DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing Auf | all forms | exact matches only
GermanRussian
alles auf einmal haben wollenхотеть всё сразу (Andrey Truhachev)
alles auf einmal haben wollenхотеть получить всё и сразу (Andrey Truhachev)
alles bis auf den letzten Rest aufessenвыскрести свою тарелку (Andrey Truhachev)
am Ast sägen, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
auf Achse seinне сидеть на месте (Andrey Truhachev)
auf Achse seinбыть в разъездах (Andrey Truhachev)
auf Anhiebнавскидку что-то сделать (сразу, не задумываясь Bedrin)
jemandem auf Augenhöhe begegnenобщаться с кем-либо на равных (marawina)
auf das Nächstliegende kommenпервое, что приходит в голову (an das erste passendste denken Komparse)
auf dem Boden bleibenстоять обеими ногами на земле (сохранять трезвый взгляд на вещи, не предаваться иллюзиям Abete)
auf dem Boden der Realität landenспуститься с небес на землю (Andrey Truhachev)
auf dem Damm bringenпоставить на ноги (больного Midnight_Lady)
auf dem Kehrichthaufen der Geschichteна свалке истории (Ремедиос_П)
auf dem Laufenden haltenдержать в курсе дела (Halt mich auf dem Laufenden Georg_Heisler)
auf dem Laufenden haltenдержать в курсе дел (Andrey Truhachev)
auf dem letzten Loch pfeifenна последнем издыхании (Somad)
etwas auf dem Silbertablett präsentierenобъяснить что-либо досконально (marawina)
etwas auf dem Silbertablett präsentierenпреподнести на блюдечке (marawina)
etwas auf dem Silbertablett präsentierenвысказаться ясно и недвусмысленно (marawina)
auf dem Silbertablett serviertна блюдечке с голубой каёмочкой (Abete)
auf dem Wunschzettel stehenвходить в ближайшие планы (Andrey Truhachev)
auf dem Wunschzettel stehenнаходиться в списке пожеланий (Andrey Truhachev)
auf den Arm nehmenподнимать на смех (Andrey Truhachev)
auf den Arm nehmenподнять на смех (Andrey Truhachev)
auf den Boden der Wirklichkeit zurückkommenспуститься с небес на землю (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenдокопаться до сути (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenтщательно изучить (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenвыяснить причину (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenвыяснять причину (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenвникать в суть дела (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenглубоко изучать вопрос (Andrey Truhachev)
auf den Kopf stellenпоставить с ног на голову (Баян)
auf den Kopf stellenперевернуть (Баян)
auf den Kopf zusagenпрямо сказать (Andrey Truhachev)
auf den Kopf zusagenсказать в глаза (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev)
auf den Kopf zusagenсказать в глаза (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev)
auf den Kopf zusagenговорить в глаза (Andrey Truhachev)
auf den Kopf zusagenоткрыто заявить (Andrey Truhachev)
jemandem auf den Leim gehenдать себя обмануть (Andrey Truhachev)
jemandem auf den Leim gehenпопасться на удочку (Andrey Truhachev)
jemandem auf den Leim gehenдать себя провести (Andrey Truhachev)
auf den Pott setzenставить на место (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev)
auf den Pott setzenпоставить на место (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev)
auf den Pott setzenприструнить (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen wiktionary.org Andrey Truhachev)
auf den Prüfstand stellenпроверять на прочность (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenпускаться во все тяжкие (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenпуститься во все тяжкие (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenзагудеть на всю катушку (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenоторваться (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenотрываться (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenзагулять на всю катушку (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenзагулять (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenзажечь (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenзажигать (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenоторваться по полной (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenотрываться по полной (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenбурно праздновать (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenпопасть в точку (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenсхватить суть дела (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenсхватывать самую суть (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenсхватить самую суть (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenпопадать в самую точку (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenпопасть в яблочко (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenпопасть в самую точку (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenпопадать в точку (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenсхватывать суть (Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к главному (Könntest du bitte auf den Punkt kommen? glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenперейти к главному (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к делу (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к сути вопроса (Könntest du bitte auf den Punkt kommen? glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к главному (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к сути дела (Könntest du bitte auf den Punkt kommen? glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Zeiger gehenнервировать (Litvishko)
auf den Zeiger gehenэто уже слишком! (Litvishko)
auf der Bildfläche erscheinenпоявляться (Andrey Truhachev)
auf der Bildfläche erscheinenпредстать взору (Andrey Truhachev)
auf der Bildfläche erscheinenпоявиться на горизонте (academic.ru Andrey Truhachev)
auf der Bildfläche erscheinenвсплыть на поверхность (Andrey Truhachev)
auf der Erfolgswelleна волне успеха (Andrey Truhachev)
auf der Interessenwelleна волне интереса (Лорина)
auf der Lauer liegenждать своего часа (Ich liege auf der Lauer, Manny. Ant493)
jemandem auf der Tasche liegenжить за чужой счёт (Andrey Truhachev)
auf der Tasche liegenжить на иждивении (Andrey Truhachev)
jemandem auf der Tasche liegenпаразитировать за чужой счёт (Andrey Truhachev)
jemandem auf der Tasche liegenпаразитировать (Andrey Truhachev)
auf der Tasche liegenсидеть на шее у кого-либо (Andrey Truhachev)
auf der Zunge liegenчуть было не сказать (что либо лишнее: Eigentlich liegt mir „Sie Arsch!“ auf der Zunge, was ich mir aber höflich verkneife wiktionary.org AntonKonstantinov)
auf die Barrikaden gehenоказывать сопротивление (Andrey Truhachev)
auf die Barrikaden gehenвыйти на баррикады (Andrey Truhachev)
auf die Barrikaden gehenвыступать против чего-либо (Andrey Truhachev)
auf die Barrikaden steigenвыйти на баррикады (Andrey Truhachev)
auf die Barrikaden steigenоказывать сопротивление (Andrey Truhachev)
auf die Barrikaden steigenвыступать против чего-либо (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Weiseне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
immer wieder auf die Füße fallenвсегда выходить сухим из воды (truthahn)
auf die Goldwaage legenтщательно подбирать слова (Andrey Truhachev)
auf die Goldwaage legenболезненно реагировать (Andrey Truhachev)
auf die Goldwaage legenвоспринимать буквально (Andrey Truhachev)
auf die Goldwaage legenпринимать близко к сердцу (Andrey Truhachev)
auf die Goldwaage legenскрупулёзно взвешивать (Andrey Truhachev)
etwas auf die hohe Kante legenоткладывать на чёрный день (Andrey Truhachev)
etwas auf die hohe Kante legenкопить на чёрный день (Andrey Truhachev)
auf die lange Bank schiebenотложить на потом (Andrey Truhachev)
auf die lange Bank schiebenоткладывать на потом (Andrey Truhachev)
auf die lange Bank schiebenпрокрастинировать (Andrey Truhachev)
auf die leichte Achsel nehmenотноситься к чему-либо с лёгкостью (= etwas nicht ernst nehmen; die Schwierigkeiten bzw. eine Gefahr unterschätzen Alexandra Tolmatschowa)
auf die Palme bringenвыносить мозг (Andrey Truhachev)
auf die Palme bringenвыводить из себя (Andrey Truhachev)
auf die Palme bringenдоводить до белого каления (Andrey Truhachev)
auf die Pauke hauenпуститься в загул (начать праздновать Xenia Hell)
etwas auf die Reihe kriegen/bekomen/bringenсправляться с чем-либо (DrMorbid)
auf die Reihe kriegen/bekomen/bringenбыть успешным в чём либо (DrMorbid)
auf die schiefe Bahn geratenсойти с правильного пути начать вести аморальную жизнь (Bedeutung: ein unmoralisches Leben beginnen; auf Abwege geraten MagisterLudi)
auf die Schippe nehmenсмеяться над кем-либо (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenнадсмеяться над (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenпотешаться (markovka)
