English | Russian |
as a bull in the china shop | как слон (He worked out as a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV) |
as useless as an udder on a bull | как мёртвому припарки (Aspect) |
as useless as an udder on a bull | как зайцу стоп-сигнал (Aspect) |
as useless as teats on a bull | толку как с козла молока (Lana Falcon) |
be like red rag to a bull | действовать, как красная тряпка на быка (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More) |
behave like a bull in a china shop | вести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev) |
cock and bull tale | небылица (Bobrovska) |
cock and bull tale | турусы на колёсах (Bobrovska) |
cock and bull tale | неправдоподобная история (или cock-and-bull Bobrovska) |
cock-and-bull story | сказки (Yeldar Azanbayev) |
cock-and-bull story | лапша на уши (Yeldar Azanbayev) |
cock-and-bull story | враньё (Yeldar Azanbayev) |
cock-and-bull story | басни (Yeldar Azanbayev) |
cut the bull | кончай вешать лапшу на уши (To stop bullshitting another person or people ElenaMark) |
cut the bull | хватит заливать (ElenaMark) |
grab the bull by the horns | ухватить быка за рога (Andrey Truhachev) |
grab the bull by the horns | взять быка за рога (as heard on BBC4 Kovrigin) |
have a bull's eye on one's back | чувствовать себя уязвимым (VLZ_58) |
have a bull's eye on one's back | быть под прицелом (VLZ_58) |
he took the bull by the horns | он ухватил быка за рога (Andrey Truhachev) |
hit bull's eye | добиться того, к чему стремишься (Alex_Odeychuk) |
Irish bull | явная нелепость (To speak of 'a free hand in the terms of this correspondence' is an Irish bull. – Говорить о "полной свободе действий в пределах, указанных в переписке", – полнейшая нелепость. / Дж. Голсуорси "Собственник" Bobrovska) |
Irish bull | анекдотическое противоречие (Bobrovska) |
Irish bull | очевидный абсурд (Bobrovska) |
like a bull at a five-barred | бешено (Bobrovska) |
like a bull at a five-barred | неистово (Bobrovska) |
like a bull at a five-barred | яростно (Bobrovska) |
like a bull at a gate | неистово (Bobrovska) |
like a bull at a gate | бешено (Bobrovska) |
like a bull at a gate | яростно (Bobrovska) |
like a bull in a china shop | как слон в посудной лавке (Franka_LV) |
like a bull in the china shop | как слон (He worked out like a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV) |
like waving a red flag in front of a bull | как красная тряпка для быка (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More) |
milk a bull | заниматься бесполезным делом (VLZ_58) |
milk a bull | переливать из пустого в порожнее (VLZ_58) |
milk a bull | заниматься ерундой (You can pull and pull, but you can't milk a bull. VLZ_58) |
one dog, one bull | на равных условиях (13.05) |
red rag to a bull | провокация (Something that will cause an angry or violent reaction. A red rag to a bull is something – perhaps a comment or a criticism – intended to deliberately provoke someone else into reacting negatively. Kireger54781) |
ring the bull | бросать кольца на крюк, вбитый в стену (игра Bobrovska) |
seize the bull by horns | взять быка за рога (Franka_LV) |
seize the bull by the horns | разрешать проблему или задачу, стоящую перед человеком (anadyakov) |
seize the bull by the horns | взять быка за рога (anadyakov) |
show the bull-horn | оказать сопротивление (Bobrovska) |
stick a bull's eye on one's back | попасть под прицел (VLZ_58) |
stick a bull's eye on one's back | подставиться (VLZ_58) |
take the bull by the horns | действовать напрямик ("See here", he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horn... – Послушайте, – вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, ... (Т. Драйзер "Титан") Bobrovska) |
take the bull by the horns | взять быка за рога |
take the bull by the horns | брать быка за рога |
you mess with the bull, you get the horns | дразнишь быков – бойся рогов (из дубляжа к/ф "Миссия Дарвина", пер. Михаил Черепнин Nikolay_Yelesin) |