DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing слово | all forms | exact matches only
RussianEnglish
беру свои слова обратноI take it back (Alex_Odeychuk)
быть хозяином своего словаwalk the walk (Ivan Pisarev)
ваши слова будут в одно ухо влетать, из другого вылетатьyour words will go in one ear and out the other (New York Times Alex_Odeychuk)
длинные слова меня только расстраиваютlong words bother me (Винни-Пух Wakeful dormouse)
или другими словамиor to put it another way (Alex_Odeychuk)
иногда и одно слово способно обезоружитьsometimes a single word has the strength to disarm (theguardian.com Alex_Odeychuk)
история не знает слова "если"history knows no "if" (Даётся для рус-англ перевода. При англ-рус переводе лучше использовать вариант "история не знает сослагательного наклонения" как более распространённый и понятный русской аудитории. Alexander Oshis)
можно вас на пару слов?may I have a word?
нам не дано предугадать, как слово наше отзовётсяwe never know what consequence the things we say might bring about (Ремедиос_П)
Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётсяthe echo of the word we place escapes our best anticipation (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Нам не дано предугадать", 1869. Перевод Евгении Саркисьянц.)
не могу найти нужных словthe words don't ever come out right (Alex_Odeychuk)
не могу подобрать нужных слов, чтобы выразить свои мыслиI can't find the words to say what I mean (Alex_Odeychuk)
оставаться глухим к словамturn a deaf ear to (Ivan Pisarev)
поверю вам на словоI'll take your word for it (Alex_Odeychuk)
подкреплять слова деламиwalk the walk (Ivan Pisarev)
простыми, ясными словамиin plain language ("Уже давно пора сказать Простыми, ясными словами: Талантам надо помогать, Бездарности пробьются сами." (Лев Озеров) ART Vancouver)
пустые словаsound and fury (Shakespeare)
разве дела не красноречивее слов?don't actions speak louder than words? (Alex_Odeychuk)
слова влекут за собой последствияwords are having an effect (Alex_Odeychuk)
слова не должны расходиться с деламиwalk the walk (Ivan Pisarev)
чтобы словам было тесно, а мыслям просторноleave no elbow-room between words but give full play to thoughts (use words sparingly, but thoughts freely Nikolai Nekrasov. Form. In Imitation of Schiller VLZ_58)
чтобы словам было тесно, а мыслям просторноleave no elbow-room between words but give full play to words (VLZ_58)
я горжусь словами "я берлинец"I take pride in the words "Ich bin ein Berliner"! (wikisource.org Andrey Truhachev)