Russian | English |
без дела не сидеть | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
без определённого дела | be at a loose end (Wakeful dormouse) |
более важные дела | bigger fish to fry (Taras) |
браться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
браться за дело | cut to the chase (В.И.Макаров) |
браться за много дел сразу | have too many irons in the fire (VLZ_58) |
браться одновременно за слишком много дел | spread oneself too thin (oliversorge) |
быстро вводить в курс дела | quickly get you up to speed (on ... – по вопросу ... / по вопросам ... Alex_Odeychuk) |
быть замешанным во всех делах | have a finger in every pie (Yeldar Azanbayev) |
быть занятым множеством разных дел | on the run (busy with many different things lucher) |
быть знатоком своего дела | know onions (Yeldar Azanbayev) |
быть лучшим в своём деле | be at the top of one's game (jouris-t) |
быть менее выразительным, чем на самом деле, в сравнении с остальными | pale shadow (less impressive or not as good as before or when compared with someone or something similar. Eg. To be a pale shadow of the real you. He’s become a pale shadow of his former self. Edict) |
быть не в курсе дела | speak without book (Bobrovska) |
быть не в курсе дела | talk without book (Bobrovska) |
быть не у дел | be out of business (Bobrovska) |
быть преданным делу | carry a torch (≈ нести знамя чего-л.: Although the others gave up fighting for their rights, John continued to carry the torch – Остальные уже перестали бороться за свои права, но Джон сохранил верность делу Taras) |
быть при деле | keep occupied with (Yeldar Azanbayev) |
быть снова в деле | be back in rotation (bigmaxus) |
быть человеком, с которым трудно иметь дело | be kittle cattle to shoe (Why, kings are kittle cattle to shoe... – Да с королями трудно иметь дело... (В. Скотт "Эдинбургская темница") Bobrovska) |
в самом деле | on earth (обыкн. вопр. "what ..." Vadim Rouminsky) |
в самом деле | in the world (обыкн. вопр. "what ..." Vadim Rouminsky) |
в самом деле | what in the world (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
в самом деле | what on earth (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
в самом деле! | I mean it! (Andrey Truhachev) |
в то время, когда кто-либо занят другим делом | when one's back is turned (Bobrovska) |
в чём дело? | what is the trouble? (Yeldar Azanbayev) |
ввести в курс дела | teach the ropes (VLZ_58) |
ввести в курс дела | put someone in the picture (кого-то Yeldar Azanbayev) |
ввести кого-либо в курс дела | put one up to the ropes (Taras) |
ввести в курс дела | show the ropes (Robert got an invitation to the station and Jim personally showed him the ropes. – ввёл его в курс дела ART Vancouver) |
верное дело | strong card (Bobrovska) |
вернуться к своим делам | get back to one's day (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян) |
вернуться к своим делам | go back to one's day (Баян) |
вести дела по честному, без обмана | play ball ("It might pay you to play ball with me. It might be a good idea. It might pay you to keep your nose clean." "How much might it pay me?" I asked. "It might pay you in time and health." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
вести своё собственное дело | run one's own show (jouris-t) |
весь в делах | wrapped up in work (Andrey Truhachev) |
взять дело в свои руки | be taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
взять на себя домашние дела | run the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
взяться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
взяться за дело | knuckle down (This week I am going to knuckle down & really stick to it, as close as I can. 4uzhoj) |
видимо, дела идут совсем плохо, раз ... | scrape the bottom of the barrel (to use the worst people or things because that is all that is available: Richard's in the team? You really are scraping the barrel!) |
вмешиваться в чьи-либо дела | get in someone's hair (Interex) |
вникать в суть дела | get to the bottom (Andrey Truhachev) |
войти в курс дела | get into the swing of things (She only started work last week, but she quickly got into the swing of things. VLZ_58) |
войти в курс дел | get into the swim of things (It'll take me a few days to get into the swim of things, so you'll just have to be patient. ART Vancouver) |
войти в курс дела | get up to speed (jouris-t) |
вступить в дело с самого начала | come in on the ground floor (VLZ_58) |
гиблое дело | dead-end job (4uzhoj) |
говорить дело | mean business (Vadim Rouminsky) |
говорить по делу | come to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
гореть своим делом | glow with enthusiasm (Alex_Odeychuk) |
гореть своим делом | burn with enthusiasm (Alex_Odeychuk) |
горящий своим делом | passionate (Alex_Odeychuk) |
грешным делом | tо tell the truth |
грязное дело | dirty deed (Yeldar Azanbayev) |
давай перейдём к делу | cut to the chase (Val_Ships) |
давай сразу к делу | cut to the chase (6Grimmjow6) |
дать размах делу | make things hum (Andrey Truhachev) |
дел невпроворот | a woman's work is never done (Баян) |
дел хватает | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
дела, а не слова | deeds (Yeldar Azanbayev) |
дела говорят громче слов | actions speak louder than words (Yeldar Azanbayev) |
дела давно минувших дней | water under the bridge (Ремедиос_П) |
дела идут в гору | things are looking up (for sb.: «Он [Аким Тамиров] относится к числу тех, которые преуспевают. Дела его идут в гору. […] Он получает пятьсот долларов в неделю.» («Одноэтажная Америка», Илья Ильф, Евгений Петров) • My brother had a terrible start to the year. He broke his leg, his car was stolen and then his girlfriend left him. But things are looking up now – his leg's much better and he's just got a promotion. • After a bad couple of years, things are looking up for the company. They're making a profit again and have hired some new employees. • A: We've had an awful winter, haven't we? It's been cold and wet and windy for months!
B: Don't worry! Spring's round the corner – things are looking up. bbc.co.uk ART Vancouver) |
дела как сажа бела | life is so awfully off-course that it can't get any worse (george serebryakov) |
дела чики-брики | have a good thing going (VLZ_58) |
делать дела с размахом | do things in a big way (Andrey Truhachev) |
делать много дел одновременно | have fingers in many pots (Вместо "fingers" может использоваться "hands". VLZ_58) |
делать ненужную, бесполезную работу, заниматься глупым делом | sandpaper an anchor (Karabas) |
делать одновременно слишком много дел | juggle too many balls at once (Andrey Truhachev) |
делать своё дело | fight the good fight (FixControl) |
дело в том, что | what happens is (What happens is that she is afraid of flying because she traumatized when she was a child. VLZ_58) |
дело в шляпе | the thing is in the bag |
и дело в шляпе | and that's it (Abysslooker) |
дело в шляпе | good to go (US, informal: We have all the tools and supplies we need, so we're good to go merriam-webster.com Shabe) |
дело в шляпе | Bob is your uncle (rasskazov) |
дело в шляпе | it's as good as done |
дело движется черепашьими темпами | it is moving at a snail's pace (Reuters Alex_Odeychuk) |
дело дрянь | tough tarts (= tough bananas seniyakseniya) |
дело дрянь | like dog's breath (seniyakseniya) |
дело за вами | the ball is in your court (I. Havkin) |
дело идёт на поправку | turn the corner (Taras) |
дело кого-либо набирает обороты | the case against someone is heating up (VLZ_58) |
дело не только | it's not just (в чём-либо NumiTorum) |
дело неблагодарное | thankless occupation (In connection with forecasts of the future, the phrase may often be heard: forecasting is a thankless occupation. Maria Klavdieva) |
дело нечисто | smells fishy (4uzhoj) |
дело нешуточное | it isn't a laughing matter (Yeldar Azanbayev) |
дело почти закончено, всё решено, остались детали | it's all over but the shouting (Natalia D) |
дело принимает серьёзный оборот | the cat jumps (Bobrovska) |
дело прошлого | history (visitor) |
дело прошлое | ancient history (Well, that's ancient history. I was using it for an example.(A.Saxton. The Great Midland. part.V, ch.18).
Ну ладно, это уже дело прошлое. Я просто хотел привести пример. Komparse) |
дело прошлое | it's water under the bridge (Val_Ships) |
дело решаемое более эффективно коллективно | cheaper by the dozen (Things are handled more efficiently as a group. Interex) |
дело сдвинется с мёртвой точки | things are about to get rolling (More than six years after it was approved by council, the largest mixed-use commercial and residential development project on the North Shore in recent decades will soon become a reality. City of North Vancouver council approved Concert Properties' request to build 800 strata and rental units and ground-level commercial space on the waterfront property along Harbourside Drive in 2014. But the land has largely be been left fallow since then. Now Concert president and CEO Brian McCauley says things are about to get rolling. nsnews.com ART Vancouver) |
дело сдвинулось с мёртвой точки | it sets the wheels in motion (Elenq) |
дело случая | coin toss (it's a coin toss... 4uzhoj) |
дело твоё | it is your lookout (британский английский, неформальное выражение vkhanin) |
дело ясное, что дело тёмное | clear as mud (VLZ_58) |
делом должны заниматься специалисты | horses for courses (ARXTAR) |
делу не помогает | it doesn't help that (то или иное обстоятельство Abysslooker) |
держать дела в порядке | have one's ducks in line (Toblerone) |
деть некуда | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
деть некуда | ten a penny (Andrey Truhachev) |
до начала дела ещё далеко | not do a stroke of work (Taras) |
добить дело | drive home (Yeldar Azanbayev) |
добраться до сути дела | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | get down to the bottom of something (Bobrovska) |
добраться до сути дела | come down to bedrock (Bobrovska) |
добраться до сути дела | get down to rock bottom (Bobrovska) |
добраться до сути дела | get down at the bottom of something (Bobrovska) |
довести начатое дело до конца | deliver the goods (True, the tougher portion of the audience had been sedulously stood beers over a period of days and in return had entered into a gentleman's agreement to be indulgent, but nevertheless it was unquestionably up to Esmond Haddock to deliver the goods. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
доводить дело до конца | drive the nail to the head (Yeldar Azanbayev) |
доводить дело до конца | go the distance (Anglophile) |
догадаться, в чём дело | put two and two together (В.И.Макаров) |
доказать, кто ты есть на самом деле | prove yourself (Alex_Odeychuk) |
доказывать делом, а не словом | put the money where your mouth is (Victoooria) |
доказывать свои убеждения делами | put money where your mouth is (ivatanya) |
докопаться до сути дела | come down to bedrock (Bobrovska) |
докопаться до сути дела | search to the bottom (Bobrovska) |
дохлое дело | dead duck (Don't even waste your time; it's a dead duck – Даже не трать свое время, это дохлое дело Taras) |
драться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
другое дело | different animal (jouris-t) |
другое дело | horse of a different color (Liv Bliss) |
другое дело | another kettle of fish (4uzhoj) |
другое дело | different kettle of fish (chiefly US, from 90s: They're paying for the meal? That's a different kettle of fish. 4uzhoj) |
другое дело | different pair of shoes (I flatter myself that if ever I met a real spook I'd cope with it, but prowlers and housebreakers are a different pair of shoes entirely. 4uzhoj) |
другое дело | another pair of shoes |
если дело дойдёт до крайности | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
есть дела поважнее | have other fish to fry (I couldn't spend a lot of time on the problem – I had other fish to fry. Val_Ships) |
есть дела поважнее | have bigger fish to fry (Let's not worry about logo design. We have bigger fish to fry. Val_Ships) |
ещё более усугубляя положение дел | to make things worse (Andrey Truhachev) |
ещё дело не начато | not do a stroke of work (Taras) |
за дело | have it coming |
за чем дело стало? | what is holding matters up? (Yeldar Azanbayev) |
за чем дело стало? | what is holding things up? (Yeldar Azanbayev) |
за чем дело стало? | what is the hitch? (Yeldar Azanbayev) |
за чем дело стало? | what's holding matters up? (Yeldar Azanbayev) |
завершить все дела | get things done (Andrey Truhachev) |
завершить дело | put a bow on (По аналогии с завершением упаковки подарка, когда в конце завязывают бант Leran) |
заворачивать делами | wear the pants (Andrey Truhachev) |
заворачивать делами | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
заворачивать делами | wear the trousers (Andrey Truhachev) |
займись делом | get with the program (oliversorge) |
закончить всё дела | get things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done) |
закрыть дело | disband a company (Yeldar Azanbayev) |
заметить подобное состояние дел | see this sort of things (Alex_Odeychuk) |
заниматься бесполезным делом | catch a wind in a net (Taras) |
заниматься бесполезным делом | chase moonbeams (cnlweb) |
заниматься бесполезным делом | piss in the wind (to do something futile, make a doomed attempt. A vulgar version of such collo-quialisms as "whistle in the wind/dark": You're pissing in the wind if you think Kristina's going to sleep with you Taras) |
заниматься бесполезным делом | milk a bull (VLZ_58) |
заниматься многими делами одновременно | have a finger in every pie (Taras) |
заниматься не своим делом | shot in someone's bow (Bobrovska) |
заниматься пустым, бесполезным делом | drop a bucket into an empty well (Bobrovska) |
заниматься своим делом | butt out (В.И.Макаров) |
заниматься своим делом ply one's trade; | ply one's trade (Andrey Truhachev) |
заниматься своим делом | cultivate one's garden (z484z) |
заниматься своими делами | tend one's own garden (Go ahead and tend your own garden first before moving on to anyone else's plot of land. VLZ_58) |
заниматься своими собственными делами | tend to one's own affairs (Bobrovska) |
заниматься слишком многими делами, что невозможно больше делать их хорошо | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
заняться другими делами | go about one's day (Everyone involved parted ways after that and I just went about my day despite being upset. (Reddit) ART Vancouver) |
заправлять делами | run the show (Alex_Odeychuk) |
заправлять делами в доме | wear the pants (Andrey Truhachev) |
заправлять делами в доме | wear the trousers (Andrey Truhachev) |
заправлять делами в доме | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
заставить кого-либо взяться за дело | build a fire under (someone); The teacher built afire under the students, and they really started working. You had better light a fire under your staff. Either that or we will lay off some of them. Также употребляются глаголы "light" и "start". VLZ_58) |
здесь дело нечисто | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь дело нечисто | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь дело нечисто | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
знать, кто я такой на самом деле | know what I'm all about (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
знать своё дело | know the ropes (Andrey Truhachev) |
знать своё дело | know one's onions (stackexchange.com) |
знать своё дело | be competent (Abysslooker) |
и в самом деле | to be sure (Супру) |
и делу конец! | it's all over! (Andrey Truhachev) |
идти заниматься своими делами | get on with one's day (Баян) |
изменить положение дел | change the whole ballgame (That fact that Disney is stepping in is going to change the whole ballgame. ART Vancouver) |
изменить сложившееся положение дел к лучшему | turn things around (ART Vancouver) |
иметь дела поважнее | have bigger fish to fry (bedarlang) |
иметь дело с | get into bed with (Orwald) |
иметь кучу дел | have a lot on one's plate (Supernova) |
иметь много дел | have one's plate full (Christina_Evseeva) |
испортить всё дело | mess up the contract (Andrey Truhachev) |
исправить положение дел | knock into shape (The prime minister's main aim is to knock the economy into shape VLZ_58) |
исправить положение дел | whip into shape (The district brought in a new principal to whip the school into shape. VLZ_58) |
исправить такое положение дел | right the ship (We need to right the ship or else all of us are going to be looking for new jobs. Val_Ships) |
каждый должен заниматься своим делом | horses for courses (ARXTAR) |
как дела? | what cheer? (первон. what cheer with you?: My friend, what cheer? – Как дела, дружище? (У. Вордсворт «Питер Белл и Возничий», песнь I) Bobrovska) |
как дела? | what is in the wind? (Yeldar Azanbayev) |
как дела? | what's in the wind (Yeldar Azanbayev) |
как у них дела? | how are they getting on? (financial-engineer) |
когда дела принимают крутой оборот | when the going gets tough (Alex_Odeychuk) |
когда дела принимают неприятный оборот | when the going gets tough (Alex_Odeychuk) |
когда дело дойдёт до худшего | when the crunch comes (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when push comes to shove (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when the going gets tough (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when the going gets rough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до | when the rubber hits the road (ART Vancouver) |
когда дело доходит до крайности | when the crunch comes (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when push comes to shove (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when the going gets tough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when the going gets rough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when the crunch comes (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when push comes to shove (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when the going gets tough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when the going gets rough (Andrey Truhachev) |
