DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing Ein | all forms | exact matches only
GermanRussian
alles über einen Leisten schlagenмерить всё на один аршин
an einem dünnen Faden hängenдержаться на волоске (Andrey Truhachev)
an einem dünnen Faden hängenдержаться на честном слове (Andrey Truhachev)
an einem dünnen seidenen Faden hängenвисеть на волоске (Andrey Truhachev)
an einem seidenen Faden hängenдержаться на волоске (Andrey Truhachev)
an einem seidenen Faden hängenдержаться на честном слове (Andrey Truhachev)
an einem seidenen Faden hängenвисеть на волоске (Andrey Truhachev)
auf ein Übel hinweisenтыкать носом в недостаток (Andrey Truhachev)
auf ein Übel hinweisenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
auf einem Minimum haltenудерживать на минимальном уровне (Andrey Truhachev)
auf einen Sitzв один присест (sixthson)
auf einen Sitzвсё разом (sixthson)
auf einen Sitzодним махом (sixthson)
aus einer Mücke einen Elefanten machenподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
aus einer Mücke einen Elefanten machenделать много шума из ничего (Andrey Truhachev)
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem DachЛучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз)
blind wie ein Maulwurfслеп как крот (Andrey Truhachev)
da bleibt einem die Sprache weg!просто нет слов! (Andrey Truhachev)
da bleibt einem die Spucke weg!просто нет слов! (Andrey Truhachev)
da liegt ein Hase im Pfefferвот где собака зарыта (Irina Semjonov)
da liegt ein Hase im Pfefferв этом вся сложность (Irina Semjonov)
da liegt ein Hase im Pfefferв этом причина всех трудностей (Irina Semjonov)
da würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzenтут бы я поставил большой знак вопроса (Andrey Truhachev)
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Andrey Truhachev)
das ist ein Bild für die Götter!зрелище, достойное богов! (Andrey Truhachev)
das ist ein Kinderspielэто детская забава (Andrey Truhachev)
das ist ein Kinderspielэто плевое дело (Andrey Truhachev)
das kann doch einen Seemann nicht erschütternэто не та буря, что моряка испугает (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-непростая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev)
das steht auf einem anderen Blattэто сомнительно (Honigwabe)
das steht auf einem anderen Blattэто совсем другой вопрос (Дуден: sehr zweifelhaft sein/ sehr die Frage sein: ob man ihnen glaubt, steht auf einem anderen Blatt. Еще пример: Ob es langfristig für das Betriebsklima förderlich ist, steht auf einem anderen Blatt. Honigwabe)
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse!Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra)
der Mensch ist ein Gewohnheitstierпривычка – вторая натура (Andrey Truhachev)
dumm wie ein Schafтупой как баран (Andrey Truhachev)
ein abgebrühter Burscheстреляный воробей (Andrey Truhachev)
ein alter Hutстарая песня (Als "alter Hut" wird umgangssprachlich etwas bezeichnet, was altbekannt, längst nicht mehr neu ist: Die Geschichte, dass die beiden sich scheiden lassen wollen, ist doch ein alter Hut: Die Geschichte, dass die beiden sich scheiden lassen wollen, ist doch ein alter Hut. Soweit die neuen Fakten. Der "Rest" ist eigentlich ein alter Hut. academic.ru Andrey Truhachev)
ein alter Hutстарая басня (Als "alter Hut" wird umgangssprachlich etwas bezeichnet, was altbekannt, längst nicht mehr neu ist: Die Geschichte, dass die beiden sich scheiden lassen wollen, ist doch ein alter Hut: Die Geschichte, dass die beiden sich scheiden lassen wollen, ist doch ein alter Hut. Soweit die neuen Fakten. Der "Rest" ist eigentlich ein alter Hut. academic.ru Andrey Truhachev)
ein alter Hut seinистория с бородой (Xenia Hell)
ein alter Hut seinбыльём поросло (Xenia Hell)
ein Auge auf jemanden werfenположить глаз на кого-либо (Queerguy)
ein Bad in der Menge nehmenсмешаться с толпой (finita)
ein Begriff seinбыть известным (Лорина)
ein Bild für die Götterзрелище, достойное богов (Andrey Truhachev)
ein Bild für die Götterзрелище для богов (Andrey Truhachev)
ein Bild für die Götterзрелище для богов (Andrey Truhachev)
ein Blatt vor den Mund nehmenвзвешивать слова (Miyer)
ein Blatt vor den Mund nehmenподбирать слова (Miyer)
ein Blatt vor den Mund nehmenговорить полунамеками (Miyer)
ein Brett vom Kopf habenбыть набитым дураком (Midnight_Lady)
