DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing D | all forms | exact matches only
FrenchRussian
Aller à la messe d'une heure ou deuxвлюбиться в пожилом возрасте (Motyacat)
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoirя увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk)
avoir d'autres chats à fouetterиметь и без того много дел (ROGER YOUNG)
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heureбыть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat)
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heureредко бывать в хорошем настроении (Motyacat)
avoir la mémoire d'éléphantбыть злопамятным, ничего не забывать (ROGER YOUNG)
avoir la mémoire d'éléphantобладать удивительной памятью (ROGER YOUNG)
avoir un estomac d'autrucheиметь лужёный желудок (ROGER YOUNG)
avoir un estomac d'autrucheобладать луженым желудком (J'ai un estomac d'autruche, je peux avaler n'importe quoi. J.-P. Sartre, La Nausée.) SvetlanaEskei)
baroud d'honneurзаранее проигранный бой (julia.udre)
beaucoup d'eau a coulé sous les ponts depuis lorsмного воды утекло с тех пор (Morning93)
brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtéeу семи нянек дитя без глаза (ROGER YOUNG)
candeur d'agneauчрезмерная доверчивость (ROGER YOUNG)
candeur d'agneauкрайнее простодушие (ROGER YOUNG)
carapace d'indifférenceброня безразличия (ROGER YOUNG)
cervelle d'oiseauкуриные мозги (ROGER YOUNG)
c'est la goutte d'eau de tropэто последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG)
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vaseэто последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG)
c'est parler d'or !золотые слова!
c'est un coup d'épée dans l'eauэто бесплодная затея (ROGER YOUNG)
C'est un ieu d'enfantЭто пара пустяков (ROGER YOUNG)
c'est une goutte d'eau dans la merэто капля в море (ROGER YOUNG)
c'est une tempête dans un verre d'eauделать из мухи слона (Coralie)
changer d'airсменить обстановку (ROGER YOUNG)
cimetière d'éléphantsотдалённое и труднодоступное место (ROGER YOUNG)
comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
coq d'Indeиндюк о напыщенном и ограниченном человеке (ROGER YOUNG)
D'arrache-piedна полную катушку (ROGER YOUNG)
d'arrache-piedне покладая рук (travailler d’arrache-pied - работать не покладая рук)
d'attaqueполный сил (Elle a quatre-vingts ans et elle est toujours d'attaque. Helene2008)
d'avenirперспективный (C'est un jeune avocat d'avenir. Helene2008)
d'ici en huitчерез неделю (Motyacat)
d'un air supérieurглядя сверху вниз (Elenq)
d' un coup de baguette magiqueкак по щучьему веленью (ROGER YOUNG)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкуда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкак ни крути, всё плохо (ROGER YOUNG)
d'un seul élanвсе вместе (marimarina)
d'un seul élanкак один (marimarina)
d'un trait noirодним росчерком пера (Alex_Odeychuk)
dans le but d'optimiser l'accès à la revueв целях оптимизации предоставления доступа к журналу
dans le but d'optimiser l'accès à la revueс целью оптимизации обеспечения доступа к журналу
de part et d'autreто тут то там (kee46)
De quart d'heureминутный (Motyacat)
De quart d'heureмимолётный (Motyacat)
demoiselle d'honneurмолодая фрейлина
faire cas de qch comme des neiges d'antanне обращать никакого внимания на что-л. (ROGER YOUNG)
faire cas de qch comme des neiges d'antanне проявлять никакого интереса к чему-нибудь (ROGER YOUNG)
faire cas de qch comme des neiges d'antanне предавать никакого значения чем-л. (ROGER YOUNG)
faire d'un rien une montagneделать из мухи слона (nattar)
Faire d'une fille deux gendresпообещать двоим одно и то же (Motyacat)
faire d'une mouche un éléphantделать из мухи слона (wiktionary.org z484z)
faire plus de copeaux que d'ouvrageплохо работать (Lucile)
faire plus de copeaux que d'ouvrageхалтурить (Lucile)
faire à qn un poisson d'avrilразыграть кого-л. первого апреля (ROGER YOUNG)
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardотскакивать как от стенки горох
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (разг. в перенос. смысле)
gueule d'amourголовная боль с похмелья (ROGER YOUNG)
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienneодин раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG)
il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orgeкуда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG)
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patienceкто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне так страшен черт, как его малюют (Motyacat)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне следует сгущать краски (Motyacat)
Il y a d'ici la trois enjambéesэто в двух шагах отсюда (Motyacat)
je me souci de lui comme d'un bouton de culotte !ну его в болото! (marimarina)
la goutte d'eau qui fait déborder le vaseпоследняя капля переполняет чашу терпения (marimarina)
la montagne a accouché d'une sourisгора родила мышь (ROGER YOUNG)
le chien ne rêve que d'osврождённые недостатки неисправимы (ROGER YOUNG)
Le quarte d'heure de Nogiпоследние минуты боя (le général japonais Nogi dit que celui qui tiendrait un quart d'heure de plus que l'adversaire, gagnerait le combat Motyacat)
le silence est d'orумение молчать — великое искусство (Человек первые пять лет учится говорить, а затем всю оставшуюся жизнь учится молчать в нужный момент. С одной стороны, бестактно или не вовремя сказанные слова могут погубить отношения или карьеру. С другой стороны, умение выслушать располагает к себе собеседников, повышает авторитет. Кто способен слушать и вовремя промолчать, тот и владеет инициативой в общении Alex_Odeychuk)
Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur.Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008)
lueur d'espéranceпросвет надежды (marimarina)
là où d'autres ont baissé les brasтам, где у других опустились руки (Alex_Odeychuk)
mais finalement une goutte d'eau par rapport àно в конечном счёте это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk)
mais une goutte d'eau par rapport àно это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk)
médecin d'eau douceврач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства (ROGER YOUNG)
même vidé d'innocenceдаже не будучи наивным (Alex_Odeychuk)
n'avoir rien d'illusoireне быть пустыми словами (Alex_Odeychuk)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adamв глаза никогда не видеть кого-либо (Helene2008)
Ne pas avoir le quart d'un souне иметь гроша за душой (Motyacat)
ne pas changer d'un iotaни на йоту не измениться (z484z)
ne pas manquer d'airбыть нагловатым (ROGER YOUNG)
Ne pas quitter quelqu'un d'une semelleходить по пятам за кем-либо (julia.udre)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна улице не валяется (ROGER YOUNG)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна дороге не валяется (ROGER YOUNG)
nettoyer les écuries d'Augiasрасчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
nettoyer les écuries d'Augiasразгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
nettoyer les écuries d'Augiasчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
nettoyer les écuries d'Augiasочистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
nettoyer les écuries d'Augiasразгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
nettoyer les écuries d'Augiasрасчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
on ne change pas les chevaux au milieu d'un guéна переправе коней не меняют (ROGER YOUNG)
parole d'évangileабсолютная правда истина (julia.udre)
passer entre deux gouttes d'eauбыть редкостным пройдохой, пронырой (ROGER YOUNG)
pattes d'oieморщинки у глаз (ROGER YOUNG)
prendre la poudre d'escampetteразбежаться, как зайцы (marimarina)
prendre le train d'onzeидти пешком, ходить (julia.udre)
Quart d'heure académiqueнесколько минут опоздания (допускаемые светскими приличиями)
quart d'heure de grâceнесколько минут опоздания (допускаемые светскими приличиями)
rat d'hôtelгостиничный вор (ROGER YOUNG)
se dégager d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
Se déguiser en courant d'airкак корова языком слизала (ROGER YOUNG)
se déguiser se transformer en courant d'airнезаметно исчезнуть (ROGER YOUNG)
se déguiser se transformer en courant d'airиспариться (ROGER YOUNG)
