне в душу |
his words turned hollow | его слова оказались пустыми (Alexey Lebedev) |
hoe his own garden | мотыжить свой участок (Alex_Odeychuk) |
be in a league of its {his, their...) own | быть лучше других, недосягаемым, "на особом положении" (GeorgeK) |
it is in his bone | это у него в крови (HOFU) |
it's a poor craftsman who blames his tools | плохому танцору всегда что-то мешает (Am.E. Taras) |
it's a poor workman who blames his tools | у плохого мастера всегда инструмент виноват (Leya-Richter) |
Jack is as good as his master | каков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev) |
Jack is as good as his master | каков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev) |
Jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev) |
Jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev) |
know someone from his bottle up | знать кого-либо с пелёнок (The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up. – Управляющий знал Майкла с пелёнок и питал к нему слабость. / Голсуорси "Серебряная ложка" Bobrovska) |
know his limits | знать своё место (Reuters Alex_Odeychuk) |
lay the bridle on his neck | отпустить поводья (Bobrovska) |
leave someone to his fate | бросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
leave someone to his fate | оставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
leave someone to his fate | оставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
leopard can't change his spots | вы такой, какой есть (Yeldar Azanbayev) |
leopard can't change his spots | такой, какой есть (Yeldar Azanbayev) |
let the shoemaker keep to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
let the shoemaker stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
meet somebody on his own ground | договориться с кем-либо на приемлемых для него условиях (VLZ_58) |
meet somebody on his own ground | находить общий язык (VLZ_58) |
meet somebody on his own ground | полемизировать с кем-либо на предложенную тему (VLZ_58) |
neither food nor drink has passed his lips since morning | у него с утра маковой росинки во рту не было (VLZ_58) |
not qualified to tie his shoes | мизинца не стоит (Mikhail11) |
one has his head screwed on right | котелок варит (He has his head screwed on right – У него котелок варит. Могут также использоваться варианты с наречиями "the right way" и "straight" VLZ_58) |
one has to sing for his supper | кто не работает, тот не ест (Anglophile) |
poke his nose in everything | везде совать свой нос (Andrey Truhachev) |
poke his nose in everything | совать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev) |
poke his nose in everything | совать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev) |
put someone out of his/her misery | дать кому-то то,что он действительно желает (Noigel) |
red cock will crow in his house | его подожгут (Bobrovska) |
red cock will crow in his house | ему пустят красного петуха (Bobrovska) |
Roland for his Oliver | око за око (13.05) |
Roland for his Oliver | достойный ответ (13.05) |
she knows how to push his buttons | она знает, как ему душу наизнанку вывернуть (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk) |
she knows how to push his buttons | она знает, как задеть его больную струну (как и чем обидеть Alex_Odeychuk) |
so he has kept his powder dry after all | есть ещё порох в пороховницах |
stick his neck out | высовываться (baiburin) |
the whole world and his wife | все, кому не лень (igisheva) |
the world and his wife | весь "свет" (silk) |
the world and his wife | большая группа людей (silk) |
the world and his wife | весь "высший свет" (silk) |
the world and his wife | все без исключения (silk) |
to the tips of his boots | до кончиков ковбойских сапог (A Texas boy to the tips of his boots. kozelski) |
Too big for his boots | высоко нос задирать (krolikova) |
Too big for his boots | слишком много возомнить о себе (krolikova) |
Too big for his boots | задаваться (krolikova) |
Too big for his boots | строить из себя (krolikova) |
Too big for his boots | раздуться от собственной важности (krolikova) |
Too big for his boots | зазнаться, заважничать (Ever since his promotion, he's become too big for his boots krolikova) |
top of his entry | лучший на курсе в университете (He was so bright that nobody doubted he'd be top of his entry. APN) |
under his belt | съевший (Bobrovska) |
under his belt | выпивший (Bobrovska) |
under his belt | поевший (обыкн. with a goood meal under his belt – плотно поевший Bobrovska) |
where Jesus lost his sandals | у черта на куличках (proggie) |
the words stuck in his throat | слова застряли у него в горле (VLZ_58) |