ein böses Gesicht machenнахмуриваться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenнахмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenрассердиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenсердиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenсмотреть сердито (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenрассерчать (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenсмотреть волком (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenпосмотреть сердито (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenнасупиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenхмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenнахмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenхмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenрассерчать (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenсмотреть волком (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenпосмотреть сердито (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenсмотреть сердито (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenрассердиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenсердиться (Andrey Truhachev)
ein fünftes Rad am Wagen seinне пришей кобыле хвост (Andrey Truhachev)
ein fünftes Rad am Wagen seinкак телеге пятое колесо (Andrey Truhachev)
ein fünftes Rad am Wagen seinнужен как собаке пятая нога (Andrey Truhachev)
ein fünftes Rad am Wagen seinнужен, как ёжику пятая нога (Andrey Truhachev)
etwas ein für alle Mal hinter sich bringenпокончить раз и навсегда (Andrey Truhachev)
ein ganz anderes Paar Schuheсовсем другой коленкор (Andrey Truhachev)
ein ganz anderes Paar Schuheсовсем другое дело (dict.cc Andrey Truhachev)
ein gefundenes Fressenлакомый кусок (Andrey Truhachev)
ein gefundenes Fressenнастоящая находка (Andrey Truhachev)
ein gefundenes Fressen für jemanden seinбыть для кого-либо настоящей находкой (Andrey Truhachev)
ein gesunder Geist in einem gesunden KörperЗдоровый дух в здоровом теле (Mens sana in corpore sano. Juvenal. Satiren.)
ein geübtes Augeнаметанный глаз (Andrey Truhachev)
ein glückliches neues Jahr!с Новым годом!
ein gut Teil Glückбольшой кусок счастья (Andrey Truhachev)
ein gutes Nervenkostüm habenиметь адское терпение (sixthson)
ein gutes Nervenkostüm habenсохранять непоколебимое спокойствие (sixthson)
ein gutes Nervenkostüm habenиметь крепкие нервы (sixthson)
ein harter Brockenстреляный воробей (Andrey Truhachev)
ein Herz aus Goldдобрая душа (Andrey Truhachev)
ein Herz aus Goldдуша-человек (Andrey Truhachev)
ein Herz aus Goldщедрая душа (Andrey Truhachev)
ein Herz aus Goldзолотое сердце (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinсостоять в близких отношениях (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно ладить друг с другом (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно дополнять друг друга (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно понимать друг друга (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно уживаться друг с другом (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinдва сапога – пара (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinсмотреть одинаково на мир (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinбыть духовно близкими людьми (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinиметь близкие отношения (Andrey Truhachev)
ein Händchen für etwas habenиметь дар к чем-либо (Andrey Truhachev)
ein Händchen für etwas habenиметь талант к чем-либо (Andrey Truhachev)
ein Händchen für etwas habenобладать талантом (к чем-либо (Andrey Truhachev)
ein Händchen für etwas habenбыть докой (Abete)
ein Händchen für etwas habenбыть созданным для (Andrey Truhachev)
ein Händchen für etwas habenобладать даром (Andrey Truhachev)
ein Händchen für etwas habenсечь в чём-либо (Abete)
ein Händchen für etwas habenбыть созданным для (Andrey Truhachev)
ein Händchen für etwas habenобладать талантом к чем-либо (Andrey Truhachev)
ein Händchen für etwas habenиметь талант к чем-либо (Andrey Truhachev)
ein Händchen für etwas habenиметь дар к чем-либо (Andrey Truhachev)
ein Hühnchen rupfenсводить счёты (Andrey Truhachev)
ein Hühnchen rupfenсвести счёты (Andrey Truhachev)
mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen habenиметь счёты (Andrey Truhachev)
ein Hühnchen zu rupfen habenпредъявить счёт кому-л (Andrey Truhachev)
ein Hühnchen zu rupfen habenразобраться с кем-л (Andrey Truhachev)
ein Kaninchen aus dem Hut zu zaubernвытащить кролика из шляпы (Tanu)
ein Kloß im Halsкомок в горле (Queerguy)
jemandem ein Kuckucksei ins Nest legenподложить свинью (Andrey Truhachev)
ein langes Gesicht machenсделать кислую мину (NatalliaD)