auf die Schippe nehmenподнять на смех (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenпосмеяться над (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenдурачить (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenодурачить (Andrey Truhachev)
auf die Schippe nehmenподшучивать над кем-либо, поднимать на смех кого-л (Andrey Truhachev)
auf die Schliche kommenвывести на белый свет (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenраскрыть замыслы, интриги или происки (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenраскусить (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenвывести на чистую воду (Xenia Hell)
auf die Sprünge helfenподсказать (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenдать подсказку (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenпомочь встать на ноги (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenподсказывать (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenпомочь встать на рельсы (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenпомочь на начальном этапе (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenпомочь советом (Andrey Truhachev)
jemandem etwas auf die Stulle schmierenтыкать носом (Andrey Truhachev)
auf die Vernunft hörenприслушиваться к голосу разума (Andrey Truhachev)
auf die Vernunft hörenприслушаться к голосу разума (Andrey Truhachev)
auf die Vernunft hörenвнять доводам рассудка (Andrey Truhachev)
auf Du und Du mit jemandem stehenбыть на ты (Andrey Truhachev)
auf Dummenfang gehenискать дурака (Andrey Truhachev)
auf Dummenfang gehenискать дураков (Andrey Truhachev)
auf dünnem Eis wandelnходить по краю пропасти (Andrey Truhachev)
auf dünnem Eis wandelnидти по тонкому льду (Andrey Truhachev)
auf dünnem Eis wandelnходить по тонкому льду (Andrey Truhachev)
auf eigene Faustсамочинно (massana)
auf eigene Faustпо собственной инициативе (massana)
auf eigene Faustявочным порядком (massana)
auf eigene Faustпо своему вкусу (Komparse)
auf eigene Faustсамостоятельно (Komparse)
auf eigene Faustпо своему разумению (Komparse)
auf eigene Faustна свой лад (Komparse)
auf eigene Faustна свой страх и риск (Komparse)
auf eigene Faustпо своему почину (massana)
auf eigene Faustна своё усмотрение (massana)
auf eigenen Beinen stehenстоять на своих ногах (Andrey Truhachev)
auf eigenen Füßen stehenстоять на своих ногах (Andrey Truhachev)
auf ein Übel hinweisenтыкать носом в недостаток (Andrey Truhachev)
auf ein Übel hinweisenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
auf eine Finanzabzocke hereinfallenпопасться на деньги (Issle)
auf einem Minimum haltenудерживать на минимальном уровне (Andrey Truhachev)
auf einen Sitzв один присест (sixthson)
auf einen Sitzвсё разом (sixthson)
auf einen Sitzодним махом (sixthson)
auf Einzelheiten eingehenвникать в детали (Andrey Truhachev)
auf Einzelheiten eingehenвникать в подробности (Andrey Truhachev)
auf freundschaftlichem Fuß stehenбыть на короткой ноге (Andrey Truhachev)
auf freundschaftlichem Fuß stehenбыть накоротке (Andrey Truhachev)
auf freundschaftlichem Fuß stehenбыть в коротких отношениях (Andrey Truhachev)
auf freundschaftlichem Fuß stehenбыть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev)
auf freundschaftlichem Fuß stehenбыть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev)
auf freundschaftlichem Fuß stehenбыть друзьями (Andrey Truhachev)
auf freundschaftlichem Fuß stehenприятельствовать (Andrey Truhachev)
auf freundschaftlichem Fuß stehenводить компанию (Andrey Truhachev)
auf freundschaftlichem Fuß stehenбыть приятелями (Andrey Truhachev)
auf freundschaftlichem Fuß stehenводить дружбу (Andrey Truhachev)
auf freundschaftlichem Fuß stehen mit jemandemбыть на дружеской ноге (pons.com Andrey Truhachev)
auf Geheiß des Herzensпо велению души (magazinalsu.ru Andrey Truhachev)
auf Geheiß des Herzensпо велению сердца (magazinalsu.ru Andrey Truhachev)
auf Gold stoßenнащупать золотую жилу (Andrey Truhachev)
auf großem Fuße lebenжить на широкую ногу (Andrey Truhachev)
auf gut Deutschговоря простыми словами (Andrey Truhachev)
auf gut Deutschвыражаясь обычным языком (Andrey Truhachev)
auf gut Deutschпростым и понятным языком (Andrey Truhachev)
auf gut Deutschговоря простым языком (Andrey Truhachev)
auf gut Deutschна нормальном немецком языке (Andrey Truhachev)
auf gut Deutschговоря понятным языком (Andrey Truhachev)
auf gut Deutschна нормальном языке (Andrey Truhachev)
auf gut Glück!пан или пропал!
auf gut Glück!где наша не пропадала!
auf gut Glück!или пан или пропал!
auf gutem Fuß stehenбыть накоротке (Andrey Truhachev)
auf gutem Fuß stehenбыть в коротких отношениях (Andrey Truhachev)
auf gutem Fuß stehenбыть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev)
auf gutem Fuß stehenбыть приятелями (Andrey Truhachev)
auf gutem Fuß stehenводить компанию (Andrey Truhachev)
auf gutem Fuß stehenбыть друзьями (Andrey Truhachev)
auf gutem Fuß stehenбыть на короткой ноге (Andrey Truhachev)
auf gutem Fuß stehenприятельствовать (Andrey Truhachev)
auf gutem Fuß stehenводить дружбу (Andrey Truhachev)
auf gutem Fuß stehenбыть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev)
auf gutem Fuß stehenбыть на дружеской ноге (Andrey Truhachev)
auf Hochdruck arbeitenусиленно работать (Лорина)
dreimal auf Holz klopfenтрижды постучать по дереву чтобы не сглазить ("Toi-toi-toi, Kindchen", sagte er, bückte sich und klopfte dreimal mit dem Knöchel auf das Holz der Schwellen (E.Neutsch, “Spur der Steine”) Komparse)
auf jede Aktion folgt eine Reaktionна каждое действие есть противодействие
auf jemanden zurückfallenаукнуться кому-либо (pechvogel-julia)
auf jemanden zurückfallenвозыметь обратный эффект (pechvogel-julia)
auf jemanden zurückfallenвыйти боком (pechvogel-julia)
auf jemandes Mist gewachsen seinбыть делом чьих-то рук ("Auf wessen Mist ist das gewachsen?", fragte sie angesichts leerer Kassen in Richtung Bürgermeister mainpost.de uedo)
auf Krawall gebürstet seinбыть настроенным агрессивно (Queerguy)
auf Krawall gebürstet seinискать спора (Queerguy)
auf Kritik stoßen bei D.подвергнуться критике (Iloveirishcream)
auf Kritik stoßen bei D.натолкнуться на критику (Iloveirishcream)
auf Nimmerwiedersehen!скатертью дорога!
auf Nimmerwiedersehen!скатертью дорожка!
auf Reisenв дороге (Vas Kusiv)
auf Schritt und Trittповсеместно (Andrey Truhachev)
auf Schritt und Trittповсюду (Andrey Truhachev)
auf Schritt und Trittто там, то сям (Andrey Truhachev)
auf Schritt und Trittто там, то тут (Andrey Truhachev)
auf Schritt und Trittто тут, то там (Andrey Truhachev)
auf Schritt und Trittна каждом углу (Andrey Truhachev)
auf Schritt und Trittвезде и всюду (Andrey Truhachev)
auf schwachen Füßen stehenпостроенный на песке (Andrey Truhachev)
auf schwachen Füßen stehenбыть построенным на песке (Andrey Truhachev)
auf Strahlemann und Söhne machenделать неправдоподобно радостный вид
auf Strahlemann und Söhne machenделать преувеличенно радостный вид
auf Strahlemann und Söhne machenзакосить по солнечного зайчика
auf taube Ohren stoßenостаться без внимания (Andrey Truhachev)
auf taube Ohren stoßenостаться без ответа (Andrey Truhachev)
auf taube Ohren stoßenоставаться без ответа (Andrey Truhachev)
auf taube Ohren stoßenоставаться без внимания (Andrey Truhachev)
auf taube Ohren stoßenигнорироваться (Andrey Truhachev)
auf tönernen Füßen stehenбыть уязвимым (Andrey Truhachev)
auf tönernen Füßen stehenбыть неубедительным (Andrey Truhachev)
auf tönernen Füßen stehenпостроенный на песке (Andrey Truhachev)
auf tönernen Füßen stehenне иметь прочной базы (Andrey Truhachev)
auf tönernen Füßen stehenне иметь прочной основы (Andrey Truhachev)
auf tönernen Füßen stehenбыть построенным на песке (Andrey Truhachev)
auf verlorenem Posten kämpfenвести неравный бой
auf Wolke sieben schwebenчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
auf Wolke sieben schwebenбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
auf Wolke sieben schwebenнаходиться на седьмом небе (Tanu)
auf Wolke sieben schwebenбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinбыть на седьмом небе (от счастья Andrey Truhachev)
auf zu vielen Hochzeiten gleichzeitig tanzenделать одновременно слишком много дел (фигурально Andrey Truhachev)
auf zwei Hochzeiten tanzenгнаться за двумя зайцами (Andrey Truhachev)
auf zwei Hochzeiten tanzenтанцевать на двух свадьбах (фигурально: делать два взаимоисключающих дела Andrey Truhachev)
auf zwei Hochzeiten tanzenсидеть на двух стульях (фигурально Andrey Truhachev)
auf zwei Hochzeiten tanzenпогнаться за двумя зайцами (Andrey Truhachev)
auf zwei Hochzeiten tanzenловить двух зайцев (Andrey Truhachev)
auf zwei Hochzeiten tanzenубить двух зайцев (Andrey Truhachev)
aufs Auge drückenнавязывать кому-либо что-то (etwas jemandem Eckert)
aufs Auge drückenобременять кого-либо чем-то (etwas jemandem Eckert)
aufs Ganze gehenиграть по-крупному (Andrey Truhachev)
aufs Ganze gehenпойти на риск (Andrey Truhachev)
aufs Ganze gehenработать на грани фола (Andrey Truhachev)
aufs Ganze gehenидти на риск (Andrey Truhachev)
aufs Ganze gehenпойти ва-банк (Andrey Truhachev)
aufs Genauesteтютелька в тютельку (Andrey Truhachev)
