DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing Aus | all forms | exact matches only
GermanRussian
alle Gegner aus dem Feld schlagenодержать верх над всеми противниками (Midnight_Lady)
Alles-aus-einer-Hand-Prinzipединое окно (Donia)
Alles-aus-einer-Hand“-Prinzipединое окно (Donia)
Au Backe!ох-ох-ох! (Andrey Truhachev)
aus allen Nähten platzenтрещать по всем швам (Queerguy)
aus anderem Holz geschnitzt seinбыть человеком другого склада (massana)
aus anderem Holz geschnitzt seinиз другого теста (Ин.яз)
aus dem Anzug springenсъехать с катушек (Andrey Truhachev)
aus dem Bauch herausинтуитивно (nika167)
aus dem Bauch herausне подумав (nika167)
aus dem Bauch herausспонтанно (nika167)
aus dem Bauch herausбезоглядно (nika167)
aus dem Bauch heraus handelnдействовать инстинктивно (Andrey Truhachev)
aus dem Bauch heraus handelnпоступать интуитивно (Andrey Truhachev)
aus dem Bauchgefühl heraus handelnдействовать инстинктивно (Andrey Truhachev)
aus dem Bauchgefühl heraus handelnпоступать интуитивно (Andrey Truhachev)
aus dem Blickfeld geratenисчезнуть из виду (Andrey Truhachev)
aus dem Blickfeld geratenскрыться с глаз (Лорина)
aus dem Blickfeld geratenскрыться из виду (Andrey Truhachev)
etwas aus dem Effeff beherrschenбыть профи (отлично разбираться в чём-либо Midnight_Lady)
etwas aus dem Effeff beherrschenбыть профи (Midnight_Lady)
aus dem gleichen Holz geschnitzt seinиз того же теста (Ин.яз)
aus dem Gleis geratenпойти кувырком (Andrey Truhachev)
aus dem Gleis geratenсъехать с катушек (Andrey Truhachev)
aus dem letzten Loch pfeifenдоживать последние дни (Swordy)
aus dem letzten Loch pfeifenразваливаться о предприятии (Swordy)
aus dem letzten Loch pfeifenдышать на ладан (Swordy)
aus dem letzten Loch pfeifenбыть при последнем издыхании (Swordy)
aus dem Ruder laufenотбиваться от рук (Andrey Truhachev)
aus dem Ruder laufenотбиться от рук (Andrey Truhachev)
aus den Fugen geratenпойти кувырком (Andrey Truhachev)
aus den Nähten platzenтрещать по швам (Andrey Truhachev)
aus den Socken kippen saloppобалдеть (ich bin aus den Socken fast gekippt Honigwabe)
aus den Socken kippen saloppпотерять сознание (Honigwabe)
aus den Socken kippen saloppсвалиться (Honigwabe)
aus der Haut fahrenвыходить из себя (Queerguy)
aus der Hüfteот бедра (Queerguy)
aus der Hüfteспонтанно (Queerguy)
aus der Masse herausragenвыделяться из толпы (vittoria)
aus der Masse herausstechenвыделяться из толпы (vittoria)
aus der Reserve lockenвызвать кого-либо на откровенность (eine Reaktion provozieren; jemanden dazu bringen, seine Gefühle zu zeigen oder sein Wissen preiszugeben redensarten-index.de Honigwabe)
aus der Reserve lockenзаставить кого-либо открыто высказаться (eine Reaktion provozieren; jemanden dazu bringen, seine Gefühle zu zeigen oder sein Wissen preiszugeben redensarten-index.de Honigwabe)
aus der Rumpelkammer hervorhebenвытащить наружу (Ivanka-Vinca)
aus der Schusslinie nehmenвывести из под удара (Philippus)
aus der Traum!всё позади! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!всё кончено! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!готово! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!завершено!: сделано! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!выполнено! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!баста! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!тушите свет! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!кончено! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!кончен бал! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!и делу конец! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!всё пропало! (Andrey Truhachev)
aus der Traum!финита ля комедия! (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвырубать под корень (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenистреблять (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвырубить под корень (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenискоренять (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвыкорчёвывать (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenубить (massana)
aus der Welt schaffenподрубить под корень (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвыкорчевать (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenизничтожить (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвыжечь каленым железом (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenизжить (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвырвать с корнем (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenвырывать с корнем (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenистребить (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenизбавляться от (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenизбавиться от (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenискоренить (Andrey Truhachev)
aus einer Augenblicksstimmung herausпод влиянием минутного настроения (Andrey Truhachev)
aus einer Mücke einen Elefanten machenподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
aus einer Mücke einen Elefanten machenделать много шума из ничего (Andrey Truhachev)
aus erster Hand erfahrenузнать из первых уст (Andrey Truhachev)
aus erster Hand erfahrenуслышать из первых уст (Andrey Truhachev)
aus jeder Steckdoseиз каждого утюга (Alexander Oshis)
Aus nichts wird nichtsИз ничего не выйдет ничего (Andrey Truhachev)
Aus nichts wird nichtsИз ничего и выйдет ничего (Andrey Truhachev)
aus seinen Illusionen gerissen werdenспуститься с небес на землю (Andrey Truhachev)
aus seiner Haut nicht heraus könnenникому не дано прыгнуть выше своей головы (Andrey Truhachev)
aus seiner Haut nicht heraus könnenникому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev)
aus seiner Haut nicht heraus könnenне мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другим (Andrey Truhachev)
aus sämtlichen Nähten platzenтрещать по всем швам (Andrey Truhachev)
das schlägt dem Fass den Boden aus!это не лезет ни в какие ворота! (Andrey Truhachev)
das Teufelchen aus der Schnupftabaksdoseчёртик из табакерки (Queerguy)
den Gesamtzusammenhang aus den Augen verlierenупустить из виду общую картину (Andrey Truhachev)
den Gesamtzusammenhang aus den Augen verlierenпотерять из поля зрения общую картину (Andrey Truhachev)
den Karren aus dem Dreck ziehenвыручать кого-либо из беды (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad)
den Karren aus dem Dreck ziehenвытаскивать из беды (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad)
der Traum ist aus!и делу конец! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!кончен бал! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!тушите свет! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!выполнено! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!всё позади! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!всё пропало! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!сделано! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!завершено! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!всё кончено! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!готово! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!баста! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!кончено! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!финита ля комедия! (Andrey Truhachev)
die Kastanien für jemanden aus dem Feuer holenзагребать жар чужими руками (pechvogel)
ein Herz aus Goldдобрая душа (Andrey Truhachev)
ein Herz aus Goldщедрая душа (Andrey Truhachev)
ein Herz aus Goldзолотое сердце (Andrey Truhachev)
ein Herz aus Goldдуша-человек (Andrey Truhachev)
ein Kaninchen aus dem Hut zu zaubernвытащить кролика из шляпы (Tanu)
er reißt sich keine Beine ausон звёзд с неба не хватает
er schlägt aus allem Profitон из всего извлекает выгоду
ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem TischКот из дома, мыши в пляс (Unc)
jemanden aus den Socken fegen saloppудивить кого-либо (Honigwabe)
jemanden aus den Socken fegen saloppсразить кого-либо (Honigwabe)
jemanden aus den Socken hauenпоразить (Honigwabe)
jemanden aus den Socken hauenудивить (Honigwabe)
jemanden aus den Socken kippen saloppпоразить кого-либо
jemanden aus den Socken kippen saloppсразить
nicht aus dem Quark kommenмешкать (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenбыть инертным (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenбыть пассивным (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenбыть вялым (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenканителиться (Honigwabe)
nicht aus Dummbach seinне лыком шиты (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummbach seinне лыком шит (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummsdorf seinне лыком шиты (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummsdorf seinне лыком шит (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в растерянности (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в недоумении (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenрастеряться (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в ступоре (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenпопасть в ступор (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenум за разум заходит (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в замешательстве (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenне находить выхода (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenне знать что делать (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
Schrei aus dem Herzenкрик души (Andrey Truhachev)
sich aus dem Staub machenсматывать удочки (Andrey Truhachev)
sich aus dem Staub machenдать тягу (Andrey Truhachev)
wie aus dem Gesicht geschnittenни дать, ни взять как похож (Andrey Truhachev)
wie aus dem Gesicht geschnittenпохож как две капли воды (Andrey Truhachev)
wie aus dem Gesicht geschnittenкак две капли воды (Andrey Truhachev)
wie der Blitz aus heiterem Himmelкак гром среди ясного неба (Andrey Truhachev)