когда дело пахнет керосином | when the band begins to play (george serebryakov) |
когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58) |
когда до чего-либо дойдет дело | if push comes to shove (Taras) |
когда до чего-либо дойдет дело | when push comes to shove (Taras) |
когда дойдет дело до | if push comes to shove (Taras) |
когда дойдет дело до | when push comes to shove (Taras) |
когда доходит до дела | when the rubber hits the road (ART Vancouver) |
когда слова проверяются на деле | where the rubber hits the road (Oxford: the point at which a theory or idea is put to a practical test. visitor) |
когда слова проверяются на деле | where the rubber meets the road (Oxford: the point at which a theory or idea is put to a practical test. visitor) |
Личиком гладок, а делами гадок | A fair face may hide a foul heart (ROGER YOUNG) |
между делом | at one's leisure (shergilov) |
моё дело маленькое | it's not my place to get involved (Taras) |
моё дело маленькое | it's none of my concern (Taras) |
моё дело маленькое | it has nothing to do with me (Taras) |
моё дело маленькое | it's not my business (Taras) |
моё дело маленькое | that's not up to me (Taras) |
моё дело маленькое | it's not my affair (Taras) |
моё дело маленькое | it has little to do with me (Taras) |
моё дело маленькое | it's none of my business (Taras) |
моё дело маленькое | I'm just a little guy (Taras) |
моё дело маленькое | I have no place getting involved (Taras) |
моё дело маленькое | my job is to obey (Taras) |
мутное дело | murky water (Ivan Pisarev) |
на деле, а не на бумаге | not just on paper, but in reality (Супру) |
на деле, а не на бумаге | not on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk) |
на самом деле! | I mean it! (Andrey Truhachev) |
на самом деле | deep down (Interex) |
навести порядок в делах | get one's ducks in a row (The company's owner has given his managers a few days to get their ducks in a row. Olga Fomicheva) |
навести порядок в своих делах | get one's ducks in a row (mykhailo) |
надежда на успех в очень трудном деле | fighting chance (о преодолении трудностей, препятствий, сопротивления и т. п. Bobrovska) |
надёжно руководимое дело, предприятие | tight ship (shergilov) |
наконец-то, дело сдвинулось с мёртвой точки | now we are getting somewhere (Tumatutuma) |
наладить дела, сделать бизнес снова прибыльным | turn around one's business (jouris-t) |
направление / понятие / дело отдалённого будущего | pie-in-the-sky concept |
начинать любое дело, представляя конечную цель | start with the end in mind (Ananaska) |
начинать любое дело, представляя конечную цель | begin with the end in mind (Ananaska) |
не в курсе дела | out of the swim of things (chilin) |
не вашего ума дело! | none of your business (Баян) |
не вникать в существо дела | hit the peaks and skip the valleys |
не иметь никакого дела | without batting an eye (sissoko) |
не лезть в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver) |
не лезть не в своё дело | butt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver) |
не лезь в чужие дела | everybody's business is nobody's business |
не лезь не в своё дело | you are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
не лучше дела обстояли и у | fared no better (того-то; тех-то aspss) |
не меняет сути дела | the point stands (6Grimmjow6) |
не на словах, а на деле | not on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk) |
не откладывать дело в долгий ящик | not let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev) |
не по словам судят, а по делам | actions louder than words |
не сидеть без дела | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
не совать нос в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver) |
не соваться в чужие дела | keep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
не твое дело | you are way out of line (Сирена) |
не твоего ума дело! | none of your business (Баян) |
не у дел | out of the running |
небрежно вести дела | view flowers on horseback (aspss) |
непростое дело | hard journey (CNN Alex_Odeychuk) |
нет дела до | not give a second glance (Pulling a thing like this in broad daylight, I'd been prepared for people to stare, but no one seemed to give it a second glance. 4uzhoj) |
никуда от этого не деться | there's that ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
ну и дела! | this is a fine kettle of fish (Yeldar Azanbayev) |
ну и дела! | how do you like them apples? (shergilov) |
обратить хорошее дело в муку | make a vice out of virtue (источник – goo.gl dimock) |
обращать хорошее дело в муку | make a vice out of virtue (источник – goo.gl dimock) |
обременяющее затратами дело | heavy cost yoke (egolovin) |
Одно дело-говорить, другое дело-делать! | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
одно дело ... и совсем другое дело ... | it's one thing... and/but it's totally/quite another (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян) |
он в этом деле собаку съел | he is a dab at it |
