DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing держаться | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в чём душа держаласьmore dead than alive (Andrey Truhachev)
в чём душа держитсяmore dead than alive (Andrey Truhachev)
держать бразды правленияhold the reins (Yeldar Azanbayev)
держать в головеbear in mind (Andrey Truhachev)
держать в головеkeep in mind (Andrey Truhachev)
держать в ежовых рукавицахhandle without mittens (Nuto4ka)
держать в ежовых рукавицахhandle without gloves (Nuto4ka)
держать в ежовых рукавицахkeep on a short leash (Yeldar Azanbayev)
держать в ежовых рукавицахsubject to strict discipline (harsh discipline VLZ_58)
держать в курсеkeep someone in the loop (jouris-t)
держать в курсеkeep in the loop (Mr. Parnas said that although he did not speak with Mr. Trump directly about the efforts, he ... was told by Mr. Giuliani that Mr. Trump was kept in the loop. 4uzhoj)
держать кого-л. в курсе последних новостейkeep sb. abreast of the latest developments (ART Vancouver)
держать в курсе событийkeep in the loop (You can take charge of the project, just keep me in the loop. Val_Ships)
держать в напряженииkeep someone on one's toes (Taras)
держать в неведенииkeep out of the loop (VLZ_58)
держать в неведенииkeep out the loop (VLZ_58)
держать в поле зренияkeep visual (Tion)
держать в приоритетеkeep top of mind (sankozh)
держать в рамкахkeep on the straight and narrow (кого-либо Баян)
держать кого-либо в рукахhave someone on the hip (этим. спорт.: борьба VLZ_58)
держать в секретеkeep something under one's hat (Keep it under your hat for now Taras)
держать в тайнеkeep something under one's hat (Yeldar Azanbayev)
держать что-либо в тайнеkeep one's cards close to one's chest (dj_formalin)
держать в тайнеkeep close to the vest (Taras)
держать в тискахhave a vise grip on (george serebryakov)
держать в тонусеkeep someone on one's toes (Taras)
держать в уздеkeep someone quiescent (Abysslooker)
держать в умеbear in mind (Andrey Truhachev)
держать в умеkeep in mind (Andrey Truhachev)
держать в чёрном телеsubject to strict discipline (VLZ_58)
держать дела в порядкеhave one's ducks in line (Toblerone)
держать за дуракаplay for a sucker (Andrey Truhachev)
держать за дуракаtake for a fool (Andrey Truhachev)
держать злоbear a grudge against (VLZ_58)
держать злоentertain a feeling against (VLZ_58)
держать злоhold grudges (VLZ_58)
держать зубbear a grudge against (someone – на кого-либо; She bears a grudge against the judge who sentenced her. VLZ_58)
держать камень за пазухойbear nurse a grudge against (someone VLZ_58)
держать кого-нибудь на крючкеhave somebody on the ropes (Скоробогатов)
держать кулакиroot (for someone – за кого-либо 4uzhoj)
держать кулакиkeep one's fingers crossed (Мы будем держать за вас кулаки – We'll keep our fingers crossed for you ankicadeenka)
держать маркуkeep one's standards high (VLZ_58)
держать маркуuphold one's good name (VLZ_58)
держать маркуuphold one's standards (VLZ_58)
держать маркуput on a brave face (Taras)
держать маркуmaintain one's reputation (Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирнитского, М "РУССКИЙ ЯЗЫК", 1991 kozelski)
держать мужа под башмакомhenpeck (Taras)
держать мужа под каблукомhenpeck (Taras)
держать мёртвой хваткойhave someone by the throat
держать мёртвой хваткойseize something in an iron grip
держать мёртвой хваткойseize something in a stranglehold
держать мёртвой хваткойseize something in a mortal grip
держать мёртвой хваткойhold something in a mortal grip
держать мёртвой хваткойhold something in a stranglehold
держать мёртвой хваткойhold something in a death grip
держать на голодном информационном пайкеkeep out of the loop (VLZ_58)
держать на голодном пайкеkeep on a starvation diet (тж. перен. george serebryakov)
держать на коротком поводкеkeep a tight rein on (Yeldar Azanbayev)
держать на уме какое-то намерениеhave got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk)
держать нос по ветруkeep one's nose in the wind (Keep your nose in the wind and your eyes along the skyline Tamerlane)
держать нос по ветруkeep an eye on (Александр_10)
держать нос по ветруsee which way the cat jumps (Andrey Truhachev)
держать нос по ветруhave the nose to the wind (Faststone)
держать нос по ветруsee how the cat jumps (Andrey Truhachev)
держать нос по ветруwatch how the cat jumps (Bobrovska)
держать нос по ветруwatch which way the cat jumps (Bobrovska)
держать нос по ветруsee how the wind blows (Andrey Truhachev)
держать париbet bottom dollar (с уверенностью в успехе Taras)
держать под каблуком мужаhenpeck (She henpecked him so much that he finally left her Taras)
держать под каблуком мужаwear the breeches (тж. см. под каблуком Taras)
держать под каблуком мужаkeep one's husband under one's thumb (Taras)
держать под колпакомkeep under one's eye (VLZ_58)
держать под контролемhold at bay (fiuri2)
держать под контролемkeep under check (Navigatoress)
держать под наблюдениемkeep an eye open for (someone z484z)
держать под надзоромkeep an eye open for (someone z484z)
держать прижатым к ногтюkeep under thumb (Vadim Rouminsky)
держать равнениеtoe the line (Vadim Rouminsky)
держать рот на замкеhave one's lips sealed
держать рот на замкеkeep one's breath to cool one's porridge
держать рот на замкеkeep one's trap shut (Abysslooker)
держать рот на замкеkeep one's mouth shut (Kostya Lopunov)
держать рот на замкеkeep one's gob shut (ad_notam)
держать рот на замкеkeep something to oneself (SirReal)
держать рот на замкеbutton one's lip (Баян)
держать руки подальше от кого-либо или чего-тоkeep one's hands to oneself (To refrain from touching someone or something. (Usually said imperatively.) КГА)
держать руку на пульсе последних событийstay tuned for more news (regarding ... – в области ... / в сфере ... Alex_Odeychuk)
держать руку на пульсе событийkeep track of events (New York Times Alex_Odeychuk)
держать свет под спудомhide light under a basket (VLZ_58)
держать свечкуwitness (SirReal)
держать свечкуexperience first-hand (SirReal)
держать свечкуbe witness to (SirReal)
держать стройtoe the line (Vadim Rouminsky)
держать ухо востроwatch one's step with (someone VLZ_58)
держать ухо востроkeep on one's toes (If a team scratches in front of you, you will move up to their spot, so keep on your toes and listen carefully for announcements. 4uzhoj)
держать ухо востроkeep ear to the ground (Taras)
держать ухо востроkeep an eye out (4uzhoj)
держать ухо востроhave the ear on the hark (Faststone)
держать ушки на макушкеkeep nose to the ground (Himera)
держать хвост пистолетом, а нос по ветруput on a brave face (Taras)
держать что-то на умеhave got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk)
держать язык за зубамиkeep one's mouth tight shut
держать язык за зубамиhold peace
держать язык за зубамиbutton up one's mouth
держать язык за зубамиkeep a still tongue in one's head (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep mum (Anglophile)
держать язык за зубамиbutton one's lip (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep shtum (Anglophile)
держать язык за зубамиgloss over
держать язык за зубамиkeep one's head shut (В.И.Макаров)
держать язык за зубамиkeep one's trap shut (Abysslooker)
держать язык за зубамиkeep it hush-hush (In 2010 the Croc made it to Fellfoot at the bottom of Lake Windermere before being captured again by Tim and his nephew District Councillor Ben Berry. Ben said, "We've kept it hush hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National News outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public." englishlakes.blog ART Vancouver)
держать язык за зубамиhold one's tongue
держать язык за зубамиchoke up (В.И.Макаров)
держать язык за зубамиkeep counsel (В.И.Макаров)
держать язык за зубамиbe secretive
держать язык за зубамиkeep one's counsel (to keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation; to keep a secret for someone else КГА)
держать язык за зубамиstay shtum (Aly19)
держать язык за зубамиchoke in
держать язык за зубамиsave one's breath to cool one's porridge (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep a quiet tongue in one's head (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep one's mouth shut (I don't have to tell you how important it is for you to keep your mouth shut about all this. • If she had kept her mouth shut she would still have her job now.)