se faire du sang d'encreволноваться (Overjoyed)
se faire du sang d'encreбеспокоиться (Overjoyed)
se faire un sang d'encreсильно поволноваться (Alex_Odeychuk)
se faire un sang d'encreсильно поволноваться (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk)
se mettre à pied d'œuvreбыть наготове, приняться за ... (Rori)
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eauзаблудиться в трёх соснах (ROGER YOUNG)
se piquer d'honneurприлагать старания (kee46)
se ressembler comme deux gouttes d'eauкак две капли воды (ROGER YOUNG)
se ressembler comme deux gouttes d'eauбыть похожими как две капли воды (ROGER YOUNG)
se tirer d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
se transformer en courant d'airкак корова языком слизала (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanни во что не ставить что-л. (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanзаботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanплевать на что-л. (ROGER YOUNG)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireудалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireзапереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev)
sortir d'affaireвыбраться из передряги (Ne devrions-nous pas coopérer jusqu'à ce que nous soyons sortis d'affaire ? lunuuarguy)
Sortir d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
suivre les chaînons d'une gourmetteпроследить за звеньями происшествия (Helene2008)
suivre les chaînons d'une gourmetteпроследить за развитием события (Helene2008)
surgir comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
tissu d'âneriesсплошная ахинея (ROGER YOUNG)
tourner d'autres pagesначать всё сначала (J'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages. - Я достаточно решителен, чтобы начать всё сначала. Alex_Odeychuk)
travail d'arabeработа, которую надо переделывать (julia.udre)
travail d'arabeплохо сделанная работа (julia.udre)
travail d'orfèvreювелирная работа (rousse-russe)
travailler d'arrache-piedработать не покладая рук (pour ... + inf. — для того, чтобы ... + инф. lesechos.fr Alex_Odeychuk)
tête d'un arbreкрона дерева (Helene2008)
tête d'une fuséeложе у ружья (Helene2008)
Un méchant quart d'heureнеприятность (Motyacat)
Un méchant quart d'heureнеприятная минута (Motyacat)
Un vilain quart d'heureнеприятность (Motyacat)
Un vilain quart d'heureнеприятная минута (Motyacat)
une once de bonne réputation vaut mieux que mille livres d'orдобрая слава дороже денег (Motyacat)
ventre affamé n'a pas d'oreillesголодный сытого не разумеет (julia.udre)
vidé d'innocenceне будучи наивным (Alex_Odeychuk)
vos entretiens m'ont donné trop d'maux d'têtesваши интервью мне уже так вынесли мозг (Alex_Odeychuk)
à court d'haleineзапыхавшись (Rori)
à court d'énergieдо седьмого пота (ROGER YOUNG)
à d'autres, dénicheur de merlesпроваливай, нас не надуешь (Rori)
à d'autres, ça ne prend pas !скажи кому другому
à d'autres, ça ne prend pas !расскажи кому другому
à d'autres, ça ne prend pas !говорите кому-нибудь другому
à laver la tête d'un âne on perd sa lessiveсколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori)
à moins d'imprévuесли не произойдёт ничего непредвиденного (Rori)
à pas point d'heureпоздно, Бог знает когда (Rori)
à pas point d'heureв неурочный час (Rori)
à perte d'ouïeна далеком расстоянии (Rori)
à perte d'ouïeвне слышимости (Rori)
à portée d'ouïeв пределах слышимости (Rori)
à tire-d'aileпо полной программе (Alex_Odeychuk)
à tire-d'aileво всю ивановскую (Alex_Odeychuk)
Ça glisse comme sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (ROGER YOUNG)
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un chevalэто на дороге не валяется (ROGER YOUNG)
épouser les seize ans d'une viergeжениться на молоденькой (Motyacat)
étables d'AugiasАвгиевы конюшни (http://translate.academic.ru/чи́стить А́вгиевы коню́шни/ru/fr/ Andrey Truhachev)
être d'humeur de boub-dogueкак с цепи сорваться (ROGER YOUNG)
être d'humeur de boub-dogueбыть в отвратительном настроении (ROGER YOUNG)
être d'une bêtise à croquerбыть глупым как пробка (Rori)
être les deux faces d'un même problèmeявляться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk)