DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing Born | all forms | exact matches only
EnglishRussian
be born on the wrong side of the blanketбыть незаконнорождённым (Bobrovska)
be born under a lucky starродиться в сорочке (4uzhoj)
be born with a caulродиться в рубашке (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras)
be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовом (4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться богатым (хорошо обеспеченным Азери)
be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj)
be born with a silver spoon in mouthбыть баловнем судьбы (4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthесть с серебряной ложки (4uzhoj)
be born with a silver spoon in the mouthпод счастливой звездой (Ralana)
be born with a silver spoon in the mouthжить, как у Бога за пазухой (Ralana)
be born with a silver spoon in the mouthродиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana)
bear a bobпринимать совместное участие (They were so short of men that every one on board had to bear a bob. – Они испытывали такую нужду в людях, что всем находившимся на борту пришлось принять участие в работе. VLZ_58)
bear a bobприходить на помощь (VLZ_58)
bear a bobпротягивать руку помощи (VLZ_58)
bear a charmed lifeбыть неуязвимым (...I bear a charmed life, which must not yield to one of woman born – ...Неуязвим я; жизнь мою не сломит рождённый женщиной (У. Шекспир "Макбет", акт V, сцена 7) Bobrovska)
bear a grudge againstдержать зуб (someone – на кого-либо; She bears a grudge against the judge who sentenced her. VLZ_58)
bear nurse a grudge againstдержать камень за пазухой (someone VLZ_58)
bear a grudge againstдержать зло (VLZ_58)
bear downдавить тяжким грузом (The tremendous weight from the hardship bore down heavily upon her, and it became almost unbearable. 4uzhoj)
bear down onподступать к (Tropical storm Andrea bears down on Florida. Lavrin)
bear one's headснимать шляпу (Mirinare)
bear in mindдумать (о Andrey Truhachev)
bear in mindпомнить (о Andrey Truhachev)
bear in mindдержать в уме (Andrey Truhachev)
bear in mindдержать в голове (Andrey Truhachev)
bear onбыть важным (Interex)
bear onбыть значимым (To be relevant to. That ruling bears on our application." Interex)
bear onбыть существенным (Interex)
bear something on one's backпочувствовать на собственной шкуре (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58)
bear on one's back/shouldersиспытать на своей шкуре (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58)
bear something on one's shouldersпочувствовать на собственной шкуре (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58)
bear the brunt ofпринимать основной удар (The island is bearing the brunt of the storm. VLZ_58)
bear the cap and bellsпаясничать (Bobrovska)
bear the cap and bellsзаниматься шутовством (Bobrovska)
bear the wordразносить весть (Abysslooker)
bear someone's trouble on one's backотдуваться (за кого-либо Bobrovska)
believe that one was born under a lucky starверить в счастливую звезду (VLZ_58)
better be born lucky than wiseне родись красивым, а родись счастливым
born in a barnневежливый (Interex)
born in a barnнизкого происхождения (Interex)
born in a barnнеучтивый (Interex)
born in a barnнезнатного происхождения (Interex)
born in a barnгрубый (ill-mannered. Interex)
born on the Fourth of Julyпоказная патриотичность (Interex)
born with a silver spoonиз очень богатой семьи (s in "Paul can afford to go to Harvard – he was born with a silver spoon." Val_Ships)
born with a silver spoonбаловень судьбы (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной. 4uzhoj)
born with a silver spoonбогатенький (с негативным оттенком 4uzhoj)
born with a silver spoonиметь богатых родителей (Taras)
born with a silver spoonродиться в богатой семье (Taras)
born with a silver spoon in his mouthиз очень богатой семьи (someone born into a very wealthy family Val_Ships)
born with a silver spoon in mouthсм. be born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj)
born with a silver spoon in the mouthжить, как у Бога за пазухой (Ralana)
born with a silver spoon in the mouthпод счастливой звездой (Ralana)
born with a silver spoon in the mouthродиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana)
naked as the day one was bornв чём мать родила (Lana Falcon)
natural-born workerрабочая косточка (VLZ_58)
no one is born a masterне святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk)
not to be born yesterdayне лаптем щи хлебать (Taras)
not to be born yesterdayрысь битая (Alex_Odeychuk)
not to be born yesterdayстреляный воробей (Taras)
worker born and bredрабочая косточка (VLZ_58)