ein Lied singen können von etwasмочь многое поведать/ расказать из собственного опыта (Andrey Truhachev)
ein Lied singen könnenиспытать это на себе / на своей шкуре (Andrey Truhachev)
ein Lied singen könnenзнать не понаслышке (Andrey Truhachev)
ein Lied singen könnenбыть хорошо знаком с темой (Andrey Truhachev)
von etwas ein Lied singen könnenмочь многое поведать о чем-либо из собственного опыта (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenоблагодетельствовать одного за счёт другого (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenподдерживать одно в ущерб другому (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenпомогать одному за счёт другого (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenчинить Тришкин кафтан (Andrey Truhachev)
ein Mann nach rechter deutscher Art trägt seinen Pelz bis HimmelfahrtНастоящий немец носит шубу до Вознесения Христова (В середине мая в Германии бывает похолодание, поэтому дни с 11 по 13 мая в народе называют Eisheiligen.)
ein Meister seines Fachs in seinem Fach seinсъесть собаку (Andrey Truhachev)
ein paar Brocken einer Sprache könnenиметь малый словарный запас (redensarten-index.de flying)
ein paar Pfennigeмелочь (Andrey Truhachev)
ein paar Pfennigeмелочишко (Andrey Truhachev)
ein paar Pfennigeнемного денег (Die gibt mir ein paar Pfennige bis Donnerstag, und dann wollen wir weitersehen. Andrey Truhachev)
ein paar Pfennigeкое-какие деньги (Andrey Truhachev)
jemandem ein Rätsel aufgebenзагадать загадку (Челпаченко Артём)
ein Schauspiel für Götterзрелище, достойное богов (Andrey Truhachev)
ein Schauspiel für Götterзрелище для богов (Andrey Truhachev)
wie ein Schlag in die Magengrubeудар под дых (Oxana Vakula)
ein Schlaglicht auf etwas werfenпролить свет на что-либо (Marina_Onishchenko)
ein schmeichelndes Kalbласковый телёнок (Andrey Truhachev)
ein Schnippchen schlagenрасстроить чьи-либо планы (Andrey Truhachev)
ein Schnippchen schlagenоставить с носом кого-либо (Andrey Truhachev)
ein Schuft, wer Böses dabei denkt.Да будет стыдно тому, кто об этом дурно думает (девиз Ордена Подвязки, "honi soit qui mal y pense", wikipedia.org)
ein starkes Nervenkostüm habenсохранять непоколебимое спокойствие (sixthson)
ein starkes Nervenkostüm habenиметь адское терпение (sixthson)
ein starkes Nervenkostüm habenиметь адское терпение (sixthson)
ein starkes Nervenkostüm habenиметь крепкие нервы (sixthson)
ein Stein fällt jemandem vom Herzenкто-либо чувствует душевное облегчение (Гевар)
ein Strich in der Landschaft seinхудой как щепка (Queerguy)
Ein und Allesединственный и неповторимый (Alexander war sein Ein und Alles Solntsepyok)
ein- und ausgehenбыть как дома (dresdenskaja)
ein- und ausgehenбыть в норме вещей (dresdenskaja)
ein- und ausgehenбыть в своей тарелке (bei Dat dresdenskaja)
ein Zeichen setzenдать пример (Queerguy)
ein Zeichen setzenдать толчок чему-либо (Queerguy)
ein zweischneidiges Schwert seinбыть палкой о двух концах (Andrey Truhachev)
ein übriges tunдовершить остальное (Nikita S)
ein übriges tunдовершить картину (Nikita S)
eine goldene Nase verdienenразбогатеть (Может иметь слегка пренебрежительный оттенок, мол, человек лопатой деньги гребет без особых усилий)
eine Nummer schiebenпереспать (Sebas)
einen Affen an D. jmdm gefressen habenвлюбиться (BlackFox)
einen Alleingang machenдействовать в одиночку (Andrey Truhachev)
einen Alleingang machenдействовать самому (Andrey Truhachev)
einen Alleingang machenдействовать самостоятельно (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenрасчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenразгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenразгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenочистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenрасчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen aussichtslosen Kampf führenбороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen aussichtslosen Kampf führenбраться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev)
einen aussichtslosen Kampf führenсражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen Bock schießenпопасть впросак (Andrey Truhachev)
einen Bock schießenсесть в лужу (Andrey Truhachev)
einen Deal festmachenобстряпать дельце (Andrey Truhachev)
einen Deal festmachenобстряпать одно дельце (Andrey Truhachev)
einen Deal festmachenпровернуть сделку (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer aufsetzenодёргивать кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer aufsetzenодёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer beibringenодёргивать кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer beibringenодёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer beibringenосадить кого-либо (Andrey Truhachev)
jemandem einen Dämpfer beibringenумерить чей-либо пыл (Andrey Truhachev)
einen grünen Daumen habenлюбить садоводство (adivinanza)
einen grünen Daumen habenпрекрасно разбираться в растениях и уходе за ними (adivinanza)
einen grünen Daumen habenуметь заботиться о растениях (Litvishko)
einen grünen Daumen habenбыть отличным садовником (adivinanza)
einen grünen Daumen habenиметь талант выращивать растения (Littlefuchs)
einen guten Draht habenбыть на короткой ноге (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть накоротке (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть в коротких отношениях (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть друзьями (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenприятельствовать (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenводить компанию (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenводить дружбу (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть приятелями (Andrey Truhachev)
zu jemandem einen guten Draht habenбыть на дружеской ноге (Andrey Truhachev)
so einen Hals auf jemanden habenрассердиться (Ivanka-Vinca)
einen heißen Schiss wissenни хуя не знать (Woodstock)
einen himmelweiten Unterschied machenотличаться как небо от земли (Andrey Truhachev)
einen himmelweiten Unterschied machenотличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
einen himmelweiten Unterschied machenразличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
einen himmelweiten Unterschied machenсоставлять огромную разницу (Andrey Truhachev)
einen im Tee habenбыть пьяным (DariaTi)
einen im Tee habenнапиться (DariaTi)
einen Keil treibenвбить клин (zwischen + Akkusativ jerschow)
einen klaren Kopf habenиметь голову на плечах (Andrey Truhachev)
einen Korb bekommenполучить от ворот поворот (Andrey Truhachev)
jemandem einen Korb gebenотшить (tim_sokolov)
einen Pferdefuß habenдефект (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse)
einen Pferdefuß habenпорок (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse)
einen Pferdefuß habenиметь скрытый недостаток (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней; неприятностей; подвоха: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse)
einen polnischen Abgang machenуйти по-английски (Jurassic48)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenпонять смысл происходящего (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenсоставить мнение о чем-то (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenсориентироваться (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenсообразить что к чему (Andrey Truhachev)
einen Ruck gebenускоритьдело (Andrey Truhachev)
einen Ruck gebenпридать ускорение (Andrey Truhachev)
einen Ruck gebenвстряхнуть (Andrey Truhachev)
einen schlechten Dienst erweisenоказать медвежью услугу (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнадуть губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenподжимать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнахмуриться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenобидеться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнадуться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнадувать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenподжать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнадувать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenобидеться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнахмуриться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнадуться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнадуть губы (Andrey Truhachev)
einen Sockenschuss habenбыть не в своём уме (о ком-то Iryna_mudra)
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду в лицо (Andrey Truhachev)
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev)
jemandem einen Spiegel vorhaltenвысказать правду в глаза (Andrey Truhachev)
jemandem einen Spiegel vorhaltenвысказать правду в лицо (Andrey Truhachev)
jemandemeinen Spiegel vorhaltenоткрывать / раскрывать кому-либо глаза на самого себя (Andrey Truhachev)
einen Spiegel vorhaltenсказать кому-либо, что о нём думают (Andrey Truhachev)
jemandem einen Streich spielenподстроить каверзу (Viola4482)
jemandem einen Streich spielenсыграть шутку с кем-то (Viola4482)
einen Streit vom Zaun brechenразвязать ссору (Andrey Truhachev)
