DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing As | all forms | exact matches only
EnglishRussian
about as complete asтак же как и (gramota.ru ZolVas)
accept as a givenпринять как данность (askandy)
act as a guinea pigбыть подопытным кроликом (Andrey Truhachev)
act as a guinea pigслужить подопытным кроликом (Andrey Truhachev)
as a bull in the china shopкак слон (He worked out as a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV)
as a crow fliesнапрямик (alex_translator)
as a cucumberкак огурчик (Yeldar Azanbayev)
as a hog on iceкак корова на льду (shergilov)
as a knee-jerk reactionрефлекторно (Vic_Ber)
as a rule of thumbхарактерно (Liv Bliss)
as articulated earlierкак уже было сказано заявлено ранее (VLZ_58)
as bad/rotten as they comeпробу ставить негде (VLZ_58)
as bare as the palm of one's handхоть шаром покати
as best one canнаилучшим образом (In the best possible way Interex)
as black as a skilletочень чёрный как сковорода (langwitch.ru younenari)
as black as thunderмрачнее тучи ("All day he would wander about as black as thunder, and he took to drinking a deal more than was good for him." (Sir Arthur Conan Doyle) – бродил мрачнее тучи ART Vancouver)
as blind as a batслепой, как крот (igisheva)
as blind as a batслеп как крот (Andrey Truhachev)
as blind as an owlслепой, как крот (igisheva)
as bright as a buttonблистать умственными способностями и энергичностью (Yeldar Azanbayev)
as brittle as glassхрупкий, как стекло (Bobrovska)
as busy as popcorn on a skilletподвижный (langwitch.ru younenari)
as busy as popcorn on a skilletочень активный (langwitch.ru younenari)
as busy as a beaverтрудится как пчёлка (Taras)
as changeable as a weathercockфлюгер (Bobrovska)
as changeable as a weathercockизменчивый (Bobrovska)
as changeable as a weathercockнепостоянный (Bobrovska)
as changeable as the moonфлюгер (Bobrovska)
as changeable as the moonизменчивый (Bobrovska)
as changeable as the moonнепостоянный (Bobrovska)
as clean as a whistleчист перед законом (if someone is as clean as a whistle, they are not involved in anything illegal He hasn't got a criminal record – he's clean as a whistle. Clepa)
as clear as can beкак дважды два (Taras)
as clear as dayясно как божий день (Andrey Truhachev)
as clear as daylightясно как божий день (Andrey Truhachev)
as clear as mudчёрт ногу сломит (VLZ_58)
as clear as two and twoкак дважды два (Taras)
as clear as two and two make fourкак дважды два (Taras)
as clever as cartload of monkeysбыть чертовски умным (Yeldar Azanbayev)
be as close as an oysterязык проглотить
be as close as waxязык проглотить
as close as you'll getпрактически (My father's car is as close as you'll get to the family pet. JulieMiracle)
as close as you'll getчто-то вроде (JulieMiracle)
as cool as a cucumberспокойный как удав (разг. Nyufi)
as cool as a cucumberкак ни в чём не бывало (ART Vancouver)
as cool as cucumberхладнокровный (shergilov)
as cool as cucumberсдержанный (shergilov)
as cool as cucumberконтролирующий эмоции (shergilov)
as cool as cucumberневозмутимый (shergilov)
as crazy as a bed bugчокнутый (The woman's as crazy as a bed bug! ART Vancouver)
as crazy as a crumpetсумасбродный (... and the whole thing was as crazy as a crumpet, but funny in an off-beat sort of way. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
as dead as a stoneтруп (в некоторых контекстах такой перевод будет стилистически оправдан 4uzhoj)
as dead as a stoneмертвее некуда (devoid of life when applied to people Val_Ships)
as dim as a glow worm's armpitтупой как валенок (Andrey Truhachev)
as drunk as a lordпьян, как сапожник
as dry as a desertочень сухой (VLZ_58)
as dry as dustочень сухой (The bread is as dry as dust. VLZ_58)
as dull as ditch waterтоска зелёная
as dumb as a stumpглуп как осёл (antonchyk)
as dumb as a stumpглуп как баран (antonchyk)
as dumb as a stumpглуп как пень (antonchyk)
as dumb as a stumpглуп как пробка (antonchyk)
as easy as ABCкак дважды два – четыре
as easy as breathingкак дважды два (Taras)
as easy as falling off a logкак дважды два (Taras)
as easy as old Tillyрубаха-парень (Briciola25)
as easy as old Tillyсвой в доску (Briciola25)
as easy as one, two, threeкак дважды два (Taras)
as easy as winkingраз дунуть, два плюнуть (igisheva)
as ever trod shoe-leatherкоторый когда-либо существовал (idiomatic, archaic) As ever existed or lived. – Treading shoe-leather refers to walking, in the sense of "walking on this earth". В.И.Макаров)
as far as the eye can reachсколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
as far as the eye can reachповсеместно (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeсколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeповсеместно (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachсколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachкуда ни поглядишь (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachповсеместно (Andrey Truhachev)
as fit as a fiddleздоров как бык (Азери)
as fussy as hen with one chickНоситься, как курица с яйцом (AmaliaRoot)
as good as a chocolate teapotтолку как от козла молока (It's as good as a chocolate teapot – От этого толку как от козла молока Taras)
as good as one's wordчеловек слова (obedient to one's promise; dependable in keeping one's promises (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) masizonenko)
as grantedкак должное (Himera)
as hard as a brickхоть об дорогу бей (Baguettes they sell are as hard as a brick. The crust is awfully hard that you can barely chew it! ART Vancouver)
as high as a kiteпод кайфом (под влиянием алкоголя или наркотиков)
as high as a kiteвозбуждённый (под влиянием алкоголя или наркотиков)
as hungry as a hunterголодный как волк
as I live and breatheвыражение удивления при встрече или происшествии (не верю своим глазам; чтоб меня THESHRSHN)
as I live by bread!честное слово
as if a great weight has been rolled off the soulкак камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
as if a great weight has been rolled off the soulкак будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
as inмол ("he looked at me funny, as in 'what are you up to?'" Liv Bliss)
as innocent as a babe unbornневинен как младенец (Johnny Bravo)
as interesting as watching grassскучный до тошноты (Listening to his lectures is as interesting as watching grass grow Taras)
as interesting as watching grassскучный (Taras)
as is right and properкак полагается (Andrey Truhachev)
as is right and properкак положено (Andrey Truhachev)
as is right and properкак следует (Andrey Truhachev)
as lazy as the day is longлень вперёд родилась (Лень вперёд его о родилась означает, что он настолько ленив, что ему лень было даже первому родиться. VLZ_58)
as like as two peasодин в один (SirReal)
as like as two peasпохожи, как две капли воды
as long asвсё время, пока (Ulkina)
as long asкакой-то период времени (for some period of time Interex)
as mild as a doveкроткий, как овечка (as a lamb)
as much asдерзнуть (~ + инфинитив Баян)
as much asи пусть (ART Vancouver)
as much asосмелиться (~ + глагол ~ + инфинитив Баян)
as much asпозволить себе (~ + инфинитив Баян)
as much asпопытаться (~ +: инфинитив Баян)
as much asпопробовать (~ + инфинитив Баян)
as much asне меньше, чем (ssn)
as much asхотя бы (~ + глагол: And if you as much as think of running away from this task, I'll take your soul before you can blink! Баян)
as much asне стесняться (+: инфинитив Баян)
as much asхоть и (в знач. "как бы ни")
as much asне постесняться (+: инфинитив Баян)
as much asни много ни мало (User)
as much asдаже (~ + глагол: I would never as much as think of accessing my bank account via a foreign system. Баян)
as much as it pains me to admit itкак ни досадно мне признать (Abysslooker)
as one thinks fitкак Бог на душу положит (Andrey Truhachev)
as pale as a corpseбелый как труп (Александр_10)
as pale as a corpseбледный как смерть (Александр_10)
as pale as ashesбледный как смерть (Александр_10)
as pale as deathбелый как полотно (Александр_10)
as pale as deathбледный как смерть (Александр_10)
as plain as can beкак дважды два (Taras)
as plain as dayсм. as clear as day (Баян)
as plain as dayкак дважды два (Taras)
as plain as dayпростой как угол дома (Alex_Odeychuk)
as plain as the nose on your faceкак дважды два (Taras)
as plain as two and two make fourкак дважды два (Taras)
as queer as a clockwork orangeстранный (Самурай)
as queer as a cootстранный (Самурай)
as queer as a three dollar billстранный (Самурай)
as quiet as a mouseкак мышь под веником (Alex_Odeychuk)
as red as a beetrootкрасный как помидор (чаще – от смущения IlonaSun)
as right as rainбыть в полном порядке (I took some aspirin, went to bed, and in the morning I was right as rain Taras)
as secret as the graveнем как могила (Wakeful dormouse)
as sharp as a needleбыть чертовски умным (Yeldar Azanbayev)
as silly as a gooseглуп, как пробка
as simple as ABCшесть на ум пошло, семь с ума сошло (george serebryakov)
as simple as ABCкак дважды два (Taras)
as simple as thatпросто как апельсин (george serebryakov)
as simple as thatшесть на ум пошло, семь с ума сошло (george serebryakov)
as simple as thatи вся недолга (Супру)
as simple as thatвот и вся недолга (Супру)
as simple as twice two makes fourшесть на ум пошло, семь с ума сошло (george serebryakov)
as simple as twice two makes fourкак дважды два (Taras)
as skinny as a rakeхудой как скелет (Andrey Truhachev)
as skinny as a rakeхудой как спичка (Andrey Truhachev)
as skinny as a rakeтощий как швабра (Andrey Truhachev)
as skinny as a rakeхудой как швабра (Andrey Truhachev)
as skinny as a rakeтощий как жердь (Andrey Truhachev)
as skinny as a rakeхудой как палка (Andrey Truhachev)
as slender as a withyстройная как берёзка (Andrey Truhachev)
as slender as a withyстройная как кипарис (she Andrey Truhachev)
as slender as a withyстройная как модель (Andrey Truhachev)
as slender as a withyстройный как кипарис (he)
as smart as a steel trapпалец в рот не клади (из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
as smart as a whipобладающий сильным интеллектом (Putney Heath)
as smooth as silkкак по нотам (VLZ_58)
as sound as a bellцел и невредим (Andrey Truhachev)
as sound as a bellжив-здоров (Andrey Truhachev)
as sound as a bellздоров, как огурчик (Andrey Truhachev)
as sound as a bellжив и здоров (Andrey Truhachev)
as sound as a bellздоров как бык (Andrey Truhachev)
as stiff as a three-day-old dried up dish towelпрямой как рельса (VLZ_58)
as stiff as a three-day-old dried up dish towelпрямой как оглобля (VLZ_58)
as stiff as a three-day-old dried up dish towelпрямой как шпала (VLZ_58)
as stupid as they comeглуп как пробка (Andrey Truhachev)
as sure as a gunкак дважды два (Taras)
as sure as death and taxesкак дважды два (Taras)
as sure as eggs is eggsкак дважды два – четыре
as sure as eggs is eggsкак дважды два (Taras)
as sure as fateкак дважды два (Taras)
as sure as shootingкак дважды два (Taras)
as the crow fliesесли брать расстояние птичьего полёта (если брать расстояние по прямой linton)
as the crow fliesсамым прямым путём (Taras)
as the day is longнеимоверно (VLZ_58)
as thick as a plankтупой как валенок (Andrey Truhachev)
as thin as a railхудой как велосипед (The expression "skinny/thin as a rail" comes from the fact that all rail species can laterally compress their bodies and walk through the marsh without moving a blade of grass. The Virginia Rail is a reclusive bird of fresh and saltwater marshes, and is usually seen only when it comes out to feed on mudflats. (tn.gov/twra/wildlife/birds/waterbirds/virginia-rail): He eats like a horse, and yet he's as thin as a rail. (Cambridge Dictionary) • Она худая как лисапет, хочется накормить. (из рус. источника) ART Vancouver)
as timid as a hareтруслив как заяц (Andrey Truhachev)
as timid as a hareпугливый как лань (Andrey Truhachev)
as timid as a hareробкий как олень (Andrey Truhachev)
as timid as a hareпугливый как заяц (Andrey Truhachev)
as tough as leatherкрепкий как кремень (george serebryakov)
as tough as leatherглухой (george serebryakov)
as tough as leatherневосприимчивый (george serebryakov)
as tough as leatherтолстокожий (insensitive to criticism and abuse; not easily hurt george serebryakov)
as tough as old bootsглухой (george serebryakov)
as tough as old bootsневосприимчивый (george serebryakov)
as tough as old bootsтолстокожий (insensitive to criticism and abuse; not easily hurt george serebryakov)
as tough as old bootsкрепкий как кремень (george serebryakov)
as useful as a chocolate teapotнужен как собаке пятая нога (Bartek2001)
as useful as a chocolate teapotне пришей к дуплу перчатку (говоря о чём-либо неуместном, бесполезном Alex_Odeychuk)
as useless as an udder on a bullкак мёртвому припарки (Aspect)
as useless as an udder on a bullкак зайцу стоп-сигнал (Aspect)
as useless as teats on a bullтолку как с козла молока (Lana Falcon)
as vain as a peacockгордый, как павлин (z484z)
as vain as a peacockважный, как павлин (z484z)
as worthless as tits on a boar hogвыеденного яйца не стоит (vulgar slang ART Vancouver)
at war as at warна войне как на войне ("à la guerre comme à la guerre": Literally "at war as at war" – a proverb implying that in time of crisis, all means are good for achieving one's goals; roughly ‘all's fair in love and war', or ‘the ends justify the means' – Heritage Lottery Fund (UK) Tamerlane)
be about as useful as tits on a boarпользы как от козла молока (VLZ_58)
be as a bright as a buttonблистать умственными способностями и энергичностью (Yeldar Azanbayev)
be as busy as a beeтрудиться как пчела (Nadiya_K)
be as calm as a catнапугать кота сосиской (Taras)
be as deaf as a postГлухой как тетеря (Сайт BBC)
be as good as doneсказано-сделано (Sun2day)
be as good as one's wordсдержать своё слово ("I shall be as good as my word, Mr. Holmes. I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я сдержу своё слово ART Vancouver)
be as hard as nailsбыть чёрствым как сухарь (Coquinette)
be as obstinate as a muleвставать в позу (grafleonov)
be as right as rainбыть в полном порядке (Taras)
be as safe as in God's pocketкак у Христа за пазухой (grafleonov)
be as ugly as a mud fenceстрашная, как атомная война (Andrey Truhachev)
be as ugly as a mud fenceстрашнее атомной войны (Andrey Truhachev)
be as ugly as a mud fenceстрашен как смертный грех (Andrey Truhachev)
be as ugly as a mud fenceстрашный, как атомная война (Andrey Truhachev)
be clean as a whistleсверкать (от чистоты: This house needs to be as clean as a whistle before my mother-in-law gets here. • I spent the morning scrubbing my bike until it was clean as a whistle. 4uzhoj)
be dead as a dodoустареть (син.: (as) dead as a doornail, (as) dead as mutton Taras)
be dead as a dodoвымереть (Taras)
be dead as a dodoстать неважным (Taras)
be dead as a dodoвыйти из моды (Taras)
be poor as Job's turkeyгол, как сокол
be as ugly as a mud fenceстрашная, как атомная война (Andrey Truhachev)
be as ugly as a mud fenceстрашен как смертный грех (Andrey Truhachev)
be as ugly as a mud fenceстрашнее атомной войны (Andrey Truhachev)
be as ugly as a mud fenceстрашный, как атомная война (Andrey Truhachev)
as black as a raven's wingчёрный, как вороново крыло (Bobrovska)
as black as a sloeочень чёрный (Bobrovska)
as black as ebonyочень чёрный (Bobrovska)
as black as jetочень чёрный (Bobrovska)
as black as your hatсовершенно тёмно (In a quater of an hour it would be black as your hat! – Через четверть часа станет темно, хоть глаз выколи! Bobrovska)
blind as a batслепой как крот (Andrey Truhachev)
blind as a batслеп как крот (Andrey Truhachev)
as blind as a brickbat"слепая курица" (Bobrovska)
as blind as a brickbatподслеповатый (Bobrovska)
as blind as a brickbatсовершенно слепой (Bobrovska)
bright as a buttonс иголочки
as bright as a new pennyвсё блестит (Bobrovska)
as bright as a new pennyс иголочки (Bobrovska)
as bright as a new pennyнарядный (Bobrovska)
as bright as a new pennyчистенький (Bobrovska)
as brisk as a beeшустрый (Bobrovska)
broke as a jokeнищеброд (SirReal)
broke as a jokeгол как сокол (whysa)
broke as a jokeветер гуляет в карманах (NumiTorum)
busy as a beaverтрудолюбивый (Bobrovska)
busy as a beehiveтрудолюбивый (Bobrovska)
busy as a beehiveочень занятый (Bobrovska)
busy as a hen with one chickenочень занятый (Bobrovska)
busy as a hen with one chickenтрудолюбивый (Bobrovska)
busy as a one-armed paperhangerочень занятый (juribt)
call it as one sees itговорить без обиняков (4uzhoj)
call it as one sees itрезать правду-матку (русское и английское выражения несколько не соответствуют друг другу по стилистической окраске, но в некоторых случаях такой перевод возможен 4uzhoj)
call it as one sees itговорить без купюр (4uzhoj)
call it as one sees itназывать вещи своими именами (также call them as one sees them 4uzhoj)
call it as one sees itговорить прямо (Interex)
call them as one sees themназывать вещи своими именами (4uzhoj)
call them as one sees themговорить прямо (Interex)
call things as they areназывать вещи своими именами (Andrey Truhachev)
catch-as-catch-canскачкообразный (Intermittent. Interex)
catch-as-catch-canпо возможности (only when possible Interex)
catch-as-catch-canпрерывистый (Interex)
clean as a whistleсовершенно (В.И.Макаров)
clean as a whistleпрямо (В.И.Макаров)
clean as a whistleочень ловко (He chopped off the branch, clean as a whistle. В.И.Макаров)
clean as a whistleсовсем (В.И.Макаров)
clean as a whistleчистый, как стёклышко (musichok)
clean as a whistleчист как младенец (о подозреваемом Taras)
clean as a whistleчистенький (Of course the deputies knew Los Peñasquitos Canyon. One of them went over and looked at the car. Clean as a whistle. The deputy managed to trick the trunk open. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
clean as a whistleчисто, как в музее (Aprilen)
clean as a whistleчисто (без нарушения правил dagordan)
clean as a whistleчистый (о подкате в футболе dagordan)
clean as a whistleочень ловко
clean as a whistleначисто (В.И.Макаров)
clear as a bellочень понятный, доступный для понимания (Tarija)
clear as mudдело ясное, что дело тёмное (VLZ_58)
clear as noondayсм. clear as day (Баян)
clear as two and twoкак дважды два (Taras)
close as waxскупой (Miserly. Interex)
dead as a dodoбезжизненный
dead as a dodoнеактивный
dead as a dodoскучный
dead as a dodoвсеми забытый
dead as a dodoбезнадёжно устаревший
dead as a dodoпотухший
dead as a dodoнеживой
dead as a doornailмертвее некуда (devoid of life when applied to people Val_Ships)
dead as a herringмертвее некуда (devoid of life when applied to people Val_Ships)
as dead as doornailмёртвый (Victorian)
as dead as doornailбез признаков жизни (Victorian)
deaf as a doorpostглухой как тетеря (Interex)
deaf as a doorpostсовершенно глухой (Stone deaf. Interex)
different as chalk and cheeseвнешне похожи, но разные по содержанию (Raz_Sv)
different as chalk and cheeseвнешне похожи, но разные по характеру (о человеке Interex)
distance as the crow fliesрасстояние по прямой (ART Vancouver)
do as I say and not as I doне подражай мне, но выполняй мои указания (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex)
do as i say, not as I doдвойные стандарты (almizclera)
do as you likeпоступать как знаешь (oh, all right then, do as you like – ну что ж (тогда ладно), поступайте как знаете В.И.Макаров)
double asтакже выполнять роль (чего-либо ART Vancouver)
drunk as a skunkпьяный в драбадан (Александр_10)
drunk as a skunkпьяный в хлам (Александр_10)
drunk as a skunkпьяный в стельку (Александр_10)
dry as dustбуквоед (pedant)
dull as paintскучный, как учебник геометрии (kozelski)
dumb as a carpнем как рыба (нем как карп Drozdova)
dumb as a doorknobтупой как сибирский валенок (Баян; Not an error, but I've also heard of "as a sack of hair" and "as a box of rocks (in the rain)." Liv Bliss)
dumb as a doornailнабитый дурак (traduiser)
dumb as a rockтупой как пробка (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk)
dumb as a rockтупой как двери (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk)
dumb as a rockтупой как пень (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk)
dumb as a rockтупой как валенок (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk)
dumb as soupтупой как пробка (flammeverte)
easy as breathingкак дважды два (Taras)
easy as pieраз плюнуть (Yeldar Azanbayev)
easy as pieпроще пареной репы (very easy to understand D.Lutoshkin)
emerge asоказываться (кем-то Supernova)
fear as the devil fears the holy waterкак черт ладана бояться (Nadiya_K)
feel as free as a birdчувствовать себя абсолютно свободным (Jung said, at first, he was floating 1,000 miles above the earth. He felt as free as a bird and about to leave orbit. george serebryakov)
feel as safe as could beкак у Христа за пазухой (grafleonov)
feel right as rainчувствовать себя прекрасно (Ellisa)
fragile as eggshellsхрупкий как стекло (Wakeful dormouse)
free as a birdвольный как птица (george serebryakov)
free as a birdвольный как ветер (george serebryakov)
as fussy as a hen with one chickносится, как курица с яйцом
give as good as one getsнаносить ответный удар (george serebryakov)
give as good as one getsдостойно отвечать (на выпады, критику и т.д. george serebryakov)
give as good as one getsдавать достойный отпор (Баян)
give as good as one getsдавать отпор (Баян)
give as good as one getsдавать сдачи (george serebryakov)
give somebody up as beyond recallпоставить крест на (ком-либо)
give something as a present to a newbornдарить на зубок (VLZ_58)
give up as a bad jobпоставить крест на (В.И.Макаров)
happy as a clamдоволен как слон (Yeldar Azanbayev)
as hard as ironкремень (VLZ_58)
hard as nailsничем не прошибёшь (Этого человека вообще ничем не прошибёшь. ART Vancouver)
as hard as nailsкремень (VLZ_58)
as hard as rockкремень (VLZ_58)
having a rest is not the same as having to workотдыхать не работать (and do your best george serebryakov)
he is as pale as a ghostна нём лица нет
he is as pale as deathна нём лица нет
he is as sharp as a needleон быстро соображает
he is as white as a ghostна нём лица нет
he is as white as a sheetна нём лица нет
helpless as the blind kittensкак слепые котята (Without Your Grace we are completely helpless as the blind kittens, but still we try to somehow serve your divine feet. 4uzhoj)
hungry as a hunterголодный как волк (Yeldar Azanbayev)
I trust you about as far as I can throw youверю тебе, пока ты в поле зрения (Часто используется в негативном ключе в значении "я тебе не верю". stackexchange.com Deska)
I would as soonя предпочёл бы (в отрицательных предложениях обратите внимание на похицию not: I would as soon not make an enemy of you over this matter. canaval)
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest.если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso)
innocent as a newborn babeневинен как младенец (Andrey Truhachev)
innocent as a newborn babeневинен как дитя (Andrey Truhachev)
it is as plain as the nose on one's faceэто ясно как день (LiBrrra)
it was as obvious as the nose on one's faceа ларчик просто открывался (VLZ_58)
it's as good as doneдело в шляпе
it's as good as goneищи-свищи (grafleonov)
it's as good as it getsлучше и быть не может (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN)
it's catch-as-catch-canвсе средства хороши (It's catch-as-catch-can in information warfare. VLZ_58)
Jack is as good as his masterкаков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev)
Jack is as good as his masterкаков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev)
Jack wants to be as good as his masterкаков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev)
Jack wants to be as good as his masterкаков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev)
know as much about as a pig about pineapplesне знать ни аза (Yeldar Azanbayev)
know as much about as a pig about pineapplesне разбираться в элементарных вещах (Yeldar Azanbayev)
know as much about as a pig about pineapplesкак свинья в апельсинах (Yeldar Azanbayev)
know as much about as a pig about pineapplesбыть круглым невеждой (Yeldar Azanbayev)
know as much about ... as just about anyone on earthзнать ... как свои пять пальцев (New York Times Alex_Odeychuk)
know as much about something as the pig knows about orangesразбираться как свинья в апельсинах (постарался сохранить точность и сочность сравнения ART Vancouver)
know as much as a hog knows about Sundayкак свинья в апельсинах (thefreedictionary.com Lifestruck)
know as the palm of one's handзнать как свои пять пальцев (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver)
learn as you goучиться по ходу дела (Ballistic)
looks as if there had been an earthquakeкак Мамай прошёл (Также могут употребляться сравнительные союзы "будто", "точно", "словно". VLZ_58)
looks as if there had been an invasion by the Hunsкак Мамай прошёл (VLZ_58)
сlumsy as a hog on iceкак корова на льду (shergilov)
make things as clear as a bellразложить по полочкам (VLZ_58)
make things as clear as mudнапускать туману (Andrey Truhachev)
make up as goes alongимпровизировать (None of us really knew how to play the game, so we just made it up as we went along. VLZ_58)
make up as goes alongсочинять на ходу (I completely forgot the rest of my speech halfway through, so I just started making the rest up as I went along. VLZ_58)
may I make so bold as toосмелюсь (спросить и т. д.; ask, etc. Bobrovska)
may I make so bold as toпростите мою смелость (ask, etc. Bobrovska)
might as wellлучше сделать, чем не делать (Alex_Odeychuk)
naked as the day one was bornв чём мать родила (Lana Falcon)
nothing could be as bad as thatдальше ехать некуда (VLZ_58)
nutty as a fruitcakeглупее некуда (Andrey Truhachev)
nutty as a fruitcakeчуднее не придумаешь (Andrey Truhachev)
nutty as a fruitcakeполоумный (Andrey Truhachev)
nutty as a fruitcakeабсурдный (Andrey Truhachev)
nutty as a fruitcakeглуп как пробка (Andrey Truhachev)
nutty as a fruitcakeбезумный (Andrey Truhachev)
nutty as a fruitcakeтупой как валенок (Andrey Truhachev)
nutty as a fruitcakeненормальный (Andrey Truhachev)
nutty as a fruitcakeвздорный (Andrey Truhachev)
nutty as a fruitcakeглуп как баран (Andrey Truhachev)
nutty as a fruitcakeглуп как пень (Andrey Truhachev)
nutty as a fruitcakeглуп как сивый мерин (Andrey Truhachev)
сome as it mayбыла не была! (Andrey Truhachev)
сome as it mayбудь что будет (Andrey Truhachev)
on the same footing as/withравноправный (Liv Bliss)
only as a protective measureна всякий пожарный случай (Washington Post Alex_Odeychuk)
only as a protective measureна всякий случай (Washington Post Alex_Odeychuk)
only as displayтолько в качестве демонстрации (напр., о рекламе товаров sheetikoff)
people that are dumb as rocksтупые как валенки (Washington Post Alex_Odeychuk)
perceive as a sibling, and not as an adopteeвоспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника (Alex_Odeychuk)
poor as a church mouseочень бедный (The Browns are poor as church mice Taras)
quick as a whipмгновенно ("... that was when the boy, quick as a whip, snagged my jacket with his hand, and at the same time smiled. I tell you, I will never forget that smile. His teeth, they were like they were made out of metal, gleaming (...)." mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
drive / ride quick as the windс ветерком (наиболее подходящий перевод для русской идиомы, которая не имеет негативной семантики как англ. joyride. Anna 2)
reap as one have sownчто посеешь, то и пожнёшь
regard somebody as empty airотноситься к кому-либо как к пустому звуку (aspss)
right as rainправильный (Your answer is as right as rain Taras)
right as rainбыть в полном порядке (Taras)
right as rainнастоящий (Taras)
right as rainтак, как нужно (Don't worry, everything will be right as rain. ART Vancouver)
run around as if hair was on fireработать как бешеный (VLZ_58)
run around as if hair was on fireработать по-сумасшедшему (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58)
run as a well-oiled machineработать эффективно (snowleopard)
run as a well-oiled machineработать слаженно (snowleopard)
run as if one's hair was on fireбежать изо всех сил (sunchild)
scarce as hen's teethнемногочисленный (Liv Bliss)
second verse, same as the firstпо новой (Bartek2001)
second verse, same as the firstвсё по-старому (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001)
second verse, same as the firstэх раз, ещё раз, ещё много-много раз (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001)
second verse, same as the firstещё раз и с чувством (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001)
see as a beacon of hopeобнадёживать (It must be seen as a beacon of hope that... – Обнадеживает тот факт, что ... Tiny Tony)
seedy as hellадски убогий (andreevna)
seedy as hellадски ужасный (andreevna)
serve as a hub forслужить визитной карточкой (The city serves as a hub for coffee culture sankozh)
serve as cannon fodderпослужить пушечным мясом (Andrey Truhachev)
serve as cannon fodderслужить пушечным мясом (Andrey Truhachev)
set yourself up as somethingначать свой бизнес (He initially set himself up as a bookseller in New York nadine3133)
sharp as a tackдолго объяснять не приходится (Yeldar Azanbayev)
sharp as a tackза словом в карман не полезет (Yeldar Azanbayev)
sharp as a tackпонятливый (Yeldar Azanbayev)
she is white as a sheetна нём лица нет
she was as nice as pie.она была просто прекрасна (LiBrrra)
sick as a parrotрасстроиться (He was sick as a parrot when his team lost the match Taras)
sick as a parrotчувствовать себя отвратительно (When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot Taras)
simple as pieпроще простого (Damirules)
slippery as an eelскользкий как уж (Wakeful dormouse)
slippery as an eelскользкий как змея (The man was as slippery as an eel. He was arrested for theft several times but was never convicted. Wakeful dormouse)
slippery as an eelскользкий тип (Wakeful dormouse)
slow as molasses in Januaryмедленный как черепаха (Yeldar Azanbayev)
slow as molasses in Januaryмедленный как улитка (Yeldar Azanbayev)
smart as a whipсеми пядей во лбу (bigmaxus)
snug as a bug in a rugкак у Христа за пазухой (driven)
snug as a bug in a rugочень уютно
so as not to get left behindчтобы не плестись в хвосте (MichaelBurov)
so as not to get left behindчтобы не остаться в последних рядах (MichaelBurov)
so as not to get left behindчтобы не застрять (MichaelBurov)
so as not to get left behindчтобы не остаться пасти задних (Alex_Odeychuk)
soft as a baby's bottomочень гладкий, нежный на ощупь (*Also: as ~.) This cloth is as soft as a baby's bottom. The kitten's fur was as soft as down. Your touch is soft as silk. This lotion will make your skin soft as velvet. Victorian)
someone felt as if the sky was fallingнебо с овчинку показалось (VLZ_58)
sound as a bellцелый и невредимый (lust)
sound as the bellв полном здравии (lust)
sound as the bellвполне здоровый (lust)
sound as the bellбогатырского здоровья (lust)
sound as the bellжив-здоров (lust)
sound as the bellздоров как бык (lust)
speak as if reading from a bookговорить как по писаному (VLZ_58)
stealthy as a shadowбесшумный как тень (capricolya)
stiff as a boardжёсткий как доска (kozelski)
stubborn as a muleупрямый как баран (VLZ_58)
sure as eggs is eggsежу понятно (Yeldar Azanbayev)
sure as shootingопределённо (plushkina)
take something as gospelсвято верить (We took every word of his as gospel, but in fact he was often mistaken. Alexander Oshis)
take something as the gospel truthсвято верить (People are uninformed and ignorant propaganda whores. They take the MSM as the gospel truth without thought or question Alexander Oshis)
take each day as it comesживи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev)
talking the talk is not as good as walking the walkязыком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
talking the talk is not as good as walking the walkтрындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
that was as stupid as you can getдурнее не придумаешь (Andrey Truhachev)
that was as stupid as you can getкурам на смех (Andrey Truhachev)
that was as stupid as you can getглупее не придумаешь (Andrey Truhachev)
the reason is clear as dayа ларчик просто открывался (Taras)
the solution was as plain as dayа ларчик просто открывался (VLZ_58)
thick as a brickтупой (Floyd1)
thick as a brickтупой как пробка (о человеке, не отличающимся развитым интеллектом :)) rusil1)
thick as a brickглупый как пробка (VLZ_58)
thick as thievesводой не разольёшь
thick as thievesзакадычные друзья (VLZ_58)
thick as two short planksтупой (Floyd1)
as thick as two short planksтупой как валенок (Andrey Truhachev)
tough as nailsкрепкий как кремень (VLZ_58)
true as steelочень верный (Yeldar Azanbayev)
true as steelпреданный, как пес (Yeldar Azanbayev)
true as steelнадёжный (Yeldar Azanbayev)
Try as I mightкак бы я ни старался (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana)
try as you mightсколько ни пытайся (something you can't get rid of try as you might Баян)
try as you mightхоть тресни (Take away the drugs, and she was pretty close to being the perfect girl. Problem was, try as you might, you couldn’t take the drugs away. Abysslooker)
try oneself asпопробовать себя (в роли кого-либо singeline)
ugly as sinни рожи ни кожи (Yeldar Azanbayev)
use as a cat's pawтаскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev)
use as cannon-fodderиспользовать как пушечное мясо (Andrey Truhachev)
use him as a scapegoatделать из него козла отпущения (Fox News Alex_Odeychuk)
use someone as a cat's pawзагребать жар чужими руками (APN)
vouch for someone as for oneselfручаться головой (за кого-либо VLZ_58)
be warm as toastчувствовать себя в тепле и уюте (I am warm as toast – мне тепло и уютно. shergilov)
watch one as a cat watches a mouseподстерегать, как кошка мышку (Bobrovska)
watch one as a cat watches a mouseсторожить, как кошка мышку (Bobrovska)
welcome as a bastard at a family reunionкому-либо не рады (4uzhoj)
welcome as snow in harvestкому-либо не рады (4uzhoj)
white as a ghostнапуганный (Tarija)
white as the driven snowбелый, как снег на дороге (означает невинность, но употребляется в саркастичной манере относительно коррупции Tarija)
work as a free agentработать на вольных хлебах (VLZ_58)
you might as well be talking to a postс ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
your guess is as good as mineбез понятия (Jane: Are there any good movies playing tonight? Alan: Your guess is as good as mine; Jill: How long should we bake this pie? Jane: Your guess is as good as mine Taras)
Showing first 500 phrases