DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing дело | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без дела не сидетьkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
без определённого делаbe at a loose end (Wakeful dormouse)
более важные делаbigger fish to fry (Taras)
браться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
браться за делоcut to the chase (В.И.Макаров)
браться за много дел сразуhave too many irons in the fire (VLZ_58)
браться одновременно за слишком много делspread oneself too thin (oliversorge)
быстро вводить в курс делаquickly get you up to speed (on ... – по вопросу ... / по вопросам ... Alex_Odeychuk)
быть замешанным во всех делахhave a finger in every pie (Yeldar Azanbayev)
быть занятым множеством разных делon the run (busy with many different things lucher)
быть знатоком своего делаknow onions (Yeldar Azanbayev)
быть лучшим в своём делеbe at the top of one's game (jouris-t)
быть менее выразительным, чем на самом деле, в сравнении с остальнымиpale shadow (less impressive or not as good as before or when compared with someone or something similar. Eg. To be a pale shadow of the real you. He’s become a pale shadow of his former self. Edict)
быть не в курсе делаspeak without book (Bobrovska)
быть не в курсе делаtalk without book (Bobrovska)
быть не у делbe out of business (Bobrovska)
быть преданным делуcarry a torch (≈ нести знамя чего-л.: Although the others gave up fighting for their rights, John continued to carry the torch – Остальные уже перестали бороться за свои права, но Джон сохранил верность делу Taras)
быть при делеkeep occupied with (Yeldar Azanbayev)
быть снова в делеbe back in rotation (bigmaxus)
быть человеком, с которым трудно иметь делоbe kittle cattle to shoe (Why, kings are kittle cattle to shoe... – Да с королями трудно иметь дело... (В. Скотт "Эдинбургская темница") Bobrovska)
в самом делеon earth (обыкн. вопр. "what ..." Vadim Rouminsky)
в самом делеin the world (обыкн. вопр. "what ..." Vadim Rouminsky)
в самом делеwhat in the world (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky)
в самом делеwhat on earth (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky)
в самом деле!I mean it! (Andrey Truhachev)
в то время, когда кто-либо занят другим деломwhen one's back is turned (Bobrovska)
в чём дело?what is the trouble? (Yeldar Azanbayev)
ввести в курс делаteach the ropes (VLZ_58)
ввести в курс делаput someone in the picture (кого-то Yeldar Azanbayev)
ввести кого-либо в курс делаput one up to the ropes (Taras)
ввести в курс делаshow the ropes (Robert got an invitation to the station and Jim personally showed him the ropes. – ввёл его в курс дела ART Vancouver)
верное делоstrong card (Bobrovska)
вернуться к своим деламget back to one's day (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян)
вернуться к своим деламgo back to one's day (Баян)
вести дела по честному, без обманаplay ball ("It might pay you to play ball with me. It might be a good idea. It might pay you to keep your nose clean." "How much might it pay me?" I asked. "It might pay you in time and health." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
вести своё собственное делоrun one's own show (jouris-t)
весь в делахwrapped up in work (Andrey Truhachev)
взять дело в свои рукиbe taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
взять на себя домашние делаrun the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver)
взяться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
взяться за делоknuckle down (This week I am going to knuckle down & really stick to it, as close as I can. 4uzhoj)
видимо, дела идут совсем плохо, раз ...scrape the bottom of the barrel (to use the worst people or things because that is all that is available: Richard's in the team? You really are scraping the barrel!)
вмешиваться в чьи-либо делаget in someone's hair (Interex)
вникать в суть делаget to the bottom (Andrey Truhachev)
войти в курс делаget into the swing of things (She only started work last week, but she quickly got into the swing of things. VLZ_58)
войти в курс делget into the swim of things (It'll take me a few days to get into the swim of things, so you'll just have to be patient. ART Vancouver)
войти в курс делаget up to speed (jouris-t)
вступить в дело с самого началаcome in on the ground floor (VLZ_58)
гиблое делоdead-end job (4uzhoj)
говорить делоmean business (Vadim Rouminsky)
говорить по делуcome to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
гореть своим деломglow with enthusiasm (Alex_Odeychuk)
гореть своим деломburn with enthusiasm (Alex_Odeychuk)
горящий своим деломpassionate (Alex_Odeychuk)
грешным деломtо tell the truth
грязное делоdirty deed (Yeldar Azanbayev)
давай перейдём к делуcut to the chase (Val_Ships)
давай сразу к делуcut to the chase (6Grimmjow6)
дать размах делуmake things hum (Andrey Truhachev)
дел невпроворотa woman's work is never done (Баян)
дел хватаетkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
дела, а не словаdeeds (Yeldar Azanbayev)
дела говорят громче словactions speak louder than words (Yeldar Azanbayev)
дела давно минувших днейwater under the bridge (Ремедиос_П)
дела идут в горуthings are looking up (for sb.: «Он [Аким Тамиров] относится к числу тех, которые преуспевают. Дела его идут в гору. […] Он получает пятьсот долларов в неделю.» («Одноэтажная Америка», Илья Ильф, Евгений Петров) • My brother had a terrible start to the year. He broke his leg, his car was stolen and then his girlfriend left him. But things are looking up now – his leg's much better and he's just got a promotion. • After a bad couple of years, things are looking up for the company. They're making a profit again and have hired some new employees. • A: We've had an awful winter, haven't we? It's been cold and wet and windy for months! B: Don't worry! Spring's round the corner – things are looking up. bbc.co.uk ART Vancouver)
дела как сажа белаlife is so awfully off-course that it can't get any worse (george serebryakov)
дела чики-брикиhave a good thing going (VLZ_58)
делать дела с размахомdo things in a big way (Andrey Truhachev)
делать много дел одновременноhave fingers in many pots (Вместо "fingers" может использоваться "hands". VLZ_58)
делать ненужную, бесполезную работу, заниматься глупым деломsandpaper an anchor (Karabas)
делать одновременно слишком много делjuggle too many balls at once (Andrey Truhachev)
делать своё делоfight the good fight (FixControl)
дело в том, чтоwhat happens is (What happens is that she is afraid of flying because she traumatized when she was a child. VLZ_58)
дело в шляпеthe thing is in the bag
и дело в шляпеand that's it (Abysslooker)
дело в шляпеgood to go (US, informal: We have all the tools and supplies we need, so we're good to go merriam-webster.com Shabe)
дело в шляпеBob is your uncle (rasskazov)
дело в шляпеit's as good as done
дело движется черепашьими темпамиit is moving at a snail's pace (Reuters Alex_Odeychuk)
дело дряньtough tarts (= tough bananas seniyakseniya)
дело дряньlike dog's breath (seniyakseniya)
дело за вамиthe ball is in your court (I. Havkin)
дело идёт на поправкуturn the corner (Taras)
дело кого-либо набирает оборотыthe case against someone is heating up (VLZ_58)
дело не толькоit's not just (в чём-либо NumiTorum)
дело неблагодарноеthankless occupation (In connection with forecasts of the future, the phrase may often be heard: forecasting is a thankless occupation. Maria Klavdieva)
дело нечистоsmells fishy (4uzhoj)
дело нешуточноеit isn't a laughing matter (Yeldar Azanbayev)
дело почти закончено, всё решено, остались деталиit's all over but the shouting (Natalia D)
дело принимает серьёзный оборотthe cat jumps (Bobrovska)
дело прошлогоhistory (visitor)
дело прошлоеancient history (Well, that's ancient history. I was using it for an example.(A.Saxton. The Great Midland. part.V, ch.18). Ну ладно, это уже дело прошлое. Я просто хотел привести пример. Komparse)
дело прошлоеit's water under the bridge (Val_Ships)
дело решаемое более эффективно коллективноcheaper by the dozen (Things are handled more efficiently as a group. Interex)