einen Streit vom Zaun brechenзатевать ссору (Andrey Truhachev)
einen Streit vom Zaun brechenспровоцировать ссору (Andrey Truhachev)
einen Sturm heraufbeschwörenвызвать бурю (wladimir777)
einen verlorenen Kampf kämpfenбраться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev)
einen verlorenen Kampf kämpfenбороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen verlorenen Kampf kämpfenсражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen Vogel habenне все дома (Andrey Truhachev)
einen weiten Blick habenбыть перспективным (Midnight_Lady)
einer Fälschung aufgesessen seinподдаться обману (Andrey Truhachev)
einer Fälschung aufgesessen seinподдаться на обман (Andrey Truhachev)
einer Fälschung aufgesessen seinкупиться на фальшивку (Andrey Truhachev)
einer Situation Herr werdenвыйти победителем из трудного положения (Andrey Truhachev)
einer Situation Herr werdenстать хозяином положения (Andrey Truhachev)
eins auf die Nase gebenпоставить на место (Andrey Truhachev)
jm. eins überbratenдать по мозгам (eins übergebraten kriegen получить по мозгам Abete)
er ist ein ganzer Kerlон молодчина
er ist ein hoffnungsloser Fallон неисправим (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallгорбатого могила исправит (Andrey Truhachev)
er ist ein richtiger Hansdampfон настоящий мастер на все руки (Andrey Truhachev)
er säuft wie ein Bürstenbinderон пьёт как сапожник
es wird ein lustiger Abendвечер будет весёлый (Andrey Truhachev)
es wird ein Schuh drausиз этого выйдет толк (Andrey Truhachev)
es wird ein Schuh drausэто дело склеится (Andrey Truhachev)
es wird ein Schuh drausэто дело выгорит (Andrey Truhachev)
essen wie ein Spatzкушать как птичка (Andrey Truhachev)
fluchen wie ein Bierkutscherругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
fluchen wie ein Bierkutscherругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev)
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr!светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! (Andrey Truhachev)
jemandem fällt ein Stein vom Herzenкто-либо чувствует душевное облегчение (Mir fällt ein Stein vom Herzen – У меня будто камень с души свалился Гевар)
für ein Butterbrotочень дёшево (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrotпо бросовой цене (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться почти даром (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться за бесценок (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться по бросовой цене (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться по мизерной цене (Andrey Truhachev)
für etwas einen richtigen Riecher habenобладать деловой хваткой (your_beth_time)
für etwas einen richtigen Riecher habenиметь нюх на что-то (/für etwas eine Nase haben your_beth_time)
gesund wie ein Fisch im Wasserжив-здоров (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserздоров как бык (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserв добром здравии (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserкак ни в чём не бывало (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserжив и здоров (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserцел и невредим (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserздоров как огурчик (Andrey Truhachev)
haste einen Absackerвыпей на посошок (Treffa)
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochseразодеться в пух и прах (Andrey Truhachev)
herausgeputzt wie ein Pfingstochseразодетый в пух и прах (Andrey Truhachev)
hilflos wie ein neugeborenes Kindбеспомощен как малое дитя (Andrey Truhachev)
hilflos wie ein neugeborenes Kindбеспомощен как младенец (Andrey Truhachev)
ich bin lieber ein ehrlicher Sünder als ein verlogener Heuchlerлучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev)
im Herzen noch ein Kind seinоставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
im Herzen noch ein Kind seinбыть в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
in China ist ein Sack Reis umgefallenв Китае упал мешок риса (метафора для выражения того, что какое-то событие является несущественным Iryna_mudra)
in einem Atemzug mit jemandem genannt werdenупоминаться в одном ряду (Andrey Truhachev)
jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennenупоминать рядом с (Andrey Truhachev)
jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennenставить в один ряд (Andrey Truhachev)
jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennenназывать в одном ряду с (Andrey Truhachev)
in einem neuen Licht darstellenпредставлять в новом свете (massana)
