Russian | English |
А все-таки она вертится | And yet it moves (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь" YGA) |
блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые | blessed is he who visits this life at its fateful moments of strife (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Цицерон" (1836). Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек может полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий. VLZ_58) |
Богатства существуют, чтобы их тратить | Riches are for spending (Фрэнсис Бэкон flying) |
богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого рода | the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov) |
будь на то моя воля, я бы | if it were up to me I would (Alex_Odeychuk) |
быть очень внимательным к ней в спальне | don't neglect her in the bedroom (Alex_Odeychuk) |
в дождь искушения ныряя, через мокрый снег ищу тебя я | in old temptation's rain, I'm ducking, for your love through sleet and snow, I'm trucking (Alex_Odeychuk) |
в целях его использования | in order to use that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
вдруг я стал не таким, каким себя знал | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
видеть его не могу | I dislike to face him (Alex_Odeychuk) |
вносить его имя в базу данных | have named him to a database (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk) |
вот, что мне нужно | that's what I need (Alex_Odeychuk) |
все, кому посчастливилось её знать | all of us who had the good fortune to know her (Alex_Odeychuk) |
всякий раз, когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ.Оскар Уайльд | whenever people agree with me I always feel I must be wrong. |
всё выглядело так, будто ей нечего было сказать | it looked like she had nothing to say (Alex_Odeychuk) |
всё их мировоззрение основывается на лжи | the entire worldview of these people is based on lies (Alex_Odeychuk) |
всё не так, как я это помню | this isn't what I remember (Alex_Odeychuk) |
всё, что я могу сделать для своего лучшего друга, – это просто быть его другом | the most I can do for my friend is simply to be his friend |
всё, что я могу сделать для своего лучшего друга, это просто быть его другом | the most I can do for my friend is simply to be his friend |
давайте позволим природе распоряжаться собой: она знает своё дело лучше нас | Let us permit nature to have her way: she understand her business better than we do (Michel de Montaigne; Мишель Монтень) |
Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
день назад я играл с любовью наугад | yesterday, love was such an easy game to play (Alex_Odeychuk) |
для Меня нет ничего выше Меня | for me nothing is higher than myself (Макс Штирнер) |
друг есть моё второе "я" | a friend is a second self, another me (Цицерон Марк Туллий, древнеримский политический деятель, оратор, писатель Olga Fomicheva) |
думаем, что мы оставим его себе | we think we're gonna keep him (Alex_Odeychuk) |
его местонахождение остаётся неизвестным | his whereabouts remain unknown (BBC News Alex_Odeychuk) |
его ноги бегут к насилию | he is quick to violence (он спешит на пролитие крови; англ. фраза взята из статьи в газете New York Times; в основу русс. перевода фразы положен синодальный перевод Библии: Исаия, 59:3-7) |
его "ушли" | he is forced out (as ... – с должности ... (такой-то) / of his role as a ... – с должности ... (такой-то)) |
если бы я | if only I (Alex_Odeychuk) |
если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
если бы я только знал, как | if only I knew the way (это сделать Alex_Odeychuk) |
если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить | if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. (Чехов OstrichReal1979) |
если кто-то полюбит меня, как она спит со мной | if somebody loved me like she do me (Alex_Odeychuk) |
если нужно, я буду | if need be I'll be (Alex_Odeychuk) |
если ты любишь меня, то скажи мне об этом, милый! | if you love me let me know, baby! (Alex_Odeychuk) |
желать им всего наилучшего | wish them well (Alex_Odeychuk) |
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
злоупотребить его доверием к нему | abuse the trust that he had in him (Alex_Odeychuk) |
знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
и всё же душой я с тем прошлым днём | oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
и всё-таки она вертится | and yet it moves (приписывается Галилео Галилею Юрий Гомон) |
и всё-таки она вертится | albeit it does move (Italian: E pur si muove or Eppur si muove [epˈpur si ˈmwɔːve]) is a phrase attributed to the Italian mathematician, physicist and philosopher Galileo Galilei 1564–1642) in 1633 after being forced to recant his claims that the Earth moves around the immovable[1] Sun rather than the converse during the Galileo affair. VLZ_58) |
и всё-таки она вертится | but it does move |
