German | Russian |
alles auf einmal haben wollen | хотеть всё сразу (Andrey Truhachev) |
alles auf einmal haben wollen | хотеть получить всё и сразу (Andrey Truhachev) |
alles bis auf den letzten Rest aufessen | выскрести свою тарелку (Andrey Truhachev) |
am Ast sägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
auf Achse sein | не сидеть на месте (Andrey Truhachev) |
auf Achse sein | быть в разъездах (Andrey Truhachev) |
auf Anhieb | навскидку что-то сделать (сразу, не задумываясь Bedrin) |
jemandem auf Augenhöhe begegnen | общаться с кем-либо на равных (marawina) |
auf das Nächstliegende kommen | первое, что приходит в голову (an das erste passendste denken Komparse) |
auf dem Boden bleiben | стоять обеими ногами на земле (сохранять трезвый взгляд на вещи, не предаваться иллюзиям Abete) |
auf dem Boden der Realität landen | спуститься с небес на землю (Andrey Truhachev) |
auf dem Damm bringen | поставить на ноги (больного Midnight_Lady) |
auf dem Kehrichthaufen der Geschichte | на свалке истории (Ремедиос_П) |
auf dem Laufenden halten | держать в курсе дела (Halt mich auf dem Laufenden Georg_Heisler) |
auf dem Laufenden halten | держать в курсе дел (Andrey Truhachev) |
auf dem letzten Loch pfeifen | на последнем издыхании (Somad) |
etwas auf dem Silbertablett präsentieren | объяснить что-либо досконально (marawina) |
etwas auf dem Silbertablett präsentieren | преподнести на блюдечке (marawina) |
etwas auf dem Silbertablett präsentieren | высказаться ясно и недвусмысленно (marawina) |
auf dem Silbertablett serviert | на блюдечке с голубой каёмочкой (Abete) |
auf dem Wunschzettel stehen | входить в ближайшие планы (Andrey Truhachev) |
auf dem Wunschzettel stehen | находиться в списке пожеланий (Andrey Truhachev) |
auf den Arm nehmen | поднимать на смех (Andrey Truhachev) |
auf den Arm nehmen | поднять на смех (Andrey Truhachev) |
auf den Boden der Wirklichkeit zurückkommen | спуститься с небес на землю (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | тщательно изучить (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | выяснить причину (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | выяснять причину (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | вникать в суть дела (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | глубоко изучать вопрос (Andrey Truhachev) |
auf den Kopf stellen | поставить с ног на голову (Баян) |
auf den Kopf stellen | перевернуть (Баян) |
auf den Kopf zusagen | прямо сказать (Andrey Truhachev) |
auf den Kopf zusagen | сказать в глаза (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev) |
auf den Kopf zusagen | сказать в глаза (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev) |
auf den Kopf zusagen | говорить в глаза (Andrey Truhachev) |
auf den Kopf zusagen | открыто заявить (Andrey Truhachev) |
jemandem auf den Leim gehen | дать себя обмануть (Andrey Truhachev) |
jemandem auf den Leim gehen | попасться на удочку (Andrey Truhachev) |
jemandem auf den Leim gehen | дать себя провести (Andrey Truhachev) |
auf den Pott setzen | ставить на место (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev) |
auf den Pott setzen | поставить на место (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev) |
auf den Pott setzen | приструнить (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen wiktionary.org Andrey Truhachev) |
auf den Prüfstand stellen | проверять на прочность (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | пускаться во все тяжкие (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | пуститься во все тяжкие (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | загудеть на всю катушку (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | оторваться (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | отрываться (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | загулять на всю катушку (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | загулять (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | зажечь (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | зажигать (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | оторваться по полной (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | отрываться по полной (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | бурно праздновать (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | попасть в точку (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | схватывать самую суть (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | схватить самую суть (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | попадать в самую точку (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | попасть в яблочко (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | попасть в самую точку (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | попадать в точку (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | схватывать суть (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | переходить к главному (Könntest du bitte auf den Punkt kommen?
glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | перейти к главному (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | переходить к делу (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | переходить к сути вопроса (Könntest du bitte auf den Punkt kommen?
glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | переходить к главному (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | переходить к сути дела (Könntest du bitte auf den Punkt kommen?
glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Zeiger gehen | нервировать (Litvishko) |
auf den Zeiger gehen | это уже слишком! (Litvishko) |
auf der Bildfläche erscheinen | появляться (Andrey Truhachev) |
auf der Bildfläche erscheinen | предстать взору (Andrey Truhachev) |
auf der Bildfläche erscheinen | появиться на горизонте (academic.ru Andrey Truhachev) |
auf der Bildfläche erscheinen | всплыть на поверхность (Andrey Truhachev) |
auf der Erfolgswelle | на волне успеха (Andrey Truhachev) |
auf der Interessenwelle | на волне интереса (Лорина) |
auf der Lauer liegen | ждать своего часа (Ich liege auf der Lauer, Manny. Ant493) |
jemandem auf der Tasche liegen | жить за чужой счёт (Andrey Truhachev) |
auf der Tasche liegen | жить на иждивении (Andrey Truhachev) |
jemandem auf der Tasche liegen | паразитировать за чужой счёт (Andrey Truhachev) |
jemandem auf der Tasche liegen | паразитировать (Andrey Truhachev) |
auf der Tasche liegen | сидеть на шее у кого-либо (Andrey Truhachev) |
auf der Zunge liegen | чуть было не сказать (что либо лишнее: Eigentlich liegt mir „Sie Arsch!“ auf der Zunge, was ich mir aber höflich verkneife wiktionary.org AntonKonstantinov) |
auf die Barrikaden gehen | оказывать сопротивление (Andrey Truhachev) |
auf die Barrikaden gehen | выйти на баррикады (Andrey Truhachev) |
auf die Barrikaden gehen | выступать против чего-либо (Andrey Truhachev) |
auf die Barrikaden steigen | выйти на баррикады (Andrey Truhachev) |
auf die Barrikaden steigen | оказывать сопротивление (Andrey Truhachev) |
auf die Barrikaden steigen | выступать против чего-либо (Andrey Truhachev) |
auf die eine oder andere Art | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
auf die eine oder andere Weise | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
immer wieder auf die Füße fallen | всегда выходить сухим из воды (truthahn) |
auf die Goldwaage legen | тщательно подбирать слова (Andrey Truhachev) |
auf die Goldwaage legen | болезненно реагировать (Andrey Truhachev) |
auf die Goldwaage legen | воспринимать буквально (Andrey Truhachev) |
auf die Goldwaage legen | принимать близко к сердцу (Andrey Truhachev) |
auf die Goldwaage legen | скрупулёзно взвешивать (Andrey Truhachev) |
etwas auf die hohe Kante legen | откладывать на чёрный день (Andrey Truhachev) |
etwas auf die hohe Kante legen | копить на чёрный день (Andrey Truhachev) |
auf die lange Bank schieben | отложить на потом (Andrey Truhachev) |
auf die lange Bank schieben | откладывать на потом (Andrey Truhachev) |
auf die lange Bank schieben | прокрастинировать (Andrey Truhachev) |
auf die leichte Achsel nehmen | относиться к чему-либо с лёгкостью (= etwas nicht ernst nehmen; die Schwierigkeiten bzw. eine Gefahr unterschätzen Alexandra Tolmatschowa) |
auf die Palme bringen | выносить мозг (Andrey Truhachev) |
auf die Palme bringen | выводить из себя (Andrey Truhachev) |
auf die Palme bringen | доводить до белого каления (Andrey Truhachev) |
auf die Pauke hauen | пуститься в загул (начать праздновать Xenia Hell) |
etwas auf die Reihe kriegen/bekomen/bringen | справляться с чем-либо (DrMorbid) |
auf die Reihe kriegen/bekomen/bringen | быть успешным в чём либо (DrMorbid) |
auf die schiefe Bahn geraten | сойти с правильного пути начать вести аморальную жизнь (Bedeutung: ein unmoralisches Leben beginnen; auf Abwege geraten MagisterLudi) |
auf die Schippe nehmen | смеяться над кем-либо (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | надсмеяться над (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | потешаться (markovka) |
auf die Schippe nehmen | поднять на смех (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | посмеяться над (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | дурачить (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | одурачить (Andrey Truhachev) |
auf die Schippe nehmen | подшучивать над кем-либо, поднимать на смех кого-л (Andrey Truhachev) |
auf die Schliche kommen | вывести на белый свет (Xenia Hell) |
auf die Schliche kommen | раскрыть замыслы, интриги или происки (Xenia Hell) |
auf die Schliche kommen | раскусить (Xenia Hell) |
auf die Schliche kommen | вывести на чистую воду (Xenia Hell) |
auf die Sprünge helfen | подсказать (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | дать подсказку (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | помочь встать на ноги (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | подсказывать (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | помочь встать на рельсы (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | помочь на начальном этапе (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | помочь советом (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas auf die Stulle schmieren | тыкать носом (Andrey Truhachev) |
auf die Vernunft hören | прислушиваться к голосу разума (Andrey Truhachev) |
auf die Vernunft hören | прислушаться к голосу разума (Andrey Truhachev) |
auf die Vernunft hören | внять доводам рассудка (Andrey Truhachev) |
auf Du und Du mit jemandem stehen | быть на ты (Andrey Truhachev) |
auf Dummenfang gehen | искать дурака (Andrey Truhachev) |
auf Dummenfang gehen | искать дураков (Andrey Truhachev) |
auf dünnem Eis wandeln | ходить по краю пропасти (Andrey Truhachev) |
auf dünnem Eis wandeln | идти по тонкому льду (Andrey Truhachev) |
auf dünnem Eis wandeln | ходить по тонкому льду (Andrey Truhachev) |
auf eigene Faust | самочинно (massana) |
auf eigene Faust | по собственной инициативе (massana) |
auf eigene Faust | явочным порядком (massana) |
auf eigene Faust | по своему вкусу (Komparse) |
auf eigene Faust | самостоятельно (Komparse) |
auf eigene Faust | по своему разумению (Komparse) |
auf eigene Faust | на свой лад (Komparse) |
auf eigene Faust | на свой страх и риск (Komparse) |
auf eigene Faust | по своему почину (massana) |
auf eigene Faust | на своё усмотрение (massana) |
auf eigenen Beinen stehen | стоять на своих ногах (Andrey Truhachev) |
auf eigenen Füßen stehen | стоять на своих ногах (Andrey Truhachev) |
auf ein Übel hinweisen | тыкать носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
auf ein Übel hinweisen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
auf eine Finanzabzocke hereinfallen | попасться на деньги (Issle) |
auf einem Minimum halten | удерживать на минимальном уровне (Andrey Truhachev) |
auf einen Sitz | в один присест (sixthson) |
auf einen Sitz | всё разом (sixthson) |
auf einen Sitz | одним махом (sixthson) |
auf Einzelheiten eingehen | вникать в детали (Andrey Truhachev) |
auf Einzelheiten eingehen | вникать в подробности (Andrey Truhachev) |
auf freundschaftlichem Fuß stehen | быть на короткой ноге (Andrey Truhachev) |
auf freundschaftlichem Fuß stehen | быть накоротке (Andrey Truhachev) |
auf freundschaftlichem Fuß stehen | быть в коротких отношениях (Andrey Truhachev) |
auf freundschaftlichem Fuß stehen | быть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev) |
auf freundschaftlichem Fuß stehen | быть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev) |
auf freundschaftlichem Fuß stehen | быть друзьями (Andrey Truhachev) |
auf freundschaftlichem Fuß stehen | приятельствовать (Andrey Truhachev) |
auf freundschaftlichem Fuß stehen | водить компанию (Andrey Truhachev) |
auf freundschaftlichem Fuß stehen | быть приятелями (Andrey Truhachev) |
auf freundschaftlichem Fuß stehen | водить дружбу (Andrey Truhachev) |
auf freundschaftlichem Fuß stehen mit jemandem | быть на дружеской ноге (pons.com Andrey Truhachev) |
auf Geheiß des Herzens | по велению души (magazinalsu.ru Andrey Truhachev) |
auf Geheiß des Herzens | по велению сердца (magazinalsu.ru Andrey Truhachev) |
auf Gold stoßen | нащупать золотую жилу (Andrey Truhachev) |
auf großem Fuße leben | жить на широкую ногу (Andrey Truhachev) |
auf gut Deutsch | говоря простыми словами (Andrey Truhachev) |
auf gut Deutsch | выражаясь обычным языком (Andrey Truhachev) |
auf gut Deutsch | простым и понятным языком (Andrey Truhachev) |
auf gut Deutsch | говоря простым языком (Andrey Truhachev) |
auf gut Deutsch | на нормальном немецком языке (Andrey Truhachev) |
auf gut Deutsch | говоря понятным языком (Andrey Truhachev) |
auf gut Deutsch | на нормальном языке (Andrey Truhachev) |
auf gut Glück! | пан или пропал! |
auf gut Glück! | где наша не пропадала! |
auf gut Glück! | или пан или пропал! |
auf gutem Fuß stehen | быть накоротке (Andrey Truhachev) |
auf gutem Fuß stehen | быть в коротких отношениях (Andrey Truhachev) |
auf gutem Fuß stehen | быть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev) |
auf gutem Fuß stehen | быть приятелями (Andrey Truhachev) |
auf gutem Fuß stehen | водить компанию (Andrey Truhachev) |
auf gutem Fuß stehen | быть друзьями (Andrey Truhachev) |
auf gutem Fuß stehen | быть на короткой ноге (Andrey Truhachev) |
auf gutem Fuß stehen | приятельствовать (Andrey Truhachev) |
auf gutem Fuß stehen | водить дружбу (Andrey Truhachev) |
auf gutem Fuß stehen | быть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev) |
auf gutem Fuß stehen | быть на дружеской ноге (Andrey Truhachev) |
auf Hochdruck arbeiten | усиленно работать (Лорина) |
dreimal auf Holz klopfen | трижды постучать по дереву чтобы не сглазить ("Toi-toi-toi, Kindchen", sagte er, bückte sich und klopfte dreimal mit dem Knöchel auf das Holz der Schwellen (E.Neutsch, “Spur der Steine”) Komparse) |
auf jede Aktion folgt eine Reaktion | на каждое действие есть противодействие |
auf jemanden zurückfallen | аукнуться кому-либо (pechvogel-julia) |
auf jemanden zurückfallen | возыметь обратный эффект (pechvogel-julia) |
auf jemanden zurückfallen | выйти боком (pechvogel-julia) |
auf jemandes Mist gewachsen sein | быть делом чьих-то рук ("Auf wessen Mist ist das gewachsen?", fragte sie angesichts leerer Kassen in Richtung Bürgermeister mainpost.de uedo) |
auf Krawall gebürstet sein | быть настроенным агрессивно (Queerguy) |
auf Krawall gebürstet sein | искать спора (Queerguy) |
auf Kritik stoßen bei D. | подвергнуться критике (Iloveirishcream) |
auf Kritik stoßen bei D. | натолкнуться на критику (Iloveirishcream) |
auf Nimmerwiedersehen! | скатертью дорога! |
auf Nimmerwiedersehen! | скатертью дорожка! |
auf Reisen | в дороге (Vas Kusiv) |
auf Schritt und Tritt | повсеместно (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | повсюду (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | то там, то сям (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | то там, то тут (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | то тут, то там (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | на каждом углу (Andrey Truhachev) |
auf Schritt und Tritt | везде и всюду (Andrey Truhachev) |
auf schwachen Füßen stehen | построенный на песке (Andrey Truhachev) |
auf schwachen Füßen stehen | быть построенным на песке (Andrey Truhachev) |
auf Strahlemann und Söhne machen | делать неправдоподобно радостный вид |
auf Strahlemann und Söhne machen | делать преувеличенно радостный вид |
auf Strahlemann und Söhne machen | закосить по солнечного зайчика |
auf taube Ohren stoßen | остаться без внимания (Andrey Truhachev) |
auf taube Ohren stoßen | остаться без ответа (Andrey Truhachev) |
auf taube Ohren stoßen | оставаться без ответа (Andrey Truhachev) |
auf taube Ohren stoßen | оставаться без внимания (Andrey Truhachev) |
auf taube Ohren stoßen | игнорироваться (Andrey Truhachev) |
auf tönernen Füßen stehen | быть уязвимым (Andrey Truhachev) |
auf tönernen Füßen stehen | быть неубедительным (Andrey Truhachev) |
auf tönernen Füßen stehen | построенный на песке (Andrey Truhachev) |
auf tönernen Füßen stehen | не иметь прочной базы (Andrey Truhachev) |
auf tönernen Füßen stehen | не иметь прочной основы (Andrey Truhachev) |
auf tönernen Füßen stehen | быть построенным на песке (Andrey Truhachev) |
auf verlorenem Posten kämpfen | вести неравный бой |
auf Wolke sieben schweben | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
auf Wolke sieben schweben | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
auf Wolke sieben schweben | находиться на седьмом небе (Tanu) |
auf Wolke sieben schweben | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | быть на седьмом небе (от счастья Andrey Truhachev) |
auf zu vielen Hochzeiten gleichzeitig tanzen | делать одновременно слишком много дел (фигурально Andrey Truhachev) |
auf zwei Hochzeiten tanzen | гнаться за двумя зайцами (Andrey Truhachev) |
auf zwei Hochzeiten tanzen | танцевать на двух свадьбах (фигурально: делать два взаимоисключающих дела Andrey Truhachev) |
auf zwei Hochzeiten tanzen | сидеть на двух стульях (фигурально Andrey Truhachev) |
auf zwei Hochzeiten tanzen | погнаться за двумя зайцами (Andrey Truhachev) |
auf zwei Hochzeiten tanzen | ловить двух зайцев (Andrey Truhachev) |
auf zwei Hochzeiten tanzen | убить двух зайцев (Andrey Truhachev) |
aufs Auge drücken | навязывать кому-либо что-то (etwas jemandem Eckert) |
aufs Auge drücken | обременять кого-либо чем-то (etwas jemandem Eckert) |
aufs Ganze gehen | играть по-крупному (Andrey Truhachev) |
aufs Ganze gehen | пойти на риск (Andrey Truhachev) |
aufs Ganze gehen | работать на грани фола (Andrey Truhachev) |
aufs Ganze gehen | идти на риск (Andrey Truhachev) |
aufs Ganze gehen | пойти ва-банк (Andrey Truhachev) |
aufs Genaueste | тютелька в тютельку (Andrey Truhachev) |
aufs Klo gehen | сходить козу привязать (Andrey Truhachev) |
aufs Klo gehen | сбегать до ветру (Andrey Truhachev) |
aufs Kreuz fallen | внезапно обнаружить что-то крайне неприятное (Xenia Hell) |
aufs Kreuz fallen | попасть на прицел (Xenia Hell) |
aufs Schlimmste gefasst sein | готовиться к худшему (Andrey Truhachev) |
aufs Ärgste gefasst sein | ожидать худшего (Andrey Truhachev) |
aufs Ärgste gefasst sein | готовиться к худшему (Andrey Truhachev) |
ausgekühlt bis auf die Knochen | промёрзший до костей (Andrey Truhachev) |
ausgekühlt bis auf die Knochen | продрогший до костей (Andrey Truhachev) |
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз) |
bis auf die Grundmauern niedergebrannt | дотла (Andrey Truhachev) |
bis auf die Grundmauern niedergebrannt | сгоревший дотла |
bis auf die Grundmauern niedergebrannt | сожжённый дотла (Andrey Truhachev) |
das Herz auf dem rechten Fleck haben | быть человеком большого сердца (frameofmind) |
das Herz auf der richtigen Seite haben | иметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
das steht auf einem anderen Blatt | это сомнительно (Honigwabe) |
das steht auf einem anderen Blatt | это совсем другой вопрос (Дуден: sehr zweifelhaft sein/ sehr die Frage sein: ob man ihnen glaubt, steht auf einem anderen Blatt. Еще пример: Ob es langfristig für das Betriebsklima förderlich ist, steht auf einem anderen Blatt. Honigwabe) |
den Ast abhauen auf dem den sitzst | подрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast abhauen auf dem den sitzst | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast abhauen auf dem den sitzst | рубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | подрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | рубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde le | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | схватывать суть (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | попасть в точку (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | схватывать самую суть (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | схватить самую суть (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | попадать в самую точку (Andrey Truhachev) |
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen | деньги делают деньги (Andrey Truhachev) |
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen | деньга деньгу наживает (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать своикарты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
die Kirsche auf dem Sahnehäubchen | вишенка на торте (auf der Torte/auf dem Kuchen marinik) |
die alle Lacher auf seiner Seite haben | завоевать аудиторию публику, слушающих удачной шуткой (Honigwabe) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм) |
die Ohren auf Durchzug stellen | пропускать мимо ушей (чьи-то речи duden.de Abete) |
die Zeit auf sich arbeiten lassen | заставить время работать на себя (kirov) |
durchgeweicht bis auf die Haut | насквозь промокший (Andrey Truhachev) |
durchgeweicht bis auf die Haut | промокший до нитки (Andrey Truhachev) |
ein Auge auf jemanden werfen | положить глаз на кого-либо (Queerguy) |
ein Schlaglicht auf etwas werfen | пролить свет на что-либо (Marina_Onishchenko) |
eins auf die Nase geben | поставить на место (Andrey Truhachev) |
entweder mit dem Schild oder auf dem Schild | со щитом или на щите! (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | ему ума не занимать (Andrey Truhachev) |
es brennt ihm auf dem Herzen | у него на сердце кошки скребут (Andrey Truhachev) |
es brennt ihm auf dem Herzen | у него на душе кошки скребут (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | есть голова на плечах (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | у него котелок варит (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | ему ума не занимать (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | у него голова варит (Andrey Truhachev) |
etwas Dat. auf den Leib rücken | брать взять быка за рога (Anna Berlin) |
etwas auf die Reihe kriegen | успешно справляться с чем-либо (/bekommen/bringen DrMorbid) |
etwas auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen | приводить в порядок также в переносном смысле (может употребляться в отрицательном значении: etwas (nicht) auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen DrMorbid) |
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfen | помочь припомнить (Andrey Truhachev) |
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfen | помочь вспомнить (Andrey Truhachev) |
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfen | помогать кому-то припомнить (Andrey Truhachev) |
geh wieder auf Halbmast! | попридержи коней (Queerguy) |
geh wieder auf Halbmast! | сбавь обороты (Queerguy) |
hereinfallen auf | купиться (Oksana) |
ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | Кот из дома, мыши в пляс (Unc) |
jemanden auf dem Gewissen haben | взять на себя тяжёлую вину |
jemanden auf dem Gewissen haben | быть виновым в чей-либо смерти |
jemanden auf dem Kieker haben | не спускать глаз с кого-либо следить за кем-либо (DrMorbid) |
jemanden auf dem Kieker haben | держать на примете (jemanden misstrauisch beobachten DrMorbid) |
ein Kampf auf Leben und Tod | смертельная схватка (Andrey Truhachev) |
keinen Stein auf dem anderen lassen | не оставить камня на камне (Ин.яз) |
Mach die Augen auf! | смотри в оба! (Andrey Truhachev) |
Mach die Augen auf! | раскрой свои глаза! (Andrey Truhachev) |
Mach die Augen auf! | гляди в оба! (Andrey Truhachev) |
mir ging ein Licht auf | прозреть (razbojnica) |
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehen | быть реалистом (Andrey Truhachev) |
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehen | стоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev) |
mit dem Schild oder auf dem Schild! | со щитом или на щите! (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | не все дома (Andrey Truhachev) |
nicht auf den Kopf gefallen sein | иметь смекалку (Midnight_Lady) |
nur auf dem Papier | лишь на бумаге (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev) |
nur auf dem Papier | только на бумаге (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev) |
ohne Rücksicht auf Verluste | не считаясь с жертвами (Andrey Truhachev) |
passen wie die Faust aufs Auge | хорошо подходить (Diese Deutung ist heute die geläufigere, auch wenn die ursprüngliche – не подходить – nach wie vor gültig ist. Im Zweifelsfall erschließt sich die passende Deutung aus dem Zusammenhang. Ин.яз) |
passen wie die Faust aufs Auge | совершенно не подходить (по цвету, фасону и иным качествам. Das passt wie die Faust aufs Auge. Ин.яз) |
schwarz auf weiß | на письме (Andrey Truhachev) |
schwarz auf weiß | в письменном виде (Andrey Truhachev) |
schwarz auf weiß | в письменной форме (Andrey Truhachev) |
schwarz auf weiß | на бумаге (Andrey Truhachev) |
schwarz auf weiß | чёрным по белому (Andrey Truhachev) |
sein Ansehen aufs Spiel setzen | поставить под удар свою репутацию (Челпаченко Артём) |
sich Dativ Asche aufs Haupt streuen | посыпать голову пеплом (ilma_r) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev) |
sich auf den Fuß / die Füße getreten fühlen | чувствовать себя оскорбленным (truthahn) |
sich auf die Lippen beißen | воздержаться от высказывания (Annchen_F) |
sich auf die Lippen beißen | прикусить язык (Annchen_F) |
sich auf die Socken machen | навострить лыжи (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | уезжать (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | дать дёру (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | отбывать (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | отправляться (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | пуститься наутёк (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | удрапать (Andrey Truhachev) |
sich auf Englisch empfehlen | уйти по-английски (Andrey Truhachev) |
sich auf Französisch verabschieden | уйти не попрощавшись (Andrey Truhachev) |
sich auf Französisch verabschieden | уйти по-английски (Andrey Truhachev) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | подрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | рубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | найти объяснение чему-либо (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | понять что к чему (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | сориентироваться (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | уловить смысл происходящего (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | понять, о чём речь (wiktionary.org) |
sich einen Vers auf etwas machen | сориентироваться (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя некомфортно (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя не в своей стихии (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev) |
so dünn, dass man auf meinen Rippen Klavier spielen kann | такой тощий, что ребра посчитать можно (Andrey Truhachev) |
so dünn, dass man auf meinen Rippen Klavier spielen kann | такая тощая, что ребра посчитать можно (Andrey Truhachev) |
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen | отходить от темы (Лорина) |
von heute auf morgen | неожиданно застать врасплох (ВВладимир) |
von heute auf morgen | в одночасье (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | быстро (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | мгновенно (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | вдруг (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | в одну ночь (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | за одну ночь (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | внезапно (ВВладимир) |
von heute auf morgen | неожиданно (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | сразу же (Andrey Truhachev) |
von heute auf morgen | как гром среди ясного неба (ВВладимир) |
von heute auf morgen | в кратчайший срок (ВВладимир) |
von heute auf morgen | в кратчайшие сроки (ВВладимир) |
von heute auf morgen | очень быстро (ВВладимир) |
von klein auf | сызмальства (Andrey Truhachev) |
von klein auf | сыздетства (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
von klein auf | смолоду (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с пелёнок (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с детских лет (Andrey Truhachev) |
von klein auf | сызмала (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с молодых ногтей (Andrey Truhachev) |
von klein auf | от младых ногтей (Andrey Truhachev) |
von klein auf | смлада (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с ранних лет (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с раннего детства (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с самого детства (Andrey Truhachev) |
von klein auf | когда деревья были большими (Andrey Truhachev) |
von klein auf | от молодых ногтей (Andrey Truhachev) |
von klein auf | с младых ногтей (Andrey Truhachev) |
von sich auf andere schließen | судить по себе ("Wie jeder in seinem Innern ist, so ist sein Urteil über äußere Dinge. " Thomas von Kempen Vas Kusiv) |
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen | за каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
Wasser auf die Mühle von jemandem sein | быть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy) |
wenn es hart auf hart kommt | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | в критический момент (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
wenn es hart auf hart kommt | когда жареный петух клюнет (Andrey Truhachev) |
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen | после дождичка в четверг (DariaTi) |
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen | когда рак на горе свистнет (DariaTi) |
wie auf Befehl | как по маслу (Andrey Truhachev) |
wie auf Befehl | как по часам (Andrey Truhachev) |
wie auf Befehl | как по писаному (Andrey Truhachev) |
wie auf Befehl | без сучка и задоринки (Andrey Truhachev) |
wie auf Befehl | как по расписанию (Andrey Truhachev) |
wie auf dem Pulverfass sitzen | как на пороховой бочке сидеть (Tkey) |
wie auf Eiern laufen | быть очень осторожным (в выражениях, в поступках Bursch) |
wie ein Fisch auf dem Trockenen | словно рыба на песке (Andrey Truhachev) |
wie ein Fisch auf dem Trockenen | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
wie ein Fisch auf dem Trocknen | как рыба на суше (er fühlt sich hier wie ein Fisch auf dem Trocknen Ин.яз) |
wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzen | мы режем сук, на котором сидим (Andrey Truhachev) |
wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzen | мы рубим сук, на котором сидим (Andrey Truhachev) |
Wolken ziehen auf | тучи сгущаются ("Dunkle Wolken ziehen am europäischen Bankenhimmel auf." "Am Horizont ziehen dunkle Wolken auf." "Über UNICEF ziehen jedoch dunkle Wolken auf" Евгения Ефимова) |
zwei Liter Wein auf einen Sitz trinken | выпить за раз не прерываясь, за один вечер два литра вина (sixthson) |
zweimal auf dieselbe Harke treten | наступить на те же грабли (heise.de Dominator_Salvator) |
zweimal auf dieselbe Harke treten | наступить на те же грабли (Dominator_Salvator) |