German | Russian |
aussehen wie die Gans, wenn es donnert | иметь глупый вид (Unc) |
da haben Sie es! | жареный петух клюнул! (Andrey Truhachev) |
das Eisen schmieden solange es heiß ist | куй железо, пока горячо (tina007) |
Erstens kommt es anders, zweitens als man denkt! | Человек предполагает, а Бог располагает (Abete) |
es brennt ihm auf dem Herzen | у него на сердце кошки скребут (Andrey Truhachev) |
es brennt ihm auf dem Herzen | у него на душе кошки скребут (Andrey Truhachev) |
es dabei bewenden lassen | довольствоваться этим (Andrey Truhachev) |
es dabei bewenden lassen | удовлетвориться этим (Andrey Truhachev) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть хитрецом (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть прохиндеем (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть хитрой бестией (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть хитрой лисой (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть ловкачом (Miyer) |
es geht mir im Kopf um | это вертится у меня в голове (Andrey Truhachev) |
es geschieht dir recht! | поделом тебе! (Andrey Truhachev) |
es gibt nichts Gutes, außer man tut es. | Надо делать чудеса своими руками. (Abete) |
es gibt nichts, was es nicht gibt. | нет ничего невозможного (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так вышло, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так случилось, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так сложилось, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так получилось, что (Andrey Truhachev) |
es herrscht Schweigen im Walde | народ безмолвствует (к.-либо группа людей молчит / не реагирует в ответ на ч.-либо Abete) |
es ist alles vorbei! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | готово! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | баста! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
es ist anzumerken | следует отметить (Лорина) |
es ist ausgestanden! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | готово! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | баста! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | позорище! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | позор! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | стыд то какой! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | просто срам! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | какой позор! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | как не стыдно! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | стыд и срам! (Andrey Truhachev) |
es ist mir zu Ohren gekommen | мне стало известно что (Andrey Truhachev) |
es ist mir zu Ohren gekommen | до меня доходят слухи что (Andrey Truhachev) |
es ist mir zu Ohren gekommen | до меня дошли слухи что (Andrey Truhachev) |
es ist nicht der Mühe wert. | овчинка выделки не стоит (Andrey Truhachev) |
es ist nicht der Mühe wert. | игра не стоит свеч (Andrey Truhachev) |
es ist nicht des Atems wert | яйца выеденного не стоит (Trurl) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | ещё не вечер (z.B.: Noch ist nicht aller Tage Abend. Noch ist er ja nicht verurteilt. Th. Mann. Buddenbrooks (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15) Alexandra Tolmatschowa) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | ещё не вечер (Alexandra Tolmatschowa) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | не всё ещё потеряно (Alexandra Tolmatschowa) |
es ist, wie es ist | ничего не поделаешь, такова жизнь (Queerguy) |
es ist zu Ende! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | баста! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | готово! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
es ist zu spät, Brunnen zu graben, wenn der Durst brennt. | пока жареный петух не клюнет (YaLa) |
es ist zum Totlachen | вот умора! (Andrey Truhachev) |
es liegt ganz an dir | хозяин-барин (Andrey Truhachev) |
es schwer haben | тяжело даваться (Andrey Truhachev) |
es schwer haben | даваться с трудом (Andrey Truhachev) |
es spukt in seinem Kopfe | у него в голове не ладно (massana) |
es wird ein lustiger Abend | вечер будет весёлый (Andrey Truhachev) |
es wird ein Schuh draus | это дело склеится (Andrey Truhachev) |
es wird ein Schuh draus | из этого выйдет толк (Andrey Truhachev) |
es wird ein Schuh draus | это дело выгорит (Andrey Truhachev) |
es wird Zeit! | настаёт время! (Andrey Truhachev) |
es wird Zeit! | наступает время (Andrey Truhachev) |
es wird Zeit! | приходит время (Andrey Truhachev) |
es wird Zeit! | настал момент (Andrey Truhachev) |
es wird Zeit! | время пришло! (Andrey Truhachev) |
es wird Zeit! | пора настала! (Andrey Truhachev) |
es wird Zeit! | самое время! (Andrey Truhachev) |
es wird Zeit! | близится час! (Andrey Truhachev) |
es wird Zeit! | настала пора! (Andrey Truhachev) |
es wird Zeit! | час настал! (Andrey Truhachev) |
gucken wie die Gans, wenn es donnert | смотреть, как баран на новые ворота (Unc) |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr | теперь отступать нельзя (Andrey Truhachev) |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr | это точка невозврата (Andrey Truhachev) |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr | теперь пути назад нет (Andrey Truhachev) |
komme, wie es kommen mag | где наша не пропадала (Andrey Truhachev) |
komme, wie es kommen mag | либо пан, либо пропал (Andrey Truhachev) |
komme, wie es kommen mag | пусть будет, что будет (Andrey Truhachev) |
komme, wie es kommen mag | была не была (Andrey Truhachev) |
komme, wie es kommen mag | будь что будет (Andrey Truhachev) |
Lass es dabei bewenden! | отпусти ситуацию! (Michael Hasow) |
mir fiel es wie Schuppen von den Augen | прозреть (razbojnica) |
nur den Tod gibt es gratis | даром только смерть бывает (Alexander Oshis) |
schön ist es auch anderswo | хорошо там, где нас нет (mirelamoru) |
so ist es halt! | такова жизнь! (Andrey Truhachev) |
soll es so sein | так тому и быть (Wenn das Gute nur erreicht werden kann, indem die vorhandene soziale Ordnung gestürzt wird, dann soll es so sein. nastfyl) |
um es noch schlimmer zu machen | ещё более усугубляя положение дел (Andrey Truhachev) |
um es noch schlimmer zu machen | к довершению всех бед (Andrey Truhachev) |
um es noch schlimmer zu machen | ещё более усугубляя ситуацию (Andrey Truhachev) |
um es noch schlimmer zu machen | в дополнение ко всем несчастьям (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | в критический момент (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | когда жареный петух клюнет (Andrey Truhachev) |
wie es sich gehört | как полагается (Andrey Truhachev) |
wie es sich gehört | как положено (Andrey Truhachev) |
wie es sich gehört | как следует (Andrey Truhachev) |
wissen, wo es langgeht | смекать (Wanderlust) |
wissen, wo es langgeht | понимать, что к чему (Wanderlust) |
wissen, wo es langgeht | разбираться в чём-либо (Wanderlust) |