и забыть теперь бы обо всём, но я душой с тем прошлым днём | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
и я не собираюсь это больше терпеть | and I'm not going to take it anymore. (A.Rezvov) |
Идите за мною, и я сделаю вас ловцами человеков | Follow me, and I shall make you fishers of men (Мф 4:19 Ремедиос_П) |
из её родного Афганистана | from her home of Afghanistan (Alex_Odeychuk) |
из того, что я прочитал | from what I've read (Alex_Odeychuk) |
иногда я думаю, что настоящей любви не существует | sometimes I think that a true love can never be (Alex_Odeychuk) |
интересно, что они будут дальше делать | I wonder what they will do next (Alex_Odeychuk) |
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. (William Somerset Maugham. The Summing Up – Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги) |
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up. |
их можно легко перепутать | you might easily get them confused (Alex_Odeychuk) |
каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость | Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. (Albert Einstein Andrey Truhachev) |
каждый из них | every single one of them (CNN Alex_Odeychuk) |
каждый народ имеет то правительство, которое он заслужил | every nation gets the government it deserves (Joseph-Marie, comte de Maistre, 1 April 1753 – 26 February 1821, a Savoyard lawyer, diplomat, writer, and philosopher.) |
кажется мне до того оглупляющим, что что я начинаю сомневаться, ли | seems so inane to me that I cannot help doubting whether (Alex_Odeychuk) |
как вернуть мне все то, чем жил вчера? | now I long for yesterday (Alex_Odeychuk) |
как же я? | what's for me? (Alex_Odeychuk) |
как же я? | so what's for me? (Alex_Odeychuk) |
как не хватает мне вчерашнего дня | oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
как о них раньше думали | they were once thought (New York Times Alex_Odeychuk) |
как по мне, это, похоже, то, что я должен делать | this looks to me like what I ought to be doing (Alex_Odeychuk) |
как я ошибался! | how silly of me! (Alex_Odeychuk) |
как я уже указывал | as I have said (Alex_Odeychuk) |
какой легкомысленный я был! | how silly of me! (Alex_Odeychuk) |
какому обращению она вынуждена подвергаться | what she is being forced to endure (CNN Alex_Odeychuk) |
кoгда бы я ни звонил | whenever I call (Alex_Odeychuk) |
когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него разум | those whom the gods wish to destroy, they first make maddening |
командовать парадом буду я | I will lead the parade (Изречение принадлежит Остапу Бендеру в романе "Золотой телёнок". VLZ_58) |
лихорадит меня даже от желанья | I've got a fever rising with desire (Alex_Odeychuk) |
любовь – у неё под надзором я | love, I let it control me (Alex_Odeychuk) |
меня сильно привлекает | I have a deep fascination for (что-либо Alex_Odeychuk) |
меня так воспитали | it's just the way I was brought up (CNN Alex_Odeychuk) |
мне время тлеть, тебе цвести | my time to fade is yours to bloom (Пушкин в переводе Babette Deutsch) |
мне кажется, что у наших отношений нет будущего | so it seems like we'll never have the chance (Alex_Odeychuk) |
мне кажется, что я не перенесу всё это ещё раз | I don't think that I could face it all again (Alex_Odeychuk) |
мне никто ничего не доверял | no one trusted me with anything (CNN Alex_Odeychuk) |
мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога | I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue (for ... – ради ... Alex_Odeychuk) |
может быть, он и сукин сын, но это наш сукин сын | he may be a son of a bitch, but he's our son of a bitch (Ф. Рузвельт об А. Сомосе Ремедиос_П) |
мы будем помнить его улыбку, память о нём всегда будет в наших сердцах | we will remember his smiles and hold his memory dear to our hearts (CNN Alex_Odeychuk) |
мы их реально достали | they have had enough of us (англ. цитата взята из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
мы оставим его себе | we're gonna keep him (Alex_Odeychuk) |
мы творим нашу собственную жизнь и называем её судьбой. | we make our own fortunes and we call them fate. (Дизраэли) |
мыслями я где-то далеко | some more of me it isn't there (Alex_Odeychuk) |
наставь меня на путь истинный | give me a direction (Alex_Odeychuk) |
не делай мне больно | don't hurt me (Alex_Odeychuk) |
не существовать нигде, кроме его богатого воображения | exist nowhere except in his fertile imagination (Alex_Odeychuk) |
не тянется ничто следом, и я вперёд, вперёд еду | ain't nothing holding me back, nothing, I'll keep right on, right on trucking (Alex_Odeychuk) |
Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. |
нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутся | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
Неужели я сошёл с ума? | have I lost control? |
никто не знает меня | no one knows who I am (Alex_Odeychuk) |
никто никогда не любил меня как она | nobody ever loved me like she does (Alex_Odeychuk) |
но ворюга мне милей, чем кровопийца | but I'd rather choose a looter than a slayer (Бродский в переводе М. Журавель) |
но стоило мне повернуться спиной, как оказались | I turned my back and out came (Alex_Odeychuk) |
общее между ними то, что | have in common that (Alex_Odeychuk) |
он больной на голову | he is sick in his mind (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times) |
он вышел из себя | he was beside himself (Alex_Odeychuk) |
он говорит по-английски лучше, чем я | he speaks better English than me (Washington Post Alex_Odeychuk) |
он ничего не объясняет | he isn't explaining anything |
он сделал всё, что мог в рамках своих полномочий | he has done all that he can do under his authority (CNN) |
он сделал свой выбор | he makes his choices (Alex_Odeychuk) |
она получила известность | she has been a name (since at least ...) |
она по-настоящему спала со мной | she really done me (Alex_Odeychuk) |
она сама с собою не в ладах | she hated being on her own (Alex_Odeychuk) |
она сделала свой выбор | she makes her choices (Alex_Odeychuk) |
она спала со мной | she done me (Alex_Odeychuk) |
она спала со мной и это было клёво | she done me, she done me good (Alex_Odeychuk) |
они все ошибались | they were all wrong (Alex_Odeychuk) |
они всё прекрасно понимают | they see it perfectly (Alex_Odeychuk) |
они живут не по средствам | they were living beyond their means (Alex_Odeychuk) |
они нам начали сниться | they began to infect our dreams (в кошмарных снах; New York Times Alex_Odeychuk) |
они не могут издать ни звука | they can't make noise (CNN Alex_Odeychuk) |
они не могут это подтвердить | they can't substantiate (доказательствами Alex_Odeychuk) |
они не пытаются ничего изменить | they do not endeavor to change anything (Alex_Odeychuk) |
они не хотят нас больше видеть | they have had enough of us (Alex_Odeychuk) |
они прекрасно понимают, что | they know well that (Alex_Odeychuk) |
они скоро умрут | they are about to die (Washington Post Alex_Odeychuk) |
они слишком осторожны | on the defensive (Alex_Odeychuk) |
они точно знают, что делают | they know exactly what they are doing (англ. цитата взята из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
Отдай колбасу, дурак, я всё прощу! | Give back the sausage, you fool, and we'll forget everything |
передо мной должны извиниться | I should be given an apology (Alex_Odeychuk) |
перепутать их | get them confused (Alex_Odeychuk) |
Платон мне друг, но истина дороже | Plato is dear to me, but dearer still is truth (или "but truth is dearer still", цитата приписывается Аристотелю oxfordreference.com Olga Okuneva) |
по крайней мере я один из них | at least I'm one (Alex_Odeychuk) |
по крайней мере я одна из них | at least I'm one (Alex_Odeychuk) |
повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной | by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth (Alex_Odeychuk) |
подводить меня | fail me (напр., он подвел меня Alex_Odeychuk) |
позволить мне составить довольно полное впечатление о | offer me a good glimpse into (чём-либо; ... into what ... – о том, какой ... Alex_Odeychuk) |
пока я борюсь, я не теряю надежды | as long as I am fighting, I have some hope (Alex_Odeychuk) |
поразить меня своей улыбкой | kill me with your smile (Alex_Odeychuk) |
Посмотри на меня! Глаза не отводи! Чё ты глаза отводишь? | hey, look at me! At me, I said! Where you looking? (MB.US.17) |
Привычка свыше нам дана: замена счастию она | Habit is given to us from above: it is a substitute for happiness (Alexander Pushkin. eugene Onegin, ch. 2, 31. Trans. by Vladimir Nabokov. VLZ_58) |
принимаемые ими решения | the decisions that they make (Atlantic Alex_Odeychuk) |
пристрастился я к любви, сжигает пламя | it's my love jones and I feel like I'm on fire (Alex_Odeychuk) |
пристрастился я к любви, сжигает пламя | to lovers in time there's a fire (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Равно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лжив | if you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
разве ж я тебе не добывал? | didn't I do good by you? (Alex_Odeychuk) |
разве я тебя не одевал? | wasn't I the one who dressed you up so nice? (Alex_Odeychuk) |
Родина у человека одна, каким бы ни было его гражданство | a person has but one homeland, regardless of their citizenship |
сам подтвердивший, что он | self-admitted (Washington Post Alex_Odeychuk) |
сдеть его тем, кем он стал | make him the phenomenon that he became (Alex_Odeychuk) |
секунду-другую я размышлял над вопросом | for a second or two I pondered a question |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a person is known by the company he keeps |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a man is known by his friends |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | know a man by his company (В.И.Макаров) |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | ask my fellow if I be a thief |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a man is known by the company he keeps |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me who your friends are, and i will tell you who you are |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me what company you keep and I will tell you what you are (Olga Fomicheva) |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты | By their friends shall ye know them (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | show me your friends and i will tell you who you are |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me who you go with and i'll tell you who you are |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me who your friend is and I will tell you who you are |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a man is known by the company he keeps |
сказал нам, что его зовут | told us his name's (Alex_Odeychuk) |
спрашивается, почему он был вынужден прибегать к самолечению | I wonder why he needed to self-medicate (Alex_Odeychuk) |
стать ей другом | make this friend mine (Alex_Odeychuk) |
счастлив был я лишь вчера | oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
считать его честным человеком | perceive him as a sincere person (Alex_Odeychuk) |
тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвы | secrets are only kept if just three people know and two of them are dead. (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71) |
такие, как я | the likes of me (New York Times Alex_Odeychuk) |
Тварь ли я дрожащая или право имею | whether I am a trembling creature or whether I have the right (Достоевский "Преступление и наказание" Talmid) |
то же самое произошло и с ними | the same thing has happened to them (USA Today Alex_Odeychuk) |
то, что они могли бы оспорить в суде | anything they might go to court to challenge (Alex_Odeychuk) |
ты именно такая, какой я тебя представлял | you're what I had pictured you to be (Alex_Odeychuk) |
у меня есть больше, чем я могу взять | I got more than I can eat (Alex_Odeychuk) |
у него есть конкуренты | he has some competition (Alex_Odeychuk) |
у него есть масса вопросов по поводу | he has a lot of questions about (Washington Post Alex_Odeychuk) |
у неё отовсюду | out of her whatever (Alex_Odeychuk) |
у них душа нараспашку | their heart is on their sleeve (Alex_Odeychuk) |
у них руки по локоть в крови | their arms are up to their elbows in blood (USA Today Alex_Odeychuk) |
у них руки по локоть в крови | their hands are full of blood (New York Times Alex_Odeychuk) |
у них руки по локоть в крови | they are up to their elbows in blood (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
Управлять природой можно лишь подчиняясь ей | Nature is not governed except by obeying her (Фрэнсис Бэкон; Francis Bacon Olga Fomicheva) |
Характер человека это его судьба | A man's character's is his fate (by the Greek philosopher Heraclitus Val_Ships) |
через что она вынуждена проходить | what she is being forced to endure (что она вынуждена пережить; CNN Alex_Odeychuk) |
через что она прошла | by what she has been through (что она пережила Alex_Odeychuk) |
что касается различных слухов по поводу денежного состояния, я смотрел некоторые бумажки на этот счёт | Concerning various rumors about my financial status, I looked at some poop sheets on that (Alex_Odeychuk) |
Широк человек, слишком даже широк, я бы сузил | Man is broad, too broad, indeed. I'd have him narrower (Достоевский, "Братья Карамазовы" Ремедиос_П) |
это был не я, это всё | it was not me, that's all (он/она Alex_Odeychuk) |
это то, чего я хочу и что мне нужно | that's what I want and what I need (Alex_Odeychuk) |
я бы так не рисковал | I wouldn't risk it (Alex_Odeychuk) |
я в скитаньях маюсь | I got to keep on trucking (Alex_Odeychuk) |
я всегда могу различить, что | I can always tell (Alex_Odeychuk) |
я всегда получал то, что хочу | I've always gotten what I want (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
я всё время забываю, как | I can never remember how to (Alex_Odeychuk) |
я всё время понимаю, что | I can always tell (Alex_Odeychuk) |
я вынужден прятаться | I need a place to hide away (Alex_Odeychuk) |
я говорил тебе в последнее время, что люблю тебя? | have I told you lately that I love you? (Alex_Odeychuk) |
я говорил тебе, что для меня нет никого дороже тебя? | have I told you there's no one else above you? (Alex_Odeychuk) |
я горжусь словами "я берлинец" | I take pride in the words "Ich bin ein Berliner"! (wikisource.org Andrey Truhachev) |
я довольно хорошо программирую | I'm pretty good at programming (Alex_Odeychuk) |
я должно быть неясно выразил свою мысль | I think I may have worded it poorly (Alex_Odeychuk) |
я думал, что она знает, что он закончил институт | I thought she knew he had graduated from the college (Alex_Odeychuk) |
я думаю только о тебе | all I think about is you (Alex_Odeychuk) |
я думаю, что торг здесь неуместен! | I consider that haggling is somewhat out of place here! (lib.ru Talmid) |
я едва тебя знаю | I barely know you (Alex_Odeychuk) |
я запер своё сердце на замок, но ты его освободила | I locked away my heart but you just set it free (Alex_Odeychuk) |
я захожу мимоходом и выхожу, на улицу и обратно | I turn myself in, I turn myself out, outside and in (Alex_Odeychuk) |
я знаю толк в прагматизме | I know a thing or two about pragmatism (Alex_Odeychuk) |
я знаю только то, что ничего не знаю | one thing only I know, and that is that I know nothing (Сократ) |
я знаю только то, что ничего не знаю | I know one thing: that I know nothing (Andrey Truhachev) |
я знаю, что ничего не знаю | I know that I know nothing (Andrey Truhachev) |
я знаю, что я не единственная у тебя? | I know I'm not, you're only (Alex_Odeychuk) |
я к твоей любви направлюсь | got to get to your good loving (Alex_Odeychuk) |
я литерный экспресс любовный, мощным дизелем к тебе ведомый | I'm the red ball express of loving, diesel-powered straight to you (Alex_Odeychuk) |
я начал понимать важность | I'd begun to realize the importance of (e.g., I'd begun to realize the importance of having good project estimates and honest, timely reappraisals Alex_Odeychuk) |
я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизни | I'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk) |
я не возражаю против этого | I'm fine with that (Alex_Odeychuk) |
я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
я не из тех, что разрушает чужое счастье | I never been the type to break up a happy home (Alex_Odeychuk) |
я не могу сейчас ясно мыслить, но могу сказать | I can't even think straight but I can tell (Alex_Odeychuk) |
я не ограничиваю себя модельным бизнесом | I'm not limited by modelling (It's not the be all and end all. I'm very appreciative of it, but if it stops tomorrow, that's not the end of the world, because there's so much more that I'm passionate about as well. Alex_Odeychuk) |
я не считаю возможным исключать эту возможность | I do not think the possibility can be ignored (The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую | I don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk) |
я никогда не хотел вражды | I never meant to start a war (Alex_Odeychuk) |
я отдал всё | I've given everything (Alex_Odeychuk) |
я отдыхаю | I'm just having some fun (Alex_Odeychuk) |
я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений | a deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk) |
я просто думаю, что мне не суждено любить по-настоящему | I just believe that somehow it wasn't meant for me (Alex_Odeychuk) |
я работаю на другую контору | I'm working for the other firm (Alex_Odeychuk) |
я сам в шоке | I'm in shock myself (Alex_Odeychuk) |
я сейчас в процессе раздумий | I'm figuring stuff out (Alex_Odeychuk) |
я сказал что-то не так, теперь сам себя корю | I said something wrong, now I long for yesterday (Alex_Odeychuk) |
я скитаюсь, детка | keep on trucking, baby (Alex_Odeychuk) |
я солдата на фельдмаршала не меняю | I will not trade a Marshal for a Lieutenant (Приписывается И. В. Сталину Рина Грант) |
я спускаюсь быстро | I'm coming down fast (Alex_Odeychuk) |
я так думаю | I feel that way (Alex_Odeychuk) |
я так и буду обманываться | I'll still be a fool (Alex_Odeychuk) |
я такой, как есть | I am who I am (Alex_Odeychuk) |
я тебе говорил в последнее время? | have I told you lately? (Alex_Odeychuk) |
я тебя отталкивал | I pushed you far away (Alex_Odeychuk) |
я тебя так уважаю! | I have such respect for you! (Alex_Odeychuk) |
я тут всё хорошенько рассмотрел и прекрасно знаю | I cased the joint and I know it well (Alex_Odeychuk) |
я ужас, летящий на крыльях ночи | I am the terror that flaps in the night (слоган из диснеевского мультфильма Darkwing Duck Рина Грант) |
я уже вижу, что ты за человек | somehow I know what you're about (Alex_Odeychuk) |
я хочу любить тебя всего без остатка | I wanna love you inside out (Alex_Odeychuk) |
я хочу, чтобы её голубые глаза говорили "Привет" | I want her blue eyes start saying Hi (Alex_Odeychuk) |
я целиком и полностью "за" | I'm all for that (Alex_Odeychuk) |
я человек, и ничто человеческое мне не чуждо | I am man. I consider nothing that is human alien to me (mangoo) |
я это полностью поддерживаю | I'm all for that (Alex_Odeychuk) |
я этого не знал | that I didn't know (CNN Alex_Odeychuk) |
яркий день стал серым для меня и тот день я вспомнил вмиг | there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |