Russian | French |
бегать за другой "юбкой" | se faire la paire pour une autre blanche-neige (Alex_Odeychuk) |
бегать за каждой юбкой | être amoureux des onze cents (Motyacat) |
бежать за другой "юбкой" | se faire la paire pour une autre blanche-neige (Alex_Odeychuk) |
без гроша за душою | ne pas avoir un sou vaillant (marimarina) |
Брать быка за рога | Prendre le taureau par les cornes (ROGER YOUNG) |
брать взятки за какие-л. услуги | ferrer la mule (ROGER YOUNG) |
Брать за горло | Prendre qqn à la gorge (ROGER YOUNG) |
браться за дело не с того конца | mettre la charrue avant devant les boeufs (ROGER YOUNG) |
браться за дело не с того конца | brider l'âne par la queue (ROGER YOUNG) |
браться за новую работу | se mettre dans le bain (Overjoyed) |
Браться за ум | Se mettre à la raison (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG) |
быть за панибрата | Taper sur le ventre à qqn (ROGER YOUNG) |
быть наготове, приняться за ... | se mettre à pied d'œuvre (Rori) |
взяться за дело как следует | mettre les fers au feu (Lucile) |
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело | repartir comme en quatorze (Motyacat) |
водить за нос | donner l'eau bénite à qn (Helene2008) |
всего за несколько мгновений | en quelque battements de cils (букв. - "всего за взмахов ресниц" Alex_Odeychuk) |
выбросить за борт кого-л. | mettre à la côte (Rori) |
гнаться за двумя зайцами | courir chasser deux lièvres à la fois (ROGER YOUNG) |
гнаться за тем же зайцем | courir le même lièvre (ROGER YOUNG) |
грызться из-за чего-л. | S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os (Motyacat) |
гуськом, друг за другом, цугом | à la queue (Depuis trois quarts d'heure, les invités suivaient Breux ... Fatigués, ils le suivaient à la queue leu leu, comme des chalands à la suite d'un remorqueur. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Уже три четверти часа утомленные гости следовали за Бре ... Они шли за ним гуськом, словно баржи за буксиром. Rori) |
действовать в надежде на вознаграждение, бежать за морковкой подобно запряжённому ослу, бегущему за подвешенной перед ним морковкой. | marcher à la carotte (Overjoyed) |
держать за вас кулаки | croiser les doigts pour vous (означает пожелать удачи и исполнения мечты // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
друг за другом | à la file (Rori) |
друг за другом | en file indienne (julia.udre) |
жить, существовать за чей-л. счёт | être à la traîne de qn (Rori) |
за глаза | derrière le dos de quelqu'un (Helene2008) |
за гроши | Pour des clous (ROGER YOUNG) |
за деревьями не видеть леса | ne pas distinguer l'arbre de la forêt (Lucile) |
за один присест | en même temps (Alex_Odeychuk) |
за одного битого двух небитых дают | Un bon averti en vaut deux (Motyacat) |
за последние сутки | durant les dernières 24 heures (Alex_Odeychuk) |
за последние сутки | durant les dernières 24 heures (France TV Alex_Odeychuk) |
за словом в карман не лезть | ne pas mâcher les mots (Lucile) |
За такое не вешают | Ce n'est pas un cas pendable (I. Havkin) |
за ученого двух неучёных дают | Un bon averti en vaut deux (Motyacat) |
за чаем | à l'heure du thé (eugeene1979) |
за этим что-то кроется | il y a de l'eau dans le gaz (ROGER YOUNG) |
за этим что-то кроется | il y a quelque anguille sous roche (ROGER YOUNG) |
забвение или поражение может вскорости последовать за победой или успехом | Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne (julia.udre) |
загнать за Можай | faire rentrer sous terre (ROGER YOUNG) |
задеть за живое | appuyer là où ça fait mal (Overjoyed) |
заплатить за выпивку | Y aller de deux (Motyacat) |
заткнуть кого-л. за пояс | le donner à qn en six coups (Motyacat) |
заткнуть за пояс | Faire la barbe (ROGER YOUNG) |
заткнуть за пояс | Le donner à qn en trois coups (Motyacat) |
заткнуть кого-то за пояс | donner quinze et bisque à qn (Motyacat) |
заткнуть кого-то за пояс | avoir quinze et bisque sur qn (Motyacat) |
из-за чего весь сыр бор загорелся? | Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ? |
из-за этого всё летит к чёрту | cela fiche tout en l'air (ROGER YOUNG) |
иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной | se trouve en droit de se sentir pousser des ailes (Alex_Odeychuk) |
исподтишка, за спиной, втихомолку | à la sourdine (Je dis par ses confrères, car, outre les missionnaires, il y avait aussi dans le voisinage, des curés, qui pour se faire bien venir des jésuites tout-puissants, prenaient leur mot d'ordre et semaient à la sourdine un tas de calomnies contre le curé Bonal. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я говорю: его собратья, так как кроме миссионеров, некоторые из окрестностных попов, чтобы привлечь сюда всемогущих иезуитов, повторяли их лозунги и исподтишка распространяли всяческую клевету о кюре Бонале. Rori) |
книга за семью печатями | La bouteille à l'encre |
не знать уже, за что хвататься | ne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile) |
не иметь гроша за душой | Ne pas avoir le quart d'un sou (Motyacat) |
не нужно принимать людей за дураков | il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages (Manon Lignan) |
немедленно, сразу же за .. | à la queue (Rori) |
нести ответственность за последствия чужой ошибки | avoir bon dos (julia.udre) |
ни за какие коврижки | Pour un empire (ROGER YOUNG) |
ну что за свинья! | quel porc ! |
один за другим | à la file (Rori) |
он готов бегать за каждой юбкой | il aimerait une chèvre une chienne coiffée (ROGER YOUNG) |
он за словом в карман не лезет | il ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev) |
пахать за других | être le boeuf (ROGER YOUNG) |
пересмотреть пункт за пунктом | mettre à plat (Rori) |
персона или организация, шпионящая за другими | œil de Moscou (julia.udre) |
по пятам, в погоне за кем-л. | à la queue (Rori) |
поймать за руку | prendre quelqu'un la main dans le sac (marimarina) |
получать долю за посредничество при сделке | ferrer la mule (ROGER YOUNG) |
поручиться за | se porter garant de (kee46) |
послушно, слепо следовать за кем-л. | suivre qn comme un mouton (ROGER YOUNG) |
снова приниматься за что-либо с энтузиазмом, усердием | Repartir comme en quarante (в оригинале "repartir comme en quatorze" - намек на энтузиазм в первую мировую войну, которая предполагалась легкой и недолгой, и солдаты рассчитывали скоро вернуться домой, не подозревая о том, что в реальности война окажется жестокой и надолго затянется. Manon Lignan) |
приняться за работу | mettre la main à la plume (kee46) |
продажа в рассрочку с выплатой процентов за покупку | vente à tempérament (kee46) |
проследить за звеньями происшествия | suivre les chaînons d'une gourmette (Helene2008) |
проследить за развитием события | suivre les chaînons d'une gourmette (Helene2008) |
ручаться за | se porter garant de (kee46) |
самому приняться за работу | mettre la main à l'œuvre (kee46) |
сильно переживать из-за чего-то | se mettre la rate au court-bouillon (khmelev) |
следите за новостями | restez à l'écoute (Alex_Odeychuk) |
следовать за кем-л. | être à la queue de qn (Rori) |
схватить за шиворот | mettre la main au collet (кого-либо kee46) |
счёт в банке, постоянно пустеющий из-за трат владельца | tonneau des Danaïdes (julia.udre) |
тот, кто берется за работу в тот момент, когда она подходит к концу | ouvrier de la onzième / dernière heure (julia.udre) |
упереться из-за пустяка | se tenir à rien (Rori) |
уписывать за обе щеки | manger à pleine bouche (Helene2008) |
уплетать за обе щеки | croquer à belles dents (Iricha) |
уплетать за обе щеки | dévorer à belles dents (Iricha) |
уплетать за обе щеки | manger à pleine bouche (Helene2008) |
уплетать за обе щеки | mordre à belles dents (Iricha) |
ухаживать за дамой, иметь сексуальные отношения | battre le briquet (julia.udre) |
ухватиться за луку или за гриву лошади | prendre la cinquième rêne (Motyacat) |
ухватиться за луку или за гриву лошади | saisir la cinquième rêne (Motyacat) |
ухватиться за луку или за гриву лошади | Attraper la cinquième rêne (о неловком всаднике Motyacat) |
ухватиться за хвост лошади | attraper la sixième rêne (о плохом всаднике Motyacat) |
ходить по пятам за кем-либо | Ne pas quitter quelqu'un d'une semelle (julia.udre) |
что за вздор! | quelle ânerie ! |
что за чушь! | quelle ânerie ! |