aufs Klo gehenсходить козу привязать (Andrey Truhachev)
aufs Klo gehenсбегать до ветру (Andrey Truhachev)
aufs Kreuz fallenвнезапно обнаружить что-то крайне неприятное (Xenia Hell)
aufs Kreuz fallenпопасть на прицел (Xenia Hell)
aufs Schlimmste gefasst seinготовиться к худшему (Andrey Truhachev)
aufs Ärgste gefasst seinожидать худшего (Andrey Truhachev)
aufs Ärgste gefasst seinготовиться к худшему (Andrey Truhachev)
ausgekühlt bis auf die Knochenпромёрзший до костей (Andrey Truhachev)
ausgekühlt bis auf die Knochenпродрогший до костей (Andrey Truhachev)
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem DachЛучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз)
bis auf die Grundmauern niedergebranntдотла (Andrey Truhachev)
bis auf die Grundmauern niedergebranntсгоревший дотла
bis auf die Grundmauern niedergebranntсожжённый дотла (Andrey Truhachev)
das Herz auf dem rechten Fleck habenбыть человеком большого сердца (frameofmind)
das Herz auf der richtigen Seite habenиметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev)
das steht auf einem anderen Blattэто сомнительно (Honigwabe)
das steht auf einem anderen Blattэто совсем другой вопрос (Дуден: sehr zweifelhaft sein/ sehr die Frage sein: ob man ihnen glaubt, steht auf einem anderen Blatt. Еще пример: Ob es langfristig für das Betriebsklima förderlich ist, steht auf einem anderen Blatt. Honigwabe)
den Ast abhauen auf dem den sitzstподрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast abhauen auf dem den sitzstпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast abhauen auf dem den sitzstрубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast absägen, auf dem man sitztподрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast absägen, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast absägen, auf dem man sitztрубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde leзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenсхватывать суть (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenпопасть в точку (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenсхватить суть дела (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenсхватывать самую суть (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenсхватить самую суть (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenпопадать в самую точку (Andrey Truhachev)
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufenденьги делают деньги (Andrey Truhachev)
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufenденьга деньгу наживает (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрыть свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать своикарты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрыть свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
die Kirsche auf dem Sahnehäubchenвишенка на торте (auf der Torte/auf dem Kuchen marinik)
die alle Lacher auf seiner Seite habenзавоевать аудиторию публику, слушающих удачной шуткой (Honigwabe)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм)
die Ohren auf Durchzug stellenпропускать мимо ушей (чьи-то речи duden.de Abete)
die Zeit auf sich arbeiten lassenзаставить время работать на себя (kirov)
durchgeweicht bis auf die Hautнасквозь промокший (Andrey Truhachev)
durchgeweicht bis auf die Hautпромокший до нитки (Andrey Truhachev)
ein Auge auf jemanden werfenположить глаз на кого-либо (Queerguy)
ein Schlaglicht auf etwas werfenпролить свет на что-либо (Marina_Onishchenko)
eins auf die Nase gebenпоставить на место (Andrey Truhachev)
entweder mit dem Schild oder auf dem Schildсо щитом или на щите! (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenу него голова на месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenу него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenему ума не занимать (Andrey Truhachev)
es brennt ihm auf dem Herzenу него на сердце кошки скребут (Andrey Truhachev)
es brennt ihm auf dem Herzenу него на душе кошки скребут (Andrey Truhachev)
etwas auf dem Kasten habenесть голова на плечах (Andrey Truhachev)
etwas auf dem Kasten habenу него котелок варит (Andrey Truhachev)
etwas auf dem Kasten habenу него голова на месте (Andrey Truhachev)
etwas auf dem Kasten habenему ума не занимать (Andrey Truhachev)
etwas auf dem Kasten habenу него голова варит (Andrey Truhachev)
etwas Dat. auf den Leib rückenбрать взять быка за рога (Anna Berlin)
etwas auf die Reihe kriegenуспешно справляться с чем-либо (/bekommen/bringen DrMorbid)
etwas auf die Reihe kriegen / bekommen / bringenприводить в порядок также в переносном смысле (может употребляться в отрицательном значении: etwas (nicht) auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen DrMorbid)
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfenпомочь припомнить (Andrey Truhachev)
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfenпомочь вспомнить (Andrey Truhachev)
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfenпомогать кому-то припомнить (Andrey Truhachev)
geh wieder auf Halbmast!попридержи коней (Queerguy)
geh wieder auf Halbmast!сбавь обороты (Queerguy)
hereinfallen aufкупиться (Oksana)
ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem TischКот из дома, мыши в пляс (Unc)
jemanden auf dem Gewissen habenвзять на себя тяжёлую вину
jemanden auf dem Gewissen habenбыть виновым в чей-либо смерти
jemanden auf dem Kieker habenне спускать глаз с кого-либо следить за кем-либо (DrMorbid)
jemanden auf dem Kieker habenдержать на примете (jemanden misstrauisch beobachten DrMorbid)
ein Kampf auf Leben und Todсмертельная схватка (Andrey Truhachev)
keinen Stein auf dem anderen lassenне оставить камня на камне (Ин.яз)
Mach die Augen auf!смотри в оба! (Andrey Truhachev)
Mach die Augen auf!раскрой свои глаза! (Andrey Truhachev)
Mach die Augen auf!гляди в оба! (Andrey Truhachev)
mir ging ein Licht aufпрозреть (razbojnica)
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehenбыть реалистом (Andrey Truhachev)
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehenстоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev)
mit dem Schild oder auf dem Schild!со щитом или на щите! (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenне все дома (Andrey Truhachev)
nicht auf den Kopf gefallen seinиметь смекалку (Midnight_Lady)
nur auf dem Papierлишь на бумаге (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev)
nur auf dem Papierтолько на бумаге (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev)
ohne Rücksicht auf Verlusteне считаясь с жертвами (Andrey Truhachev)
passen wie die Faust aufs Augeхорошо подходить (Diese Deutung ist heute die geläufigere, auch wenn die ursprüngliche – не подходить – nach wie vor gültig ist. Im Zweifelsfall erschließt sich die passende Deutung aus dem Zusammenhang. Ин.яз)
passen wie die Faust aufs Augeсовершенно не подходить (по цвету, фасону и иным качествам. Das passt wie die Faust aufs Auge. Ин.яз)
schwarz auf weißна письме (Andrey Truhachev)
schwarz auf weißв письменном виде (Andrey Truhachev)
schwarz auf weißв письменной форме (Andrey Truhachev)
schwarz auf weißна бумаге (Andrey Truhachev)
schwarz auf weißчёрным по белому (Andrey Truhachev)
sein Ansehen aufs Spiel setzenпоставить под удар свою репутацию (Челпаченко Артём)
sich Dativ Asche aufs Haupt streuenпосыпать голову пеплом (ilma_r)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на верху блаженства (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenбыть вне себя от счастья (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev)
sich auf den Fuß / die Füße getreten fühlenчувствовать себя оскорбленным (truthahn)
sich auf die Lippen beißenвоздержаться от высказывания (Annchen_F)
sich auf die Lippen beißenприкусить язык (Annchen_F)
sich auf die Socken machenнавострить лыжи (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenуезжать (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenдать дёру (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenотбывать (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenотправляться (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenпуститься наутёк (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenудрапать (Andrey Truhachev)
sich auf Englisch empfehlenуйти по-английски (Andrey Truhachev)
sich auf Französisch verabschiedenуйти не попрощавшись (Andrey Truhachev)
sich auf Französisch verabschiedenуйти по-английски (Andrey Truhachev)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztподрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztрубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenнайти объяснение чему-либо (wiktionary.org Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenпонять что к чему (wiktionary.org Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenсориентироваться (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenуловить смысл происходящего (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenпонять, о чём речь (wiktionary.org)
sich einen Vers auf etwas machenсориентироваться (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя некомфортно (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя не в своей стихии (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev)
so dünn, dass man auf meinen Rippen Klavier spielen kannтакой тощий, что ребра посчитать можно (Andrey Truhachev)
so dünn, dass man auf meinen Rippen Klavier spielen kannтакая тощая, что ребра посчитать можно (Andrey Truhachev)
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitztне режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitztне пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
vom Hölzchen aufs Stöckchen kommenотходить от темы (Лорина)
von heute auf morgenнеожиданно застать врасплох (ВВладимир)
von heute auf morgenв одночасье (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenбыстро (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenмгновенно (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenвдруг (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenв одну ночь (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenза одну ночь (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenвнезапно (ВВладимир)
von heute auf morgenнеожиданно (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenсразу же (Andrey Truhachev)
von heute auf morgenкак гром среди ясного неба (ВВладимир)
von heute auf morgenв кратчайший срок (ВВладимир)
von heute auf morgenв кратчайшие сроки (ВВладимир)
von heute auf morgenочень быстро (ВВладимир)
von klein aufсызмальства (Andrey Truhachev)
von klein aufсыздетства (wiktionary.org Andrey Truhachev)
von klein aufсмолоду (Andrey Truhachev)
von klein aufс пелёнок (Andrey Truhachev)
von klein aufс детских лет (Andrey Truhachev)
von klein aufсызмала (Andrey Truhachev)
von klein aufс молодых ногтей (Andrey Truhachev)
von klein aufот младых ногтей (Andrey Truhachev)
von klein aufсмлада (Andrey Truhachev)
von klein aufс ранних лет (Andrey Truhachev)
von klein aufс раннего детства (Andrey Truhachev)
von klein aufс самого детства (Andrey Truhachev)
von klein aufкогда деревья были большими (Andrey Truhachev)
von klein aufот молодых ногтей (Andrey Truhachev)
von klein aufс младых ногтей (Andrey Truhachev)
von sich auf andere schließenсудить по себе ("Wie jeder in seinem Innern ist, so ist sein Urteil über äußere Dinge. " Thomas von Kempen Vas Kusiv)
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchenза каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse)
Wasser auf die Mühle von jemandem seinбыть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy)
wenn es hart auf hart kommtпри неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtкогда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtкогда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtкогда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtв трудный момент (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtв критический момент (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtв критической ситуации (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtкогда настанет трудный момент (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtкогда жареный петух клюнет (Andrey Truhachev)
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallenпосле дождичка в четверг (DariaTi)
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallenкогда рак на горе свистнет (DariaTi)
wie auf Befehlкак по маслу (Andrey Truhachev)
wie auf Befehlкак по часам (Andrey Truhachev)
wie auf Befehlкак по писаному (Andrey Truhachev)
wie auf Befehlбез сучка и задоринки (Andrey Truhachev)
wie auf Befehlкак по расписанию (Andrey Truhachev)
wie auf dem Pulverfass sitzenкак на пороховой бочке сидеть (Tkey)
wie auf Eiern laufenбыть очень осторожным (в выражениях, в поступках Bursch)
wie ein Fisch auf dem Trockenenсловно рыба на песке (Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trockenenсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trocknenкак рыба на суше (er fühlt sich hier wie ein Fisch auf dem Trocknen Ин.яз)
wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzenмы режем сук, на котором сидим (Andrey Truhachev)
wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzenмы рубим сук, на котором сидим (Andrey Truhachev)
Wolken ziehen aufтучи сгущаются ("Dunkle Wolken ziehen am europäischen Bankenhimmel auf." "Am Horizont ziehen dunkle Wolken auf." "Über UNICEF ziehen jedoch dunkle Wolken auf" Евгения Ефимова)
zwei Liter Wein auf einen Sitz trinkenвыпить за раз не прерываясь, за один вечер два литра вина (sixthson)
zweimal auf dieselbe Harke tretenнаступить на те же грабли (heise.de Dominator_Salvator)
zweimal auf dieselbe Harke tretenнаступить на те же грабли (Dominator_Salvator)
Showing first 500 phrases