она тоже в деле иметь свою долю. | she wants her slice of the pie. (LiBrrra) |
она хочет быть в деле иметь свою долю. | she wants her share of the cake. (LiBrrra) |
отойти от дел | hang up one's hat (Tanya Gesse) |
очень легкое дело | duck soup (Yeldar Azanbayev) |
первым делом | straight off the bat (Artjaazz) |
первым делом | first off the bat (Artjaazz) |
первым делом | first thing off the bat (Artjaazz) |
первым делом самолёты, ну а девушки потом | get your money up, not your funny up (досл. "поднимай свои деньги, (а) не своё смешное (веселье)" urbandictionary.com Shabe) |
перейду сразу к делу | I'm not going to beat around the bush here (Guys, I'm not going to beat around the bush here. I'm extremely disappointed. This kind of performance is not what I had expected. ART Vancouver) |
перейти к делу, сразу заняться делом | cut to the chase (matchin) |
перейти к сути дела | cut to the chase (Anglophile) |
перейти от слов к делу | move from words to actions (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | turn rhetoric into action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with actions (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with deeds (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | suit the action to the word (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | move from words to action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | pass from words to actions (Andrey Truhachev) |
перейти прямо к делу | cut to the chase (Yeldar Azanbayev) |
перейти сразу к делу | get straight to the point (Yeldar Azanbayev) |
перейти сразу к делу | cut to the chase (We don't have time to go into that, so let's cut to the chase. Val_Ships) |
перейти сразу к делу | come straight down to brass tacks (ART Vancouver) |
переходить к делу | get down to brass tacks (Taras) |
переходить к делу | come to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
переходить к делу | cut to the chase (Damirules) |
переходить к рассмотрению дела по сути | get down to brass tacks (тж. юр. Taras) |
переходить к сути дела | come to the point (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | move from words to actions (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | move from words to action (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | pass from words to actions (Andrey Truhachev) |
плохо выполненная работа, неуспешный исход дела | not all sir garnet (противопоставление высокоэффективным боевым операциям британских вооруженных сил под командованием фельмаршала сэра Гарнета Вулзли (1833-1913) в западной Африке и других частях Британской империи. kozelski) |
плёвое дело | child's play (jouris-t) |
подключиться к делу | get into the act (Liv Bliss) |
подкрепи свои слова делом | put your money where your mouth is (alexghost) |
подкреплять слова делами | put the money where your mouth is (put ONE's money where one's mouth is Arky) |
подкреплять слова делом | suit the action to the word (Andrey Truhachev) |
подняться после сна и заняться делом | be up and about (She was up and about, brisk as a bee, before sunrise every morning (K.S.Prichard, "Potch and Colour", "The Siren of Sandy Gap") – Каждое утро она вставала до восхода солнца и весь день трудилась как пчёлка. Komparse) |
пожертвовать собой ради благого дела | step in front of a moving train (chumichka) |
пока суд да дело | while things are being decided (grafleonov) |
пока суд да дело | in the meantime (grafleonov) |
пока суд да дело | while this is still in the works (grafleonov) |
пока суд да дело | while this is still going on (grafleonov) |
пока суд да дело | for the time being (grafleonov) |
пока суд да дело | while things sort themselves out (grafleonov) |
пока суд да дело | meanwhile (grafleonov) |
показать, как это делается на самом деле | demonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk) |
показывать пример не словами, а делами | practice what one preaches (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver) |
покончить с делами | get things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done Andrey Truhachev) |
покончить с делами на сегодня | call it a day (The meaning of the phrase is to quit work and go home; to say that a day's work has been completed. "I'm tired. Let's call it a day.": "Zealous though they are in their self-chosen task of supplying the populace with clothing, there comes a moment when these merchants call it a day and put up the shutters." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
пол дела | it's half the battle (Yeldar Azanbayev) |
половина дела уже сделана | we're halfway through (Alex_Odeychuk) |
положение дел | the time of day (the state of the case : the true situation: he's been here long enough to know the time of day merriam-webster.com) |
Поменять колесо-дело нехитрое | Replacing a car tyre isn't exactly rocket science (Taras) |
понять, в чём дело | put one's finger on (обычно в отриц. предложениях: Like you know something's wrong, but you can't put your finger on it yet Дмитрий_Р) |
предложить закончить какое-либо скучное дело, заняться чем-нибудь интересным | let's blow this popstand |
привести в порядок свои дела | get one's ducks in a row (I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe. • County Board Chairman Jeff Bohm said officials will still apply "for every grant on this side of the Mississippi, too," but added getting all those financial ducks in a row might take a while.) |
привести дела в порядок, чтобы подготовиться к деятельности | clear the decks (cambridge.org YuliaG) |
приводить дела в порядок | get one's ducks in a row (Toblerone) |
придать размах делу | make things hum (Andrey Truhachev) |
принять у кого-то дела | take it from here (SirReal) |
приняться за дело, заняться делом | pull one's fingers out (matchin) |
пристроиться к какому-либо делу | get into the act (В.И.Макаров) |
провалить всё дело | mess up the contract (Andrey Truhachev) |
провалить всё дело | mess up completely |
продвинуть дело | move the needle (любыми способами Taras) |
продолжать (чьё-л.) дело | have smb's mantle fall upon (smb.: They were looked on as the young disciples on whom Pitt's mantle had fallen – Молодые Каслри и Кэнингсстали продолжателями дела Питта (G. M. Trevelyan, ‘British History in the Nineteenth Century, 1782-1901’, ch. VII Taras) |
продолжить заниматься своими обычными делами | go about one's day (And you just signed off and went about your day Taras) |
пропащее дело | it is a gone case with (someone Bobrovska) |
развалить всё дело | put the kibosh on all our good deeds (Alex_Odeychuk) |
развалить дело | run something into the ground (VLZ_58) |
разгрести дела | clear the decks (YuliaG) |
разделаться с делами | get things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done Andrey Truhachev) |
разобраться в текущем положении дел | get a lay on the land (Сергей Корсаков) |
разобраться, в чём тут дело | get to the bottom of (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver) |
разобраться, в чём тут дело | get to the bottom of it (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver) |
решать дела по-крупному | do things in a big way (Andrey Truhachev) |
риск – благородное дело | nothing venture, nothing win |
рискованное дело | leap in the dark |
с вами было приятно иметь дело | it was a pleasure doing business with you (financial-engineer) |
с вами приятно иметь дело | it is a pleasure doing business with you (financial-engineer) |
сдвинуть дело с мёртвой точки | move the needle (любыми способами Taras) |
сдвинуть дело с мёртвой точки | get the ball rolling (CNN) |
сдвинуть дело с мёртвой точки | get one's rear in gear (leranka) |
сделать всё дела | get things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done) |
сделать своё дело | do the business (Bobrovska) |
сделать своё дело | hit home (Taras) |
сидеть без дела | sit idle (Andrey Truhachev) |
слова и дела | words and deeds (Yeldar Azanbayev) |
слова и дела | words or things (Yeldar Azanbayev) |
слова словами, а дела делами | talk the talk and walk the walk (example provided by ART Vancouver: The term "talk the talk, walk the walk" is a phrase in English that means a person should support what they say, not just with words, but also through action.) |
словом или делом | whether in words or actions (Alex_Odeychuk) |
слоняться без дела | twiddle thumbs (Yeldar Azanbayev) |
слоняться без дела | fool around (Alex_Odeychuk) |
слоняться без дела | extract the urine (Interex) |
смекнуть, в чём дело | put two and two together (В.И.Макаров) |
совсем другое дело | a different kettle of fish (dict.cc Andrey Truhachev) |
совсем другое дело | different kettle of fish altogether (Of course their economic policy is a different kettle of fish altogether.) |
совсем другое дело | a whole new ball game (It's one thing to babysit your friends' kids from time to time, but having your own children is a whole new ball game. Drozdova) |
совсем другое дело | an apple off another tree (Bobrovska) |
сообразить, в чём дело | put two and two together (В.И.Макаров) |
сообщить обо всех подробностях дела | put one up to the ropes (Taras) |
сообщить обо всех подробностях дела | show the ropes (Taras) |
сорвать всё дело | ruin the deal |
сорвать всё дело | break the deal |
сосредоточить усилия на деле | get one's act together (shergilov) |
сохранять верность делу | carry a torch (Taras) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm (Alex_Odeychuk) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | use your bootstraps (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | sink or swim (mos60) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | the one in a pickle is the one who's got to tickle (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | if you're drowning, you're on your own (Палажченко Black_Swan) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | bootstrapping (Bootstrapping is essentially using one's own efforts to pull the business up off the ground to the next level. Alexander Demidov) |
спустить дело на тормозах | let this go (Alex_Odeychuk) |
сражаться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
срочное дело | urging business (Yeldar Azanbayev) |
судя по тому, как складываются дела | by the look of things (By the look of things, we won't finish till next week. VLZ_58) |
судя по тому, как складываются дела | by the looks of it (VLZ_58) |
судят по делам, а не по словам | handsome is that handsome does |
судят по делам, а не по словам | handsome is as handsome does |
схватить суть дела | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
схватить суть дела | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
так дела не делаются | it doesn't map to how the real world actually works (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
такие вот дела | that's the way the cookie crumbles (Drozdova) |
такие дела | that's how it goes (Ivan Pisarev) |
твои слова не должны расходиться с делами | practise what you preach (george serebryakov) |
то и дело | continually |
то и дело | every once in a while |
торопиться завершить дело в срок | fight against time (to hurry to meet a deadline or to do something quickly thefreedictionary.com Mira_G) |
трудно сдвинуть это дело с мёртвой точки | it's hard to move the needle (Fortune) |
тут дело нечисто | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
тут дело нечисто | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
тут дело нечисто | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
у меня дела в порядке | I have all my ducks in a row (VLZ_58) |
у меня есть более важные дела | i have bigger fish to fry (Емеля) |
у него дел по горло | as busy as a beaver (Taras) |
убедить в ... – непростое дело | it's a hard journey to convince (that ... – в том, что ... Alex_Odeychuk) |
улаживать дела | fix things (Communication has broken down recently without your knowledge, but you can fix things with one call or email. VLZ_58) |
улаживать дела | smooth over ruffled feathers (Your one-on-one skills are sharper than anyone else's right now, and it's a great time for smoothing over ruffled feathers on the domestic front. VLZ_58) |
улаживать дела | oil the wheels (взяткой и т. п. Andrey Truhachev) |
уловить суть дела | put one's finger on (обычно в отриц. предложениях Александр_10) |
управиться с делами | get things done (Andrey Truhachev) |
участвовать в делах | be in the picture (be in the picture означает *understand, be informed about or be involved in a particular situation or activity*, e.g.: Tanuzzi was always very careful not to get involved in legal cases in Chicago where he didn't have a licence to practice law. That's why Goldman was in the picture. He was the lawyer. ART Vancouver) |
готов участвовать, согласен, в деле | on board (jouris-t) |
учиться по ходу дела | learn as you go (Ballistic) |
Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел | ride off in all directions (shrewd) |
хорошенькое дело | fine kettle of fish (Yeldar Azanbayev) |
хорошо вести дела | run a tight ship (Fargo, 1996: MARGE: So how do you – have you done any kind of inventory recently?
JERRY: The car's not from our lot, ma'am.
MARGE: But do you know that for sure without -
JERRY: Well, I would know. I'm the Executive Sales Manager. We run a pretty tight ship here.
MARGE: I know, but – well, how do you establish that, sir? Are the cars, uh, counted daily or what kind of <...>
Putney Heath) |
хорошо выглядишь, как дела? | what's cooking, good looking? (Yeldar Azanbayev) |
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
человек, утративший былую энергию, отошедший от дел | extinct volcano (Komparse) |
чиновник не у дел | Jack out of office (Yeldar Azanbayev) |
чиновник не у дел | Jack out of doors (Yeldar Azanbayev) |
чёрное дело | dirty deed (Yeldar Azanbayev) |
шансы на успех в очень трудном деле | fighting chance (Bobrovska) |
энергично взяться за дело | spring into action (Authorities immediately sprung into action to get to the bottom of the astounding turn of events and quickly determined that the downing of the tree was the work of a truly misguided individual with a chainsaw. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
это большое дело | that's a big deal (Alex_Odeychuk) |
это дело десятое | it is number ten on the priority list (askandy) |
это дело не из лёгких | this is no small thing (askandy) |
это дело нешуточное | it is no laughing matter (Yeldar Azanbayev) |
это дело прошлое | that's water over the dam |
это дело-рукавом тряхнуть | duck soup (Супру) |
это другое дело | it is a different kettle of fish (Yeldar Azanbayev) |
это не моё дело | not my department (Alexander Oshis) |
это не моё дело | it's none of my business (Acruxia) |
– это совсем другое дело | is a whole different story (Alex_Odeychuk) |
это совсем другое дело | that's another pair of shoes |
я в курсе дела | I know the drill (amorgen) |