in einen Dornröschenschlaf versinkenпогрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenвпадать в глубокий сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenвпасть в беспробудный сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenпогружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
jmd. einen Spiegel vorhaltenвысказать правду о нем в лицо (Andrey Truhachev)
jmd. einen Spiegel vorhaltenвысказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev)
jmd. einen Spiegel vorhaltenпоказать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev)
König für einen Tagкалиф на час (Abete)
König für einen Tagхалиф на час (примерное соответствие Abete)
labern wie ein Wasserfallболтать без умолку (Andrey Truhachev)
labern wie ein Wasserfallтрещать без умолку (Andrey Truhachev)
mein Ein und Allesмоя любимая (Andrey Truhachev)
mein Ein und Allesмоя единственная и неповторимая (Andrey Truhachev)
mein Ein und Allesмоя суженая (Andrey Truhachev)
mein Ein und Allesмоя единственная (Andrey Truhachev)
mir ging ein Licht aufпрозреть (razbojnica)
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться малой кровью (Andrey Truhachev)
mit einem blauen Auge davonkommenхорошо отделаться (Andrey Truhachev)
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться синяком под глазом (Andrey Truhachev)
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться пустяком (Andrey Truhachev)
müde wie ein Hundусталый как собака (Queerguy)
nicht ein noch aus wissenбыть в недоумении (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в ступоре (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenне знать что делать (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenпопасть в ступор (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenне находить выхода (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenум за разум заходит (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в растерянности (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenрастеряться (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в замешательстве (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paarc милым рай и в шалаше (askandy)
reden wie ein Wasserfallязык без костей (о болтливом человеке Oxana Vakula)
rumhüpfen wie ein junges Rehпрыгать как козлик (Iohann)
saufen wie ein Lochпить как свинья (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochквасить по-чёрному (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochбеспробудно пьянствовать (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochпить как сапожник (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochбезбожно пить (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochпить не просыхая (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochбеспробудно пить (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochпить как лошадь (Andrey Truhachev)
Schlag ein! Abgemacht!по рукам! решено! (Andrey Truhachev)
schlank wie ein Rehстройная как газель (Andrey Truhachev)
schlank wie ein Rehстройная как горная козочка (Andrey Truhachev)
schwarz wie ein Rabeчёрный как ночь (или как смоль, как вороново крыло Guido-Maria-Gabriel)
schwarz wie ein Rabeцвета воронова крыла (Guido-Maria-Gabriel)
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein LämmerschwänzchenЕго сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann)
sich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechenне знать куда деться от стыда (Xenia Hell)
sich ein Herz fassenсобрать волю в кулак (MagisterLudi)
sich einen Klotz ans Bein bindenповесить себе камень на шею (Andrey Truhachev)
sich einen Korb holenполучить от ворот поворот (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenсориентироваться (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenуловить смысл происходящего (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenнайти объяснение чему-либо (wiktionary.org Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenпонять что к чему (wiktionary.org Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenпонять, о чём речь (wiktionary.org)
sich einen Vers auf etwas machenсориентироваться (Andrey Truhachev)
sich freuen wie ein Kindрадоваться как ребёнок (Andrey Truhachev)
sich gleichen wie ein Ei dem anderenбыть похожим как две капли воды (Andrey Truhachev)
sich in ein besseres Licht setzenпреподнести себя в лучшем свете (Andrey Truhachev)
sich in ein besseres Licht setzenпреподнести себя в более выгодном свете (Andrey Truhachev)
sich in ein besseres Licht setzenвыставить себя в лучшем свете (Andrey Truhachev)
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmenвести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя не в своей стихии (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя некомфортно (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch im Wasser fühlenбыть как рыба в воде (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch im Wasser fühlenчувствовать себя как рыба в воде (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя в дурацком положении (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя дураком (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя идиотом (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя последним дураком (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer ausbreitenраспространяться с молниеносной быстротой (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer ausbreitenразлетаться со скоростью ветра (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer ausbreitenмолниеносно распространяться (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer verbreitenраспространяться с молниеносной быстротой (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer verbreitenразлетаться со скоростью ветра (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer verbreitenмолниеносно распространяться (Andrey Truhachev)
so blind wie ein Maulwurfслепой как крот (Andrey Truhachev)
so blind wie ein Maulwurfслеп как крот (Andrey Truhachev)
so ein Grinsen, dass die Ohren Besuch kriegenулыбка до ушей (your_beth_time)
so furchtsam wie ein Haseтрусливый как заяц (Andrey Truhachev)
so furchtsam wie ein Haseробкий как олень (Andrey Truhachev)
so furchtsam wie ein Haseпугливый как лань (Andrey Truhachev)
so furchtsam wie ein Haseпугливый как заяц (Andrey Truhachev)
so furchtsam wie ein Haseтруслив как заяц (Andrey Truhachev)
so wird ein Schuh drausвот так верно (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
so wird ein Schuh drausвот так правильно (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
Trank nie einen Tropfen mehrи больше не пил он ("Фульский король" Гёте в переводе Бориса Пастернака mirelamoru)
umgekehrt wird ein Schuh darausвсё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh darausты ставишь телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh darausвсё как раз наоборот (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh drausвсё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh drausкак раз наоборот (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh drausты ставишь телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh drausвсё как раз наоборот (Andrey Truhachev)
und jedem Anfang wohnt ein Zauber inneв любом начале волшебство таится (стих " Ступени" Германа Гессе в переводе Соломона Апта mirelamoru)
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr!и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru)
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr!и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат (mirelamoru)
unschuldig wie ein neugeborenes Kindневинен как дитя (Andrey Truhachev)
unschuldig wie ein neugeborenes Kindневинен как младенец (Andrey Truhachev)
unter einem anderen Etikettпод другой вывеской (Novoross)
unter einem schlechten Stern stehenидти наперекосяк (Eckert)
unter einem schlechten Stern stehenбыть неудачным (Eckert)
unter einem schlechten Stern stehenне иметь удачу (z.B. Ihre Ehe steht unter einem schlechten Stern. Die Reise stand von Anfang an unter einem schlechten Stern Eckert)
unter einen Hut bekommenсводить воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bekommenсовмещать (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bekommenсвести воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсвести воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсовмещать (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсводить воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenобъединять (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсовместить (Littlefuchs)
unter einen Hut bringenсоединить вместе (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсоединять (Andrey Truhachev)
voll wie ein Dudelsackпьяный вдрабадан (Andrey Truhachev)
voll wie ein Dudelsackв умат пьяный (Andrey Truhachev)
voll wie ein Dudelsackмертвецки пьян (Andrey Truhachev)
von etwas ein Lied singenповедать о чём-то, исходя из личного опыта (Midnight_Lady)
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallenпосле дождичка в четверг (DariaTi)
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallenкогда рак на горе свистнет (DariaTi)
wie ein Affe schwitzenпотеть как свинья (Andrey Truhachev)
wie ein Affe schwitzenпотеть как мышь (Andrey Truhachev)
wie ein Blitz einschlagenнаделать много шума (Ремедиос_П)
wie ein Blitz einschlagenвызвать сильное впечатление (Bursch)
wie ein Blitz einschlagenоставить глубокое впечатление (Bursch)
wie ein Blitz einschlagenпроизводить фурор (Ремедиос_П)
wie ein Blitz einschlagenпроизвести фурор (Ремедиос_П)
wie ein Elefant im Porzellanladenкак слон в посудной лавке (deacademic.com Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trockenenсловно рыба на песке (Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trockenenсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trocknenкак рыба на суше (er fühlt sich hier wie ein Fisch auf dem Trocknen Ин.яз)
wie ein Fisch ohne Wasserсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
wie ein Hefekloß aufgehenрасти как на дрожжах (Zum Sport gehe ich, weil ich den ganzen Tag im Büro sitze und der Rücken anfing zu schmerzen. Außerdem wollte ich nicht aufgehen wie ein Hefekloß. Somad)
wie ein Häufchen Elend aussehenпредставлять собой жалкую картину (Andrey Truhachev)
wie ein Häufchen Elend aussehenиметь жалкий вид (Andrey Truhachev)
wie ein Kesselflicker fluchenругаться, как сапожник ("Sie raucht, trinkt, futtert zu viel Süßigkeiten, flucht wie ein Kesselflicker – und sie ist Single. Bridget Jones entspricht so gar nicht dem Frauenideal, das Werbung und Hollywood vorgaukeln." Queerguy)
wie ein Murmeltier schlafenспать мёртвым сном (Tkey)
wie ein Pascha lebenжить на широкую ногу (Tkey)
wie ein Pascha lebenжить по-барски (Tkey)
wie ein Pfau ein Rad schlagenкичиться (Andrey Truhachev)
wie ein Pfau ein Rad schlagenважничать (Andrey Truhachev)
wie ein Pfau ein Rad schlagenраспустить хвост как павлин (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenбраниться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться по-чёрному (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться как извозчик (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenбезбожно ругаться (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenбраниться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenругаться по-чёрному (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenругаться как извозчик (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenбезбожно ругаться (Andrey Truhachev)
wie ein rotes Tuch wirkenдействовать как красная тряпка для быка (Abete)
wie ein Sack schlafenспать мёртвым сном (Tkey)
wie ein Schwein ins Uhrwerk schauenсмотреть, как баран на новые ворота (Abete)
wie ein Schwein schwitzenпотеть как свинья (Andrey Truhachev)
wie ein Schwein schwitzenпотеть как мышь (Andrey Truhachev)
wie ein Spatz essenесть как Дюймовочка (Tkey)
wie ein Spatz essenесть как воробушек (Tkey)
wie ein Storch im Salatкак слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
wie ein Storch im Salatнеумело (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert)
wie ein Storch im Salatнеуклюже (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert)
wie ein Tier schwitzenпотеть как свинья (Andrey Truhachev)
wie ein Tier schwitzenпотеть как мышь (Andrey Truhachev)
wie ein Ölgötze dastehenсмотреть, как баран на новые ворота (Tkey)
wie ein Ölgötze dastehenстоять как истукан (Tkey)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как со скотиной (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как с животным (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как с собакой (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобходиться по-свински (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобходиться по-скотски (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnне считать за человека (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобращаться по-свински (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобращаться по-скотски (Andrey Truhachev)
Wissen wie ein Schwamm aufsaugenвпитывать знания как губка (Anjuta92)
zu einem ganz schlechten Zeitpunktнекстати (Vas Kusiv)
Zwei Doofe, ein Gedankeу дураков мысли сходятся (Andrey Truhachev)
Zwei Dumme, ein Gedankeу дураков мысли сходятся (Ин.яз)
zwei Liter Wein auf einen Sitz trinkenвыпить за раз не прерываясь, за один вечер два литра вина (sixthson)
über einen Kamm scherenмазать всех одной краской (Andrey Truhachev)
über einen Kamm scherenчесать под одну гребёнку (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases