English | Russian |
a convenient fall guy | дежурный козёл отпущения (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
a convenient fall guy | дежурный стрелочник (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
break the fall | смягчить падение (Yeldar Azanbayev) |
break the fall | смягчить удар (Yeldar Azanbayev) |
Even monkeys can fall from the trees | И на старуху бывает проруха (okh_m) |
fall back into old patterns | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old ways | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old ways | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back to square one | вернуться к тому, с чего начали (capricolya) |
fall back to square one | вернуться на исходную позицию (capricolya) |
fall by the wayside | не дойти до финала (Anglophile) |
fall by the wayside | сойти с дистанции (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran) |
fall by the wayside | потерпеть крах (Alexander Demidov) |
fall by the wayside | выйти из строя раньше времени (В.И.Макаров) |
fall by the wayside | выбывать из строя (Anglophile) |
fall by the wayside | выбыть из строя (Anglophile) |
fall by the wayside | остаться нереализованным (напр., о планах A.Rezvov) |
fall by the wayside | отодвинуться на второй план (If the customer is the #1 priority, then other issues will fall to the wayside or will be addressed at a later time. 4uzhoj) |
fall by the wayside | сходить с дистанции (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran) |
fall by the wayside | потерпеть неудачу (Anglophile) |
fall by the wayside | пускать побоку (alemaster) |
fall by the wayside | выйти из строя (Anglophile) |
fall by the wayside | отойти на второй план (e.g. With so many domestic problems, foreign policy issues tended to fall by the wayside Anglophile) |
fall by the wayside | не достичь цели (напр., о планах A.Rezvov) |
fall completely flat | не произвести никакого впечатления (The premier's speech fell completely flat. ART Vancouver) |
fall flat | не производить никакого впечатления (Yeldar Azanbayev) |
fall flat | не иметь никакого значения (Yeldar Azanbayev) |
fall flat | не произвести должного впечатления (The joke fell rather flat on her. – не произвела на неё должного впечатления ART Vancouver) |
fall flat on one's face | сесть в лужу (VLZ_58) |
fall flat on one's face | загреметь (Tread lightly or you're going to trip and fall flat on your face. VLZ_58) |
fall flat on one's face | оконфузиться (Баян) |
fall flat on one's face | опозориться (Баян) |
fall flat on face | дать маху (Taras) |
fall flat on face | опростоволоситься (Taras) |
fall flat on face | просчитаться (Taras) |
fall flat on face | проколоться (Taras) |
fall flat on face | наломать дров (Taras) |
fall flat on face | сесть в галошу (Taras) |
fall flat on face | сесть в калошу (Taras) |
fall flat on face | оплошать (Taras) |
fall flat on face | допустить промах (Taras) |
fall flat on face | облажаться (тж. см. fall flat on one's face Taras) |
fall flat on face | сплошать (Taras) |
fall flat on face | лажануться (Taras) |
fall flat on face | попасть впросак (Taras) |
fall flat on face | осрамиться (тж. см. fall flat on one's face Taras) |
fall flat on face | сплоховать (Taras) |
fall flat on face | лопухнуться (Taras) |
fall flat on face | обмишулиться (Taras) |
fall flat on face | опростофилиться (Taras) |
fall for | чувствовать влечение к (To become completely infatuated with someone; to fall in love with someone (idioms.thefreedictionary.com) | to suddenly have strong romantic feelings about someone (Cambridge Dictionary): MacLaine also told Winfrey that she often fell for the leading men she worked with, the exceptions being Jack Lemmon (The Apartment, Irma la Douce) and Jack Nicholson (Terms of Endearment). -- её привлекали / она влюблялась в (Wikipedia) ART Vancouver) |
fall for sb. completely | влюбиться по уши (To become completely infatuated with someone; to fall in love with someone (idioms.thefreedictionary.com): The moment I met my wife, I fell for her completely. ART Vancouver) |
fall for hook,line and sinker | "попасться на крючок" (Сибиряков Андрей) |
fall for hook,line and sinker | безумно влюбиться (Сибиряков Андрей) |
fall for it hook,line and sinker | поверить тому, что не является правдой (Сибиряков Андрей) |
fall for it hook,line and sinker | повестись на что-то (Сибиряков Андрей) |
fall in at attention! | становись! (Andrey Truhachev) |
fall in deaf ears | не быть услышанным (Thousands of demonstrators clamoring the government's resignation were literally deafening, yet their cries fell in deaf ears 4uzhoj) |
fall in line | подчиняться (obey, conform. Interex) |
fall in line | слушаться (Interex) |
fall in line | приспосабливаться (Interex) |
fall in line | повиноваться (Interex) |
fall in line | соответствовать (Interex) |
fall in line | адаптироваться (Interex) |
fall in line | подчиняться правилам высшей инстанции (To submit to the rules of a higher authority. Interex) |
fall in someone's esteem | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
fall in the apples | терять сознание,быть без сознания (фр.tomber dans les pommes seniyakseniya) |
fall in the cracks | упускать из виду, оставлять незамеченным (Little details often fall in the cracks. artkot7) |
fall into a cold sweat | покрыться холодным потом (Lana Falcon) |
fall into a good berth | найти хорошо оплачиваемую работу (Bobrovska) |
fall into a nice berth | найти хорошо оплачиваемую работу (Bobrovska) |
fall into a trap | угодить в ловушку (Andrey Truhachev) |
fall into a trap | попасть в капкан (Andrey Truhachev) |
fall into a trap | угодить в капкан (Andrey Truhachev) |
fall into bad ways | пойти по плохой дорожке (kozelski) |
fall into disgrace | попадать в немилость (Andrey Truhachev) |
fall into disgrace | попасть в немилость (Andrey Truhachev) |
fall into lap | самому приплыть кому-либо в руки (4uzhoj) |
fall into one's lap | с неба свалиться (Nothing will fall into your lap this morning. You're going to have to reach up and grab it. Также используется глагол "drop". VLZ_58) |
fall into lap | приходить на блюдечке (с голубой каёмочкой VLZ_58) |
fall into lap | самому найти (кого-либо: Нельзя сидеть сложа руки и ждать, что хорошая работа сама найдет тебя. 4uzhoj) |
fall into line | срастись (VLZ_58) |
fall into line | встать на своё место (Even though Denny McLain didn't win his first game until almost two weeks into the season, soon everything fell into line for him. VLZ_58) |
fall into oblivion | предаваться забвению (Andrey Truhachev) |
fall into obscurity | свернуть деятельность (Alex_Odeychuk) |
fall into pieces | потерять рассудок от горя (elkaletom) |
fall into pieces | быть удручённым (elkaletom) |
fall into pieces | быть убитым горем (elkaletom) |
fall into pieces | впасть в смятение (от горя и т. д.; быть смятенным, удручённым, убитым горем, потерять рассудок от горя; to become emotionally upset, to become distraught or lose one's ability to cope: Roger fell into pieces when his mother died. thefreedictionary.com elkaletom) |
fall into pieces | сломаться (от горя и т. д.; быть смятенным, удручённым, убитым горем, потерять рассудок от горя; to become emotionally upset, to become distraught or lose one's ability to cope: Roger fell into pieces when his mother died. thefreedictionary.com elkaletom) |
fall into pieces | рухнуть (от горя и т. д.; быть смятенным, удручённым, убитым горем, потерять рассудок от горя; to become emotionally upset, to become distraught or lose one's ability to cope: Roger fell into pieces when his mother died. thefreedictionary.com elkaletom) |
fall into pieces | быть смятенным (elkaletom) |
fall into place | срастаться (I was lucky because everything fell into place at exactly the right time. VLZ_58) |
fall into place | выстраиваться (в логическую цепочку VLZ_58) |
fall into place | наладиться (VLZ_58) |
fall into place | устаканиться (VLZ_58) |
fall into the ranks | примкнуть (with someone 4uzhoj) |
fall into the ranks | примыкать (with someone 4uzhoj) |
fall into the same trap twice | дважды наступить на одни и те же грабли ('More) |
fall into the trap | наступать на грабли (Палажченко grafleonov) |
fall like a knife | существенное падение цены или (чего-либо: The market is sinking again–"falling like a knife," she later says. Alexsword92) |
fall like a sack of potatoes | упасть навзничь (VLZ_58) |
fall like a sack of potatoes | грохнуться (VLZ_58) |
fall off a truck | не оплачен (without having been paid for Interex) |
fall off a truck | приобретён незаконно (to be acquired illegally Interex) |
Fall off one's perch | свалиться с насеста (Burkot) |
fall off one's perch | умереть (Burkot) |
fall off perch | не задирать носа (Yeldar Azanbayev) |
fall off perch | умереть (myroslava_Pro) |
fall off perch | стать проще (Yeldar Azanbayev) |
fall off radar | пропадать из виду (MichaelBurov) |
fall off radar | пропасть из виду (MichaelBurov) |
fall off the back of a lorry | не оплачен (without having been paid for Interex) |
fall off the back of a lorry | приобретён незаконно (to have been acquired illegally Interex) |
fall off the edge of the earth | кануть в лету (Баян) |
fall off the edge of the earth | уйти в небытие (Баян) |
fall off the edge of the earth | надолго исчезнуть (Баян) |
fall off the edge of the world | см. fall off the edge of the earth (Баян) |
fall off the face of the earth | исчезнуть (joyand) |
fall off the map | исчезнуть из поля зрения (Taras) |
fall off the map | исчезнуть с радаров (He fell off the map after going rogue Taras) |
fall off the map | пропасть с радаров (Taras) |
fall off the radar | слинять (VLZ_58) |
fall off the radar | пропадать из виду (MichaelBurov) |
fall off the radar | исчезнуть с радаров (MichaelBurov) |
fall off the radar | исчезнуть (He does the deed, gets away with murder and falls off the radar. VLZ_58) |
fall off the radar | исчезать с радаров (MichaelBurov) |
fall off the radar | оказаться забытым (Сибиряков Андрей) |
fall off the radar | исчезнуть с горизонта (Сибиряков Андрей) |
fall off the radar | пропасть из виду (MichaelBurov) |
fall off the turnip truck | простодушный (Interex) |
fall off the turnip truck | несведущий (Interex) |
fall off the turnip truck | деревенский "ванёк" (Interex) |
fall off the turnip truck | неинформированный (Interex) |
fall off the turnip truck | неосведомлённый (To be uninformed, or unsophisticated, in the manner of a rustic person. Interex) |
fall off the turnip truck | простак (Interex) |
fall off the wagon | вернуться к старой привычке (to lapse back into an old habit. Interex) |
fall off the wagon | снова уйти в запой (Val_Ships) |
fall off the wagon | снова взяться за бутылку (Andrey Truhachev) |
fall on deaf ears | остаться без внимания (of a request, complaint etc. ART Vancouver) |
fall on someone's feet | выйти сухим из воды (vkhanin) |
fall on someone's feet | преуспеть там, где был риск потерпеть неудачу (vkhanin) |
fall on sword | взять вину на себя (take the blame for a situation Val_Ships) |
fall on sword | принести себя в жертву (VLZ_58) |
fall on one's sword | покончить жизнь самоубийством (To commit suicide. Interex) |
fall on one's sword | покончить с собой (часто с иронией; So, because I lost the contract, I am supposed to fall on my sword or something? Val_Ships) |
fall on sword | уволиться по принуждению (to resign from a job, especially when pressured to do so Val_Ships) |
fall on one's sword | приносить себя в жертву (cnlweb) |
fall on sword | добровольно взять на себя вину (To voluntarily take the blame for a situation. Interex) |
fall on sword | принудительно уйти в отставку (To resign from a job or other position of responsibility, especially when pressured to do so. Interex) |
fall out of favor | выходить из моды (Smoking rates among high school students drop as habit falls out of favour. VLZ_58) |
fall over backward | прилагать все усилия (VLZ_58) |
fall over backward | лезть из кожи вон (WoodyWoo) |
fall over backwards | лезть из кожи вон (VLZ_58) |
fall over oneself | разбиться в лепёшку (Taras) |
fall over oneself | делать наперебой (As soon as the film star appeared in the restaurant, all the waiters fell over themselves to see that she had everything she wanted Taras) |
fall over oneself | из кожи вон лезть (Governments were falling over each other to win these valuable contracts • The idiots were all falling over themselves to buy his second-hand cars Taras) |
fall over oneself to | из кожи лезть вон, чтобы |
fall over yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
fall over yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф) |
fall short | сойти с дистанции (VLZ_58) |
fall short compared to | в подмётки не годиться (напр., он ему в подметки не годится Alex_Odeychuk) |
fall short of a goal | не достичь цели (The film falls short of a goal set by Baz Luhrmann, as all this 3D glitz and glamour ultimately oveshadow the heart and soul of Gatsby's story. ART Vancouver) |
fall short of the mark | грешить недостатком (Marisam) |
fall together | заключить (Interex) |
fall together | принять (To contract. Interex) |
fall under a general umbrella of something | подпадать под общее определение (чего-либо MacMurphy) |
fall under the impression | сложилось впечатление (Many people fall under the impression that dream interpretation is a difficult task – у многих людей складывается впечатление, что толкование снов – трудное дело; I have fallen under the impression that all good ice creams start with custard bases – у меня сложилось впечатление, что приготовление всех качественных сортов мороженого начинается с основы на сладком заварном креме Баян) |
fall upon | лечь (одно из значений-o drop from an upright position and lie flat or broken BriAri) |
fall upon hard times | оказаться в затруднительном материальном положении (Баян) |
fall upon hard times | попасть в затруднительное материальное положение (Баян) |
fall victim to someone's tongue | попадаться на язык (кому-либо VLZ_58) |
have smb's mantle fall upon | продолжать (чьё-л.) дело (smb.: They were looked on as the young disciples on whom Pitt's mantle had fallen – Молодые Каслри и Кэнингсстали продолжателями дела Питта (G. M. Trevelyan, ‘British History in the Nineteenth Century, 1782-1901’, ch. VII Taras) |
have smb's mantle fall upon | стать чьим-л. преемником (smb. Taras) |
he didn't just fall off the truck | он не лыком шит (VLZ_58) |
Let justice be done, though the heavens fall | Пусть рухнет мир, но торжествует право (lain) |
let the chips fall where they may | дать зёрнам упасть в почву (И. Ткачев) |
let the chips fall where they may | а потом хоть трава не расти (Omentielvo) |
let the chips fall where they may | была не была! (ireneza) |
make him a fall guy | делать из него козла отпущения (Fox News Alex_Odeychuk) |
ride for a fall | самому себе рыть яму |
the apple doesn't fall far from the tree | человек рождает себе подобных (Liv Bliss) |
the bigger they are, the better they fall | чем больше шкаф, тем громче он падает (Dominator_Salvator) |
the bigger they are, the harder they fall! | чем больше шкаф, тем громче падает! |
the bigger they are the harder they fall | чем выше подымаешься, там больнее падать (Beforeyouaccuseme) |
the chips will fall someone's way | кривая вывезет (VLZ_58) |
till the snowflakes fall | до белых мух (Andrey Truhachev) |
united we stand, divided we fall | один в поле не воин (Yeldar Azanbayev) |