French | Russian |
Aller à la messe d'une heure ou deux | влюбиться в пожилом возрасте (Motyacat) |
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoir | я увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk) |
avoir d'autres chats à fouetter | иметь и без того много дел (ROGER YOUNG) |
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heure | быть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat) |
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure | редко бывать в хорошем настроении (Motyacat) |
avoir la mémoire d'éléphant | быть злопамятным, ничего не забывать (ROGER YOUNG) |
avoir la mémoire d'éléphant | обладать удивительной памятью (ROGER YOUNG) |
avoir un estomac d'autruche | иметь лужёный желудок (ROGER YOUNG) |
avoir un estomac d'autruche | обладать луженым желудком (J'ai un estomac d'autruche, je peux avaler n'importe quoi. J.-P. Sartre, La Nausée.) SvetlanaEskei) |
baroud d'honneur | заранее проигранный бой (julia.udre) |
beaucoup d'eau a coulé sous les ponts depuis lors | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée | у семи нянек дитя без глаза (ROGER YOUNG) |
candeur d'agneau | чрезмерная доверчивость (ROGER YOUNG) |
candeur d'agneau | крайнее простодушие (ROGER YOUNG) |
carapace d'indifférence | броня безразличия (ROGER YOUNG) |
cervelle d'oiseau | куриные мозги (ROGER YOUNG) |
c'est la goutte d'eau de trop | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est parler d'or ! | золотые слова! |
c'est un coup d'épée dans l'eau | это бесплодная затея (ROGER YOUNG) |
C'est un ieu d'enfant | Это пара пустяков (ROGER YOUNG) |
c'est une goutte d'eau dans la mer | это капля в море (ROGER YOUNG) |
c'est une tempête dans un verre d'eau | делать из мухи слона (Coralie) |
changer d'air | сменить обстановку (ROGER YOUNG) |
cimetière d'éléphants | отдалённое и труднодоступное место (ROGER YOUNG) |
comme un diable d'une boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
coq d'Inde | индюк о напыщенном и ограниченном человеке (ROGER YOUNG) |
D'arrache-pied | на полную катушку (ROGER YOUNG) |
d'arrache-pied | не покладая рук (travailler d’arrache-pied - работать не покладая рук) |
d'attaque | полный сил (Elle a quatre-vingts ans et elle est toujours d'attaque. Helene2008) |
d'avenir | перспективный (C'est un jeune avocat d'avenir. Helene2008) |
d'ici en huit | через неделю (Motyacat) |
d'un air supérieur | глядя сверху вниз (Elenq) |
d' un coup de baguette magique | как по щучьему веленью (ROGER YOUNG) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | куда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | как ни крути, всё плохо (ROGER YOUNG) |
d'un seul élan | все вместе (marimarina) |
d'un seul élan | как один (marimarina) |
d'un trait noir | одним росчерком пера (Alex_Odeychuk) |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | в целях оптимизации предоставления доступа к журналу |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | с целью оптимизации обеспечения доступа к журналу |
de part et d'autre | то тут то там (kee46) |
De quart d'heure | минутный (Motyacat) |
De quart d'heure | мимолётный (Motyacat) |
demoiselle d'honneur | молодая фрейлина |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не обращать никакого внимания на что-л. (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не проявлять никакого интереса к чему-нибудь (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не предавать никакого значения чем-л. (ROGER YOUNG) |
faire d'un rien une montagne | делать из мухи слона (nattar) |
Faire d'une fille deux gendres | пообещать двоим одно и то же (Motyacat) |
faire d'une mouche un éléphant | делать из мухи слона (wiktionary.org z484z) |
faire plus de copeaux que d'ouvrage | плохо работать (Lucile) |
faire plus de copeaux que d'ouvrage | халтурить (Lucile) |
faire à qn un poisson d'avril | разыграть кого-л. первого апреля (ROGER YOUNG) |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | отскакивать как от стенки горох |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (разг. в перенос. смысле) |
gueule d'amour | головная боль с похмелья (ROGER YOUNG) |
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne | один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG) |
il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge | куда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG) |
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience | кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не так страшен черт, как его малюют (Motyacat) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не следует сгущать краски (Motyacat) |
Il y a d'ici la trois enjambées | это в двух шагах отсюда (Motyacat) |
je me souci de lui comme d'un bouton de culotte ! | ну его в болото! (marimarina) |
la goutte d'eau qui fait déborder le vase | последняя капля переполняет чашу терпения (marimarina) |
la montagne a accouché d'une souris | гора родила мышь (ROGER YOUNG) |
le chien ne rêve que d'os | врождённые недостатки неисправимы (ROGER YOUNG) |
Le quarte d'heure de Nogi | последние минуты боя (le général japonais Nogi dit que celui qui tiendrait un quart d'heure de plus que l'adversaire, gagnerait le combat Motyacat) |
le silence est d'or | умение молчать — великое искусство (Человек первые пять лет учится говорить, а затем всю оставшуюся жизнь учится молчать в нужный момент. С одной стороны, бестактно или не вовремя сказанные слова могут погубить отношения или карьеру. С другой стороны, умение выслушать располагает к себе собеседников, повышает авторитет. Кто способен слушать и вовремя промолчать, тот и владеет инициативой в общении Alex_Odeychuk) |
Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. | Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008) |
lueur d'espérance | просвет надежды (marimarina) |
là où d'autres ont baissé les bras | там, где у других опустились руки (Alex_Odeychuk) |
mais finalement une goutte d'eau par rapport à | но в конечном счёте это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk) |
mais une goutte d'eau par rapport à | но это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk) |
médecin d'eau douce | врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства (ROGER YOUNG) |
même vidé d'innocence | даже не будучи наивным (Alex_Odeychuk) |
n'avoir rien d'illusoire | не быть пустыми словами (Alex_Odeychuk) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam | в глаза никогда не видеть кого-либо (Helene2008) |
Ne pas avoir le quart d'un sou | не иметь гроша за душой (Motyacat) |
ne pas changer d'un iota | ни на йоту не измениться (z484z) |
ne pas manquer d'air | быть нагловатым (ROGER YOUNG) |
Ne pas quitter quelqu'un d'une semelle | ходить по пятам за кем-либо (julia.udre) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на улице не валяется (ROGER YOUNG) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
nettoyer les écuries d'Augias | расчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
nettoyer les écuries d'Augias | разгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
nettoyer les écuries d'Augias | чистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
nettoyer les écuries d'Augias | очистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
nettoyer les écuries d'Augias | разгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
nettoyer les écuries d'Augias | расчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué | на переправе коней не меняют (ROGER YOUNG) |
parole d'évangile | абсолютная правда истина (julia.udre) |
passer entre deux gouttes d'eau | быть редкостным пройдохой, пронырой (ROGER YOUNG) |
pattes d'oie | морщинки у глаз (ROGER YOUNG) |
prendre la poudre d'escampette | разбежаться, как зайцы (marimarina) |
prendre le train d'onze | идти пешком, ходить (julia.udre) |
Quart d'heure académique | несколько минут опоздания (допускаемые светскими приличиями) |
quart d'heure de grâce | несколько минут опоздания (допускаемые светскими приличиями) |
rat d'hôtel | гостиничный вор (ROGER YOUNG) |
se dégager d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
Se déguiser en courant d'air | как корова языком слизала (ROGER YOUNG) |
se déguiser se transformer en courant d'air | незаметно исчезнуть (ROGER YOUNG) |
se déguiser se transformer en courant d'air | испариться (ROGER YOUNG) |
se faire du sang d'encre | волноваться (Overjoyed) |
se faire du sang d'encre | беспокоиться (Overjoyed) |
se faire un sang d'encre | сильно поволноваться (Alex_Odeychuk) |
se faire un sang d'encre | сильно поволноваться (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk) |
se mettre à pied d'œuvre | быть наготове, приняться за ... (Rori) |
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eau | заблудиться в трёх соснах (ROGER YOUNG) |
se piquer d'honneur | прилагать старания (kee46) |
se ressembler comme deux gouttes d'eau | как две капли воды (ROGER YOUNG) |
se ressembler comme deux gouttes d'eau | быть похожими как две капли воды (ROGER YOUNG) |
se tirer d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
se transformer en courant d'air | как корова языком слизала (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | ни во что не ставить что-л. (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | заботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | плевать на что-л. (ROGER YOUNG) |
s'enfermer dans sa tour d'ivoire | удалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
s'enfermer dans sa tour d'ivoire | запереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
sortir d'affaire | выбраться из передряги (Ne devrions-nous pas coopérer jusqu'à ce que nous soyons sortis d'affaire ? lunuuarguy) |
Sortir d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
suivre les chaînons d'une gourmette | проследить за звеньями происшествия (Helene2008) |
suivre les chaînons d'une gourmette | проследить за развитием события (Helene2008) |
surgir comme un diable d'une boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
tissu d'âneries | сплошная ахинея (ROGER YOUNG) |
tourner d'autres pages | начать всё сначала (J'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages. - Я достаточно решителен, чтобы начать всё сначала. Alex_Odeychuk) |
travail d'arabe | работа, которую надо переделывать (julia.udre) |
travail d'arabe | плохо сделанная работа (julia.udre) |
travail d'orfèvre | ювелирная работа (rousse-russe) |
travailler d'arrache-pied | работать не покладая рук (pour ... + inf. — для того, чтобы ... + инф. lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
tête d'un arbre | крона дерева (Helene2008) |
tête d'une fusée | ложе у ружья (Helene2008) |
Un méchant quart d'heure | неприятность (Motyacat) |
Un méchant quart d'heure | неприятная минута (Motyacat) |
Un vilain quart d'heure | неприятность (Motyacat) |
Un vilain quart d'heure | неприятная минута (Motyacat) |
une once de bonne réputation vaut mieux que mille livres d'or | добрая слава дороже денег (Motyacat) |
ventre affamé n'a pas d'oreilles | голодный сытого не разумеет (julia.udre) |
vidé d'innocence | не будучи наивным (Alex_Odeychuk) |
vos entretiens m'ont donné trop d'maux d'têtes | ваши интервью мне уже так вынесли мозг (Alex_Odeychuk) |
à court d'haleine | запыхавшись (Rori) |
à court d'énergie | до седьмого пота (ROGER YOUNG) |
à d'autres, dénicheur de merles | проваливай, нас не надуешь (Rori) |
à d'autres, ça ne prend pas ! | скажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | расскажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | говорите кому-нибудь другому |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | сколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori) |
à moins d'imprévu | если не произойдёт ничего непредвиденного (Rori) |
à pas point d'heure | поздно, Бог знает когда (Rori) |
à pas point d'heure | в неурочный час (Rori) |
à perte d'ouïe | на далеком расстоянии (Rori) |
à perte d'ouïe | вне слышимости (Rori) |
à portée d'ouïe | в пределах слышимости (Rori) |
à tire-d'aile | по полной программе (Alex_Odeychuk) |
à tire-d'aile | во всю ивановскую (Alex_Odeychuk) |
Ça glisse comme sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (ROGER YOUNG) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | это на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
épouser les seize ans d'une vierge | жениться на молоденькой (Motyacat) |
étables d'Augias | Авгиевы конюшни (http://translate.academic.ru/чи́стить А́вгиевы коню́шни/ru/fr/ Andrey Truhachev) |
être d'humeur de boub-dogue | как с цепи сорваться (ROGER YOUNG) |
être d'humeur de boub-dogue | быть в отвратительном настроении (ROGER YOUNG) |
être d'une bêtise à croquer | быть глупым как пробка (Rori) |
être les deux faces d'un même problème | являться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk) |