English | Russian |
a bad corn promise is better than a good lawsuit | плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба (ROGER YOUNG) |
a bad corn promise is better than a good lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры (ROGER YOUNG) |
a bad workman always blames his tools | у плохого мастера всегда инструмент виноват (workman в разговорной речи иногда в данных выражениях также заменяется на carpenter Leya-Richter) |
a bad workman is the first to blame his tools | у плохого мастера всегда инструмент виноват (Leya-Richter) |
A bad workman quarrels with his tools | Плохой работник с инструментами не в ладу (ROGER YOUNG) |
as bad/rotten as they come | пробу ставить негде (VLZ_58) |
bad apple | ненадёжный (Interex) |
bad apple | бесчестный (Interex) |
bad beyond belief | просто ужас (The house Mike and Lisa moved into was bad beyond belief – without a doubt, it was the worst house they ever rented, with critters, rat droppings, piles of garbage and used needles covering the entire property. ART Vancouver) |
bad beyond belief | положение хуже губернаторского (VLZ_58) |
bad blood | злость (или злоба; ill feeling Val_Ships) |
bad blood | недружелюбные отношения (There is bad blood between Fred and Jim. They cannot be civil to one another. Val_Ships) |
bad blood | чувство вражды (Police say the arson attack may have been the result of bad blood between the two families. Val_Ships) |
bad blood | ненависть (Police say the arson attack may have been the result of bad blood between the two families. Val_Ships) |
bad blood | враждебные отношения (There's been bad blood between the two families for years. Val_Ships) |
bad deal | попирание (Taras) |
bad deal | притеснение (Taras) |
bad deal | плохое обращение (Taras) |
bad deal | несправедливое обращение (Taras) |
bad deal | суровое обращение (Taras) |
bad deal | грубое обращение (Taras) |
bad harvest | чтобы не сглазить! (В определенном контексте -аналог "сплюнь!" в русском языке. E.g.: "- Nothing will go wrong. – Bad harvest, bad harvest!" As explained in the "Downton Abbey" series, the superstitious farmers in the old days would shout "bad harvest" when the crop was good so that the gods wouldn't grow jealous of their luck pajohn22) |
bad iron | неудача (Interex) |
bad iron | несчастье (Interex) |
bad iron | невезение (Bad luck. Interex) |
bad is the best | худшее впереди (VLZ_58) |
bad luck | не везёт так не везёт (Yeldar Azanbayev) |
bad news sells newspapers | плохие новости лучше продаются, хорошо продаются плохие новости (Authentic) |
bad patch | полоса невезения (Sclex) |
bad penny | повреждённый (Interex) |
bad penny | поддельный (Interex) |
bad quarter of an hour | несколько неприятных минут (Yeldar Azanbayev) |
bad shot | пальцем в небо |
bad taste in mouth | чувство смущения (Interex) |
bad taste in mouth | чувство ответственности (Interex) |
bad taste in mouth | чувство вины (Interex) |
bad taste in one's mouth | чувство разочарования и безысходности (A feeling of disappointment and frustration. Interex) |
bad to the bone | полностью плохо (Interex) |
bad to the bone | Мальчиш-Плохиш (CarteNoire) |
bad to the bone | чистый дьявол (Interex) |
be in bad books | быть в немилости (у Баян) |
be in bad books | of не пользоваться расположением (кого-либо Баян) |
be in bad with | быть в чёрном списке (She was afraid she would be in bad with her new supervisor. VLZ_58) |
bearer of bad news | гонец, приносящий плохие вести (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
best of a bad bunch | меньшее из зол (British & Australian WhiteyAction) |
best of a bad lot | меньшее из зол (British & Australian WhiteyAction) |
cast a bad spell on | навести на к-либо порчу (someone ellash) |
cause bad blood | вызывать неприязнь (Andrey Truhachev) |
cause bad blood | сеять вражду (Andrey Truhachev) |
come back again like a bad shilling | возвращаться к владельцу против его желания (о предметах и животных Bobrovska) |
come back again like a bad shilling | снова появиться вопреки желанию (кого-либо Bobrovska) |
come back again like a bad shilling | опять свалиться кому-либо на голову (о людях Bobrovska) |
do someone a bad turn | подвести под монастырь (VLZ_58) |
do worse for | выбрать кого-либо похуже (someone Featus) |
fall into bad ways | пойти по плохой дорожке (kozelski) |
false friends are worse than open enemies | бойся данайцев, дары приносящих |
give up as a bad job | поставить крест на (В.И.Макаров) |
go through a bad patch | переживать не лучшие времена (VLZ_58) |
go through a bad stretch | переживать нелучшие времена (Beholder) |
go to the bad | пускаться во все тяжкие (безудержно предаваться чему-либо предосудительному Taras) |
hanging around like a bad smell | липнуть как банный лист (Something that lingers, that is aggravating without being directly identifiable: Jenny's husband was hanging around like a bad smell urbandictionary.com Сова) |
I wouldn't wish that on my worst enemy | я бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) |
if worse comes to worst | если уж на то пошло (Samburskiy) |
in a bad way | в тяжёлом положении, в запущенном состоянии, в упадке (makhno) |
in a pretty bad fix | положение хуже губернаторского (VLZ_58) |
be in one's bad books | быть в немилости (у Баян) |
be in one's bad books | не пользоваться чьим-л расположением (также be in bad books with Баян) |
in bad odour with | впасть в немилость (I've been in bad odor with Tiffany ever since she found out that I started that rumor about her. VLZ_58) |
it is a bad workman that has a bad saw | плох тот работник, у которого плохая пила (Yeldar Azanbayev) |
it's a bad workman that has a bad saw | плох тот работник, у которого плохая пила (Yeldar Azanbayev) |
it's like throwing good money after bad | не в коня корм (VLZ_58) |
life is so awfully off-course that it can't get any worse | дела как сажа бела (george serebryakov) |
make him look bad | представить его в черном свете (Politico Alex_Odeychuk) |
make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья (Bobrovska) |
make the best of a bad business | делать хорошую мину при плохой игре (Bobrovska) |
make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska) |
make the best of a bad business | мужественно переносить затруднения (Bobrovska) |
make the best of a bad business | не падать духом в беде (Bobrovska) |
make the best of a bad business | не ударить лицом в грязь (Bobrovska) |
to make things worse | ещё более усугубляя положение дел (Andrey Truhachev) |
neither good nor bad | ни шатко, ни валко |
no bad blood | без обид! (Vadim Rouminsky) |
no bad temper | без обид! (Vadim Rouminsky) |
no worse for wear | в порядке (yakopo) |
nothing could be as bad as that | это переходит всякие границы (VLZ_58) |
nothing could be as bad as that | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
nothing could be as bad as that | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
one bad turn deserves another | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
plan against the worst possibilities | составлять планы на чёрный день (theatlantic.com Alex_Odeychuk) |
put in a bad light | выставлять в плохом свете (VLZ_58) |
self is a bad counselor | эгоизм плохой советчик |
show in a bad light | выставлять в плохом свете (VLZ_58) |
stir bad blood | создавать враждебные отношения (Bobrovska) |
stir bad blood | вызывать вражду (Bobrovska) |
strike a bad patch | войти в чёрную полосу жизни (Yeldar Azanbayev) |
strike a bad patch | хлебнуть горя (Yeldar Azanbayev) |
the worst is over | Худшее позади |
throw good money after bad | сорить деньгами (Yeldar Azanbayev) |
to make matters worse | в довершение всех несчастий (Andrey Truhachev) |
trade bad for worse | менять шило на мыло (VLZ_58) |
turn up like a bad penny | проявился не сотрёшь (Yeldar Azanbayev) |
ward off bad luck | отогнать беду (Andrey Truhachev) |
ward off bad luck | предотвратить несчастье (Andrey Truhachev) |
ward off bad luck | предотвратить беду (Andrey Truhachev) |
ward off bad luck | предотвращать несчастье (Andrey Truhachev) |
ward off bad luck | предотвращать беду (Andrey Truhachev) |
ward off bad luck | отводить беду (Andrey Truhachev) |
ward off bad luck | отгонять беду (Andrey Truhachev) |
ward off bad luck | отвести беду (Andrey Truhachev) |
worse than bad | положение хуже губернаторского (VLZ_58) |