дело сдвинется с мёртвой точкиthings are about to get rolling (More than six years after it was approved by council, the largest mixed-use commercial and residential development project on the North Shore in recent decades will soon become a reality. City of North Vancouver council approved Concert Properties' request to build 800 strata and rental units and ground-level commercial space on the waterfront property along Harbourside Drive in 2014. But the land has largely be been left fallow since then. Now Concert president and CEO Brian McCauley says things are about to get rolling. nsnews.com ART Vancouver)
дело сдвинулось с мёртвой точкиit sets the wheels in motion (Elenq)
дело случаяcoin toss (it's a coin toss... 4uzhoj)
дело твоёit is your lookout (британский английский, неформальное выражение vkhanin)
дело ясное, что дело тёмноеclear as mud (VLZ_58)
делом должны заниматься специалистыhorses for courses (ARXTAR)
делу не помогаетit doesn't help that (то или иное обстоятельство Abysslooker)
держать дела в порядкеhave one's ducks in line (Toblerone)
деть некудаa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
деть некудаten a penny (Andrey Truhachev)
до начала дела ещё далекоnot do a stroke of work (Taras)
добить делоdrive home (Yeldar Azanbayev)
добраться до сути делаget to the heart of the matter (Andrey Truhachev)
добраться до сути делаget down to the bottom of something (Bobrovska)
добраться до сути делаcome down to bedrock (Bobrovska)
добраться до сути делаget down to rock bottom (Bobrovska)
добраться до сути делаget down at the bottom of something (Bobrovska)
довести начатое дело до концаdeliver the goods (True, the tougher portion of the audience had been sedulously stood beers over a period of days and in return had entered into a gentleman's agreement to be indulgent, but nevertheless it was unquestionably up to Esmond Haddock to deliver the goods. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
доводить дело до концаdrive the nail to the head (Yeldar Azanbayev)
доводить дело до концаgo the distance (Anglophile)
догадаться, в чём делоput two and two together (В.И.Макаров)
доказать, кто ты есть на самом делеprove yourself (Alex_Odeychuk)
доказывать делом, а не словомput the money where your mouth is (Victoooria)
доказывать свои убеждения деламиput money where your mouth is (ivatanya)
докопаться до сути делаcome down to bedrock (Bobrovska)
докопаться до сути делаsearch to the bottom (Bobrovska)
дохлое делоdead duck (Don't even waste your time; it's a dead duck – Даже не трать свое время, это дохлое дело Taras)
драться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
другое делоdifferent animal (jouris-t)
другое делоhorse of a different color (Liv Bliss)
другое делоanother kettle of fish (4uzhoj)
другое делоdifferent kettle of fish (chiefly US, from 90s: They're paying for the meal? That's a different kettle of fish. 4uzhoj)
другое делоdifferent pair of shoes (I flatter myself that if ever I met a real spook I'd cope with it, but prowlers and housebreakers are a different pair of shoes entirely. 4uzhoj)
другое делоanother pair of shoes
если дело дойдёт до крайностиif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso)
есть дела поважнееhave other fish to fry (I couldn't spend a lot of time on the problem – I had other fish to fry. Val_Ships)
есть дела поважнееhave bigger fish to fry (Let's not worry about logo design. We have bigger fish to fry. Val_Ships)
ещё более усугубляя положение делto make things worse (Andrey Truhachev)
ещё дело не начатоnot do a stroke of work (Taras)
за делоhave it coming
за чем дело стало?what is holding matters up? (Yeldar Azanbayev)
за чем дело стало?what is holding things up? (Yeldar Azanbayev)
за чем дело стало?what is the hitch? (Yeldar Azanbayev)
за чем дело стало?what's holding matters up? (Yeldar Azanbayev)
завершить все делаget things done (Andrey Truhachev)
завершить делоput a bow on (По аналогии с завершением упаковки подарка, когда в конце завязывают бант Leran)
заворачивать деламиwear the pants (Andrey Truhachev)
заворачивать деламиwear the breeches (Andrey Truhachev)
заворачивать деламиwear the trousers (Andrey Truhachev)
займись деломget with the program (oliversorge)
закончить всё делаget things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done)
закрыть делоdisband a company (Yeldar Azanbayev)
заметить подобное состояние делsee this sort of things (Alex_Odeychuk)
заниматься бесполезным деломcatch a wind in a net (Taras)
заниматься бесполезным деломchase moonbeams (cnlweb)
заниматься бесполезным деломpiss in the wind (to do something futile, make a doomed attempt. A vulgar version of such collo-quialisms as "whistle in the wind/dark": You're pissing in the wind if you think Kristina's going to sleep with you Taras)
заниматься бесполезным деломmilk a bull (VLZ_58)
заниматься многими делами одновременноhave a finger in every pie (Taras)
заниматься не своим деломshot in someone's bow (Bobrovska)
заниматься пустым, бесполезным деломdrop a bucket into an empty well (Bobrovska)
заниматься своим деломbutt out (В.И.Макаров)
заниматься своим делом ply one's trade;ply one's trade (Andrey Truhachev)
заниматься своим деломcultivate one's garden (z484z)
заниматься своими деламиtend one's own garden (Go ahead and tend your own garden first before moving on to anyone else's plot of land. VLZ_58)
заниматься своими собственными деламиtend to one's own affairs (Bobrovska)
заниматься слишком многими делами, что невозможно больше делать их хорошоstretched too thin (Yeldar Azanbayev)
заняться другими деламиgo about one's day (Everyone involved parted ways after that and I just went about my day despite being upset. (Reddit) ART Vancouver)
заправлять деламиrun the show (Alex_Odeychuk)
заправлять делами в домеwear the pants (Andrey Truhachev)
заправлять делами в домеwear the trousers (Andrey Truhachev)
заправлять делами в домеwear the breeches (Andrey Truhachev)
заставить кого-либо взяться за делоbuild a fire under (someone); The teacher built afire under the students, and they really started working. You had better light a fire under your staff. Either that or we will lay off some of them. Также употребляются глаголы "light" и "start". VLZ_58)
здесь дело нечистоthere's something fishy here (Andrey Truhachev)
здесь дело нечистоthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
здесь дело нечистоsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
знать, кто я такой на самом делеknow what I'm all about (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk)
знать своё делоknow the ropes (Andrey Truhachev)
знать своё делоknow one's onions (stackexchange.com)
знать своё делоbe competent (Abysslooker)
и в самом делеto be sure (Супру)
и делу конец!it's all over! (Andrey Truhachev)
идти заниматься своими деламиget on with one's day (Баян)
изменить положение делchange the whole ballgame (That fact that Disney is stepping in is going to change the whole ballgame. ART Vancouver)
изменить сложившееся положение дел к лучшемуturn things around (ART Vancouver)
иметь дела поважнееhave bigger fish to fry (bedarlang)
иметь дело сget into bed with (Orwald)
иметь кучу делhave a lot on one's plate (Supernova)
иметь много делhave one's plate full (Christina_Evseeva)
испортить всё делоmess up the contract (Andrey Truhachev)
исправить положение делknock into shape (The prime minister's main aim is to knock the economy into shape VLZ_58)
исправить положение делwhip into shape (The district brought in a new principal to whip the school into shape. VLZ_58)
исправить такое положение делright the ship (We need to right the ship or else all of us are going to be looking for new jobs. Val_Ships)
каждый должен заниматься своим деломhorses for courses (ARXTAR)
как дела?what cheer? (первон. what cheer with you?: My friend, what cheer? – Как дела, дружище? (У. Вордсворт «Питер Белл и Возничий», песнь I) Bobrovska)
как дела?what is in the wind? (Yeldar Azanbayev)
как дела?what's in the wind (Yeldar Azanbayev)
как у них дела?how are they getting on? (financial-engineer)
когда дела принимают крутой оборотwhen the going gets tough (Alex_Odeychuk)
когда дела принимают неприятный оборотwhen the going gets tough (Alex_Odeychuk)
когда дело дойдёт до худшегоwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит доwhen the rubber hits the road (ART Vancouver)
когда дело доходит до крайностиwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
когда дело пахнет керосиномwhen the band begins to play (george serebryakov)
когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58)
когда до чего-либо дойдет делоif push comes to shove (Taras)
когда до чего-либо дойдет делоwhen push comes to shove (Taras)
когда дойдет дело доif push comes to shove (Taras)
когда дойдет дело доwhen push comes to shove (Taras)
когда доходит до делаwhen the rubber hits the road (ART Vancouver)
когда слова проверяются на делеwhere the rubber hits the road (Oxford: the point at which a theory or idea is put to a practical test. visitor)
когда слова проверяются на делеwhere the rubber meets the road (Oxford: the point at which a theory or idea is put to a practical test. visitor)
Личиком гладок, а делами гадокA fair face may hide a foul heart (ROGER YOUNG)
между деломat one's leisure (shergilov)
моё дело маленькоеit's not my place to get involved (Taras)
моё дело маленькоеit's none of my concern (Taras)
моё дело маленькоеit has nothing to do with me (Taras)
моё дело маленькоеit's not my business (Taras)
моё дело маленькоеthat's not up to me (Taras)
моё дело маленькоеit's not my affair (Taras)
моё дело маленькоеit has little to do with me (Taras)
моё дело маленькоеit's none of my business (Taras)
моё дело маленькоеI'm just a little guy (Taras)
моё дело маленькоеI have no place getting involved (Taras)
моё дело маленькоеmy job is to obey (Taras)
мутное делоmurky water (Ivan Pisarev)
на деле, а не на бумагеnot just on paper, but in reality (Супру)
на деле, а не на бумагеnot on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk)
на самом деле!I mean it! (Andrey Truhachev)
на самом делеdeep down (Interex)
навести порядок в делахget one's ducks in a row (The company's owner has given his managers a few days to get their ducks in a row. Olga Fomicheva)
навести порядок в своих делахget one's ducks in a row (mykhailo)
надежда на успех в очень трудном делеfighting chance (о преодолении трудностей, препятствий, сопротивления и т. п. Bobrovska)
надёжно руководимое дело, предприятиеtight ship (shergilov)
наконец-то, дело сдвинулось с мёртвой точкиnow we are getting somewhere (Tumatutuma)
наладить дела, сделать бизнес снова прибыльнымturn around one's business (jouris-t)
направление / понятие / дело отдалённого будущегоpie-in-the-sky concept
начинать любое дело, представляя конечную цельstart with the end in mind (Ananaska)
начинать любое дело, представляя конечную цельbegin with the end in mind (Ananaska)
не в курсе делаout of the swim of things (chilin)
не вашего ума дело!none of your business (Баян)
не вникать в существо делаhit the peaks and skip the valleys
не иметь никакого делаwithout batting an eye (sissoko)
не лезть в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver)
не лезть не в своё делоbutt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver)
не лезь в чужие делаeverybody's business is nobody's business
не лезь не в своё делоyou are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена)
не лучше дела обстояли и уfared no better (того-то; тех-то aspss)
не меняет сути делаthe point stands (6Grimmjow6)
не на словах, а на делеnot on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk)
не откладывать дело в долгий ящикnot let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev)
не по словам судят, а по деламactions louder than words
не сидеть без делаkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
не совать нос в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver)
не соваться в чужие делаkeep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
не твое делоyou are way out of line (Сирена)
не твоего ума дело!none of your business (Баян)
не у делout of the running
небрежно вести делаview flowers on horseback (aspss)
непростое делоhard journey (CNN Alex_Odeychuk)
нет дела доnot give a second glance (Pulling a thing like this in broad daylight, I'd been prepared for people to stare, but no one seemed to give it a second glance. 4uzhoj)
никуда от этого не детьсяthere's that ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver)
ну и дела!this is a fine kettle of fish (Yeldar Azanbayev)
ну и дела!how do you like them apples? (shergilov)
обратить хорошее дело в мукуmake a vice out of virtue (источник – goo.gl dimock)
обращать хорошее дело в мукуmake a vice out of virtue (источник – goo.gl dimock)
обременяющее затратами делоheavy cost yoke (egolovin)
Одно дело-говорить, другое дело-делать!the devil is in the details (Andrey Truhachev)
одно дело ... и совсем другое дело ...it's one thing... and/but it's totally/quite another (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян)
он в этом деле собаку съелhe is a dab at it
она тоже в деле иметь свою долю.she wants her slice of the pie. (LiBrrra)
она хочет быть в деле иметь свою долю.she wants her share of the cake. (LiBrrra)
отойти от делhang up one's hat (Tanya Gesse)
очень легкое делоduck soup (Yeldar Azanbayev)
первым деломstraight off the bat (Artjaazz)
первым деломfirst off the bat (Artjaazz)
первым деломfirst thing off the bat (Artjaazz)
первым делом самолёты, ну а девушки потомget your money up, not your funny up (досл. "поднимай свои деньги, (а) не своё смешное (веселье)" urbandictionary.com Shabe)
перейду сразу к делуI'm not going to beat around the bush here (Guys, I'm not going to beat around the bush here. I'm extremely disappointed. This kind of performance is not what I had expected. ART Vancouver)
перейти к делу, сразу заняться деломcut to the chase (matchin)
перейти к сути делаcut to the chase (Anglophile)
перейти от слов к делуmove from words to actions (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуturn rhetoric into action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуfollow up one's words with actions (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуfollow up one's words with deeds (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуfollow up one's words with action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуsuit the action to the word (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуmove from words to action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуpass from words to actions (Andrey Truhachev)
перейти прямо к делуcut to the chase (Yeldar Azanbayev)
перейти сразу к делуget straight to the point (Yeldar Azanbayev)
перейти сразу к делуcut to the chase (We don't have time to go into that, so let's cut to the chase. Val_Ships)
перейти сразу к делуcome straight down to brass tacks (ART Vancouver)
переходить к делуget down to brass tacks (Taras)
переходить к делуcome to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
переходить к делуcut to the chase (Damirules)
переходить к рассмотрению дела по сутиget down to brass tacks (тж. юр. Taras)
переходить к сути делаcome to the point (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуmove from words to actions (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуmove from words to action (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуpass from words to actions (Andrey Truhachev)
плохо выполненная работа, неуспешный исход делаnot all sir garnet (противопоставление высокоэффективным боевым операциям британских вооруженных сил под командованием фельмаршала сэра Гарнета Вулзли (1833-1913) в западной Африке и других частях Британской империи. kozelski)
плёвое делоchild's play (jouris-t)
подключиться к делуget into the act (Liv Bliss)
подкрепи свои слова деломput your money where your mouth is (alexghost)
подкреплять слова деламиput the money where your mouth is (put ONE's money where one's mouth is Arky)
подкреплять слова деломsuit the action to the word (Andrey Truhachev)
подняться после сна и заняться деломbe up and about (She was up and about, brisk as a bee, before sunrise every morning (K.S.Prichard, "Potch and Colour", "The Siren of Sandy Gap") – Каждое утро она вставала до восхода солнца и весь день трудилась как пчёлка. Komparse)
пожертвовать собой ради благого делаstep in front of a moving train (chumichka)
пока суд да делоwhile things are being decided (grafleonov)
пока суд да делоin the meantime (grafleonov)
пока суд да делоwhile this is still in the works (grafleonov)
пока суд да делоwhile this is still going on (grafleonov)
пока суд да делоfor the time being (grafleonov)
пока суд да делоwhile things sort themselves out (grafleonov)
пока суд да делоmeanwhile (grafleonov)
показать, как это делается на самом делеdemonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk)
показывать пример не словами, а деламиpractice what one preaches (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver)
покончить с деламиget things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done Andrey Truhachev)
покончить с делами на сегодняcall it a day (The meaning of the phrase is to quit work and go home; to say that a day's work has been completed. "I'm tired. Let's call it a day.": "Zealous though they are in their self-chosen task of supplying the populace with clothing, there comes a moment when these merchants call it a day and put up the shutters." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
пол делаit's half the battle (Yeldar Azanbayev)
половина дела уже сделанаwe're halfway through (Alex_Odeychuk)
положение делthe time of day (the state of the case : the true situation: he's been here long enough to know the time of day merriam-webster.com)
Поменять колесо-дело нехитроеReplacing a car tyre isn't exactly rocket science (Taras)
понять, в чём делоput one's finger on (обычно в отриц. предложениях: Like you know something's wrong, but you can't put your finger on it yet Дмитрий_Р)
предложить закончить какое-либо скучное дело, заняться чем-нибудь интереснымlet's blow this popstand
привести в порядок свои делаget one's ducks in a row (I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe. • County Board Chairman Jeff Bohm said officials will still apply "for every grant on this side of the Mississippi, too," but added getting all those financial ducks in a row might take a while.)
привести дела в порядок, чтобы подготовиться к деятельностиclear the decks (cambridge.org YuliaG)
приводить дела в порядокget one's ducks in a row (Toblerone)
придать размах делуmake things hum (Andrey Truhachev)
принять у кого-то делаtake it from here (SirReal)
приняться за дело, заняться деломpull one's fingers out (matchin)
пристроиться к какому-либо делуget into the act (В.И.Макаров)
провалить всё делоmess up the contract (Andrey Truhachev)
провалить всё делоmess up completely
продвинуть делоmove the needle (любыми способами Taras)
продолжать (чьё-л.) делоhave smb's mantle fall upon (smb.: They were looked on as the young disciples on whom Pitt's mantle had fallen – Молодые Каслри и Кэнингсстали продолжателями дела Питта (G. M. Trevelyan, ‘British History in the Nineteenth Century, 1782-1901’, ch. VII Taras)
продолжить заниматься своими обычными деламиgo about one's day (And you just signed off and went about your day Taras)
пропащее делоit is a gone case with (someone Bobrovska)
развалить всё делоput the kibosh on all our good deeds (Alex_Odeychuk)
развалить делоrun something into the ground (VLZ_58)
разгрести делаclear the decks (YuliaG)
разделаться с деламиget things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done Andrey Truhachev)
разобраться в текущем положении делget a lay on the land (Сергей Корсаков)
разобраться, в чём тут делоget to the bottom of (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver)
разобраться, в чём тут делоget to the bottom of it (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver)
решать дела по-крупномуdo things in a big way (Andrey Truhachev)
риск – благородное делоnothing venture, nothing win
рискованное делоleap in the dark
с вами было приятно иметь делоit was a pleasure doing business with you (financial-engineer)
с вами приятно иметь делоit is a pleasure doing business with you (financial-engineer)
сдвинуть дело с мёртвой точкиmove the needle (любыми способами Taras)
сдвинуть дело с мёртвой точкиget the ball rolling (CNN)
сдвинуть дело с мёртвой точкиget one's rear in gear (leranka)
сделать всё делаget things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done)
сделать своё делоdo the business (Bobrovska)
сделать своё делоhit home (Taras)
сидеть без делаsit idle (Andrey Truhachev)
слова и делаwords and deeds (Yeldar Azanbayev)
слова и делаwords or things (Yeldar Azanbayev)
слова словами, а дела деламиtalk the talk and walk the walk (example provided by ART Vancouver: The term "talk the talk, walk the walk" is a phrase in English that means a person should support what they say, not just with words, but also through action.)
словом или деломwhether in words or actions (Alex_Odeychuk)
слоняться без делаtwiddle thumbs (Yeldar Azanbayev)
слоняться без делаfool around (Alex_Odeychuk)
слоняться без делаextract the urine (Interex)
смекнуть, в чём делоput two and two together (В.И.Макаров)
совсем другое делоa different kettle of fish (dict.cc Andrey Truhachev)
совсем другое делоdifferent kettle of fish altogether (Of course their economic policy is a different kettle of fish altogether.)
совсем другое делоa whole new ball game (It's one thing to babysit your friends' kids from time to time, but having your own children is a whole new ball game. Drozdova)
совсем другое делоan apple off another tree (Bobrovska)
сообразить, в чём делоput two and two together (В.И.Макаров)
сообщить обо всех подробностях делаput one up to the ropes (Taras)
сообщить обо всех подробностях делаshow the ropes (Taras)
сорвать всё делоruin the deal
сорвать всё делоbreak the deal
сосредоточить усилия на делеget one's act together (shergilov)
сохранять верность делуcarry a torch (Taras)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихif you need a helping hand, you will find one at the end of your arm (Alex_Odeychuk)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихuse your bootstraps (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихsink or swim (mos60)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихthe one in a pickle is the one who's got to tickle (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихif you're drowning, you're on your own (Палажченко Black_Swan)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихbootstrapping (Bootstrapping is essentially using one's own efforts to pull the business up off the ground to the next level. Alexander Demidov)
спустить дело на тормозахlet this go (Alex_Odeychuk)
сражаться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
срочное делоurging business (Yeldar Azanbayev)
судя по тому, как складываются делаby the look of things (By the look of things, we won't finish till next week. VLZ_58)
судя по тому, как складываются делаby the looks of it (VLZ_58)
судят по делам, а не по словамhandsome is that handsome does
судят по делам, а не по словамhandsome is as handsome does
схватить суть делаget to the heart of the matter (Andrey Truhachev)
схватить суть делаhit the nail on the head (Andrey Truhachev)
так дела не делаютсяit doesn't map to how the real world actually works (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
такие вот делаthat's the way the cookie crumbles (Drozdova)
такие делаthat's how it goes (Ivan Pisarev)
твои слова не должны расходиться с деламиpractise what you preach (george serebryakov)
то и делоcontinually
то и делоevery once in a while
торопиться завершить дело в срокfight against time (to hurry to meet a deadline or to do something quickly thefreedictionary.com Mira_G)
трудно сдвинуть это дело с мёртвой точкиit's hard to move the needle (Fortune)
тут дело нечистоthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
тут дело нечистоsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
тут дело нечистоthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
у меня дела в порядкеI have all my ducks in a row (VLZ_58)
у меня есть более важные делаi have bigger fish to fry (Емеля)
у него дел по горлоas busy as a beaver (Taras)
убедить в ... – непростое делоit's a hard journey to convince (that ... – в том, что ... Alex_Odeychuk)
улаживать делаfix things (Communication has broken down recently without your knowledge, but you can fix things with one call or email. VLZ_58)
улаживать делаsmooth over ruffled feathers (Your one-on-one skills are sharper than anyone else's right now, and it's a great time for smoothing over ruffled feathers on the domestic front. VLZ_58)
улаживать делаoil the wheels (взяткой и т. п. Andrey Truhachev)
уловить суть делаput one's finger on (обычно в отриц. предложениях Александр_10)
управиться с деламиget things done (Andrey Truhachev)
участвовать в делахbe in the picture (be in the picture означает *understand, be informed about or be involved in a particular situation or activity*, e.g.: Tanuzzi was always very careful not to get involved in legal cases in Chicago where he didn't have a licence to practice law. That's why Goldman was in the picture. He was the lawyer. ART Vancouver)
готов участвовать, согласен, в делеon board (jouris-t)
учиться по ходу делаlearn as you go (Ballistic)
Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много делride off in all directions (shrewd)
хорошенькое делоfine kettle of fish (Yeldar Azanbayev)
хорошо вести делаrun a tight ship (Fargo, 1996: MARGE: So how do you – have you done any kind of inventory recently? JERRY: The car's not from our lot, ma'am. MARGE: But do you know that for sure without - JERRY: Well, I would know. I'm the Executive Sales Manager. We run a pretty tight ship here. MARGE: I know, but – well, how do you establish that, sir? Are the cars, uh, counted daily or what kind of <...>  Putney Heath)
хорошо выглядишь, как дела?what's cooking, good looking? (Yeldar Azanbayev)
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляетbe a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras)
человек, утративший былую энергию, отошедший от делextinct volcano (Komparse)
чиновник не у делJack out of office (Yeldar Azanbayev)
чиновник не у делJack out of doors (Yeldar Azanbayev)
чёрное делоdirty deed (Yeldar Azanbayev)
шансы на успех в очень трудном делеfighting chance (Bobrovska)
энергично взяться за делоspring into action (Authorities immediately sprung into action to get to the bottom of the astounding turn of events and quickly determined that the downing of the tree was the work of a truly misguided individual with a chainsaw. coasttocoastam.com ART Vancouver)
это большое делоthat's a big deal (Alex_Odeychuk)
это дело десятоеit is number ten on the priority list (askandy)
это дело не из лёгкихthis is no small thing (askandy)
это дело нешуточноеit is no laughing matter (Yeldar Azanbayev)
это дело прошлоеthat's water over the dam
это дело-рукавом тряхнутьduck soup (Супру)
это другое делоit is a different kettle of fish (Yeldar Azanbayev)
это не моё делоnot my department (Alexander Oshis)
это не моё делоit's none of my business (Acruxia)
– это совсем другое делоis a whole different story (Alex_Odeychuk)
это совсем другое делоthat's another pair of shoes
я в курсе делаI know the drill (amorgen)