Russian | English |
беру свои слова обратно | I take it back (Alex_Odeychuk) |
быть хозяином своего слова | walk the walk (Ivan Pisarev) |
ваши слова будут в одно ухо влетать, из другого вылетать | your words will go in one ear and out the other (New York Times Alex_Odeychuk) |
длинные слова меня только расстраивают | long words bother me (Винни-Пух Wakeful dormouse) |
или другими словами | or to put it another way (Alex_Odeychuk) |
иногда и одно слово способно обезоружить | sometimes a single word has the strength to disarm (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
история не знает слова "если" | history knows no "if" (Даётся для рус-англ перевода. При англ-рус переводе лучше использовать вариант "история не знает сослагательного наклонения" как более распространённый и понятный русской аудитории. Alexander Oshis) |
можно вас на пару слов? | may I have a word? |
нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся | we never know what consequence the things we say might bring about (Ремедиос_П) |
Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся | the echo of the word we place escapes our best anticipation (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Нам не дано предугадать", 1869. Перевод Евгении Саркисьянц.) |
не могу найти нужных слов | the words don't ever come out right (Alex_Odeychuk) |
не могу подобрать нужных слов, чтобы выразить свои мысли | I can't find the words to say what I mean (Alex_Odeychuk) |
оставаться глухим к словам | turn a deaf ear to (Ivan Pisarev) |
поверю вам на слово | I'll take your word for it (Alex_Odeychuk) |
подкреплять слова делами | walk the walk (Ivan Pisarev) |
простыми, ясными словами | in plain language ("Уже давно пора сказать Простыми, ясными словами: Талантам надо помогать, Бездарности пробьются сами." (Лев Озеров) ART Vancouver) |
пустые слова | sound and fury (Shakespeare) |
разве дела не красноречивее слов? | don't actions speak louder than words? (Alex_Odeychuk) |
слова влекут за собой последствия | words are having an effect (Alex_Odeychuk) |
слова не должны расходиться с делами | walk the walk (Ivan Pisarev) |
чтобы словам было тесно, а мыслям просторно | leave no elbow-room between words but give full play to thoughts (use words sparingly, but thoughts freely Nikolai Nekrasov. Form. In Imitation of Schiller VLZ_58) |
чтобы словам было тесно, а мыслям просторно | leave no elbow-room between words but give full play to words (VLZ_58) |
я горжусь словами "я берлинец" | I take pride in the words "Ich bin ein Berliner"! (wikisource.org Andrey Truhachev) |