English | Russian |
be born on the wrong side of the blanket | быть незаконнорождённым (Bobrovska) |
be born under a lucky star | родиться в сорочке (4uzhoj) |
be born with a caul | родиться в рубашке (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовом (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in mouth | быть баловнем судьбы (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | есть с серебряной ложки (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
bear a bob | принимать совместное участие (They were so short of men that every one on board had to bear a bob. – Они испытывали такую нужду в людях, что всем находившимся на борту пришлось принять участие в работе. VLZ_58) |
bear a bob | приходить на помощь (VLZ_58) |
bear a bob | протягивать руку помощи (VLZ_58) |
bear a charmed life | быть неуязвимым (...I bear a charmed life, which must not yield to one of woman born – ...Неуязвим я; жизнь мою не сломит рождённый женщиной (У. Шекспир "Макбет", акт V, сцена 7) Bobrovska) |
bear a grudge against | держать зуб (someone – на кого-либо; She bears a grudge against the judge who sentenced her. VLZ_58) |
bear nurse a grudge against | держать камень за пазухой (someone VLZ_58) |
bear a grudge against | держать зло (VLZ_58) |
bear down | давить тяжким грузом (The tremendous weight from the hardship bore down heavily upon her, and it became almost unbearable. 4uzhoj) |
bear down on | подступать к (Tropical storm Andrea bears down on Florida. Lavrin) |
bear one's head | снимать шляпу (Mirinare) |
bear in mind | думать (о Andrey Truhachev) |
bear in mind | помнить (о Andrey Truhachev) |
bear in mind | держать в уме (Andrey Truhachev) |
bear in mind | держать в голове (Andrey Truhachev) |
bear on | быть важным (Interex) |
bear on | быть значимым (To be relevant to. That ruling bears on our application." Interex) |
bear on | быть существенным (Interex) |
bear something on one's back | почувствовать на собственной шкуре (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58) |
bear on one's back/shoulders | испытать на своей шкуре (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58) |
bear something on one's shoulders | почувствовать на собственной шкуре (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58) |
bear the brunt of | принимать основной удар (The island is bearing the brunt of the storm. VLZ_58) |
bear the cap and bells | паясничать (Bobrovska) |
bear the cap and bells | заниматься шутовством (Bobrovska) |
bear the word | разносить весть (Abysslooker) |
bear someone's trouble on one's back | отдуваться (за кого-либо Bobrovska) |
believe that one was born under a lucky star | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
better be born lucky than wise | не родись красивым, а родись счастливым |
born in a barn | невежливый (Interex) |
born in a barn | низкого происхождения (Interex) |
born in a barn | неучтивый (Interex) |
born in a barn | незнатного происхождения (Interex) |
born in a barn | грубый (ill-mannered. Interex) |
born on the Fourth of July | показная патриотичность (Interex) |
born with a silver spoon | из очень богатой семьи (s in "Paul can afford to go to Harvard – he was born with a silver spoon." Val_Ships) |
born with a silver spoon | баловень судьбы (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной. 4uzhoj) |
born with a silver spoon | богатенький (с негативным оттенком 4uzhoj) |
born with a silver spoon | иметь богатых родителей (Taras) |
born with a silver spoon | родиться в богатой семье (Taras) |
born with a silver spoon in his mouth | из очень богатой семьи (someone born into a very wealthy family Val_Ships) |
born with a silver spoon in mouth | см. be born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj) |
born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
naked as the day one was born | в чём мать родила (Lana Falcon) |
natural-born worker | рабочая косточка (VLZ_58) |
no one is born a master | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
not to be born yesterday | не лаптем щи хлебать (Taras) |
not to be born yesterday | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
not to be born yesterday | стреляный воробей (Taras) |
worker born and bred | рабочая косточка (VLZ_58) |