держаться в рамкахwalk the line (fa158)
держаться в тениfly under the radar (VLZ_58)
держаться враждебноhave a chip on one's shoulder (Баян)
держаться выжидательной позицииsit on the fence (В.И.Макаров)
держаться высокомерноturn up one's nose at (someone Johnny Bravo)
держаться до концаlast the distance (moevot)
держаться до концаgo the distance
держаться до победногоgo the distance
держаться друг другаthe buddy system (chilin)
держаться за что-л. покрепчеhold on to one's hat (an expression warning someone of a big surprise. This expression may allude, according to lexicographer Eric Partridge, to a wild ride on a rollercoaster; Am.E.: Hold your hat – we just won the lottery Taras)
держаться за материнскую юбкуcling to one's mother's apron strings (Taras)
держаться за материнскую юбкуhang on to one's mother's apron strings (Taras)
держаться за материнскую юбкуhide behind one's mother's apron strings (Taras)
держаться за материнскую юбкуtied to one's mother's apron strings (Taras)
держаться заносчивоthrow one's weight around
держаться заносчиво/вызывающеpush weight around (VLZ_58)
держаться зубамиhang on with one's teeth for dear life (VLZ_58)
держаться как можно дальшеgive a wide berth (Anglophile)
держаться мужественноput a bold face on (george serebryakov)
держаться на волоскеhang from a thread (Alexsword92)
держаться на волоскеhang by a single thread (Andrey Truhachev)
держаться на заднем планеstand in the background (Bobrovska)
держаться на заднем планеremain in the background (Bobrovska)
держаться на известном расстоянииfight shy of (z484z)
держаться на ниточкеhang from a thread (Alexsword92)
держаться на почтительном расстоянииgive a wide berth (Anglophile)
держаться на сопляхhold together with spit and glue (Рина Грант)
держаться на сопляхhold together with spit and polish (Рина Грант)
держаться на сопляхhold together with spit and a prayer (Рина Грант)
держаться на честном словеon its last legs (Taras)
держаться на честном словеhang on by a thread (It looks like the wire is hanging on by a thread, so I would plan on replacing it either way. 4uzhoj)
держаться на честном словеhang by a single thread (Andrey Truhachev)
держаться особнякомkeep myself to myself (= keep to myself sea holly)
держаться особнякомkeep to yourself (Bullfinch)
держаться от греха подальшеkeep one's nose clean (Anglophile)
держаться подальшеgive a wide berth (Anglophile)
держаться подальшеstay clear of (Bobrovska)
держаться подальшеto wouldn't touch it someth. with a barge-pole
держаться подальшеbarge-pole (SergMesch)
держаться подальшеsteer clear (Senior citizens are among the most vulnerable people to COVID-19. The few times I've been out of the house in the past few weeks, I pay particular attention to any elderly people around me. I steer clear and hold my breath as I pass by. (пример ART Vancouver) burnabynow.com)
держаться подальше отsteer clear of (You'd best steer clear of him, Manderley, he's a nasty piece of work. • Steer clear of the barn tonight. • I've been told to steer clear of you. joyand)
держаться подальше от неприятностейkeep one's nose clean ("if I kept my nose clean, I'd be a stackboy before the Thanksgiving break." Clasmys)
держаться развязноthrow weight about (Yeldar Azanbayev)
держаться/стараться из-за всех силnip and tuck (We've been nip and tuck and kinda hold on to our ranch =большую часть времени старались держаться на плаву nadine3133)
держаться уверенноput on a brave face (Taras)
держи карман шире!I'll see you further first!
держи карман ширеin your dreams (, buddy goo.gl Tanya Gesse)
держи карман шире!not on your nelly!
держи себя в рукахtemper temper (slayer044)
держи хвост пистолетом!Keep a stiff upper lip! (Andrey Truhachev)
держись бодрей!Keep a stiff upper lip! (Andrey Truhachev)
держись молодцом!Keep a stiff upper lip! (Andrey Truhachev)
держитесь за стулhold on tight (sankozh)
держится на честном словеon its last legs (Taras)
еле держитсяon its last legs (Taras)
еле-еле держатьсяon its last legs (This car is on its last legs. I believe we need a new one – Эта машина – полная развалюха. Нам будет нужна другая Taras)
крепко держатьсяkeep a tight grip (on – за: As I make my way up the stairs that lead to the attic, I realize Samantha wasn't exaggerating. First I feel a cold spot, then someone invisible tries to push me down the stairs. Luckily, I kept a tight grip on the railing. ART Vancouver)
не держать язык за зубамиleaky vessel (Yeldar Azanbayev)
она всегда держалась за последний лучик надеждыshe always held on to a little hope (Alex_Odeychuk)
пытаться держать руку на пульсе событийbe trying to keep abreast of developments (Alex_Odeychuk)
так держатьhang in there, do your best, keep it up (markushe)
тогда держись!stand by for the moon! (Galdbera)
у дурака деньги долго не держатсяa fool's bolt is soon shot
уверенно держать себя в рукахbe very in control of himself (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людейI didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev)