DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing она | all forms | exact matches only
RussianEnglish
А все-таки она вертитсяAnd yet it moves (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь" YGA)
богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого родаthe wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov)
быть очень внимательным к ней в спальнеdon't neglect her in the bedroom (Alex_Odeychuk)
все, кому посчастливилось её знатьall of us who had the good fortune to know her (Alex_Odeychuk)
всё выглядело так, будто ей нечего было сказатьit looked like she had nothing to say (Alex_Odeychuk)
давайте позволим природе распоряжаться собой: она знает своё дело лучше насLet us permit nature to have her way: she understand her business better than we do (Michel de Montaigne; Мишель Монтень)
если кто-то полюбит меня, как она спит со мнойif somebody loved me like she do me (Alex_Odeychuk)
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами.Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock)
и всё-таки она вертитсяalbeit it does move (Italian: E pur si muove or Eppur si muove [epˈpur si ˈmwɔːve]) is a phrase attributed to the Italian mathematician, physicist and philosopher Galileo Galilei 1564–1642) in 1633 after being forced to recant his claims that the Earth moves around the immovable[1] Sun rather than the converse during the Galileo affair. VLZ_58)
и всё-таки она вертитсяand yet it moves (приписывается Галилео Галилею Юрий Гомон)
и всё-таки она вертитсяbut it does move
из её родного Афганистанаfrom her home of Afghanistan (Alex_Odeychuk)
каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупостьEverybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. (Albert Einstein Andrey Truhachev)
какому обращению она вынуждена подвергатьсяwhat she is being forced to endure (CNN Alex_Odeychuk)
любовь – у неё под надзором яlove, I let it control me (Alex_Odeychuk)
мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мыwe always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk)
мы творим нашу собственную жизнь и называем её судьбой.we make our own fortunes and we call them fate. (Дизраэли)
никто никогда не любил меня как онаnobody ever loved me like she does (Alex_Odeychuk)
он был настолько хорошо известен, чтоit was so well known that (Alex_Odeychuk)
он в детстве не любил ходить в школуhe was not fond of school in his childhood (Alex_Odeychuk)
он вслух сказал то, о чем мы все думаемhe said what we were all thinking (CNN Alex_Odeychuk)
он вышел из себяhe was beside himself (Alex_Odeychuk)
он говорит по-английски лучше меняhe speaks better English than me (Washington Post Alex_Odeychuk)
он говорит по-английски лучше, чем яhe speaks better English than me (Washington Post Alex_Odeychuk)
он знал, что подписываетhe knew what he signed up for (CNN Alex_Odeychuk)
он сказал, что ему предложат эту работуhе said he would be offered this job (Alex_Odeychuk)
он стал настолько хорошо известен, чтоit was so well known that (Alex_Odeychuk)
он только и делал, чтоthe only thing he ever did, though (Alex_Odeychuk)
она охотнее останется наедине с другимshe'd rather be alone with some other guy (Alex_Odeychuk)
она получила известностьshe has been a name (since at least ...)
она по-настоящему спала со мнойshe really done me (Alex_Odeychuk)
она сама с собою не в ладахshe hated being on her own (Alex_Odeychuk)
она сделала свой выборshe makes her choices (Alex_Odeychuk)
она спала со мнойshe done me (Alex_Odeychuk)
она спала со мной и это было клёвоshe done me, she done me good (Alex_Odeychuk)
повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истинойby repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth (Alex_Odeychuk)
потому что это он и естьbecause that's what it is (Alex_Odeychuk)
Привычка свыше нам дана: замена счастию онаHabit is given to us from above: it is a substitute for happiness (Alexander Pushkin. eugene Onegin, ch. 2, 31. Trans. by Vladimir Nabokov. VLZ_58)
решение, к которому он пришёл самa decision he came to himself (CNN Alex_Odeychuk)
решение, которое он принял самa decision he came to himself (CNN Alex_Odeychuk)
стать ей другомmake this friend mine (Alex_Odeychuk)
у неё отовсюдуout of her whatever (Alex_Odeychuk)
Управлять природой можно лишь подчиняясь ейNature is not governed except by obeying her (Фрэнсис Бэкон; Francis Bacon Olga Fomicheva)
через что она вынуждена проходитьwhat she is being forced to endure (что она вынуждена пережить; CNN Alex_Odeychuk)
через что она прошлаby what she has been through (что она пережила Alex_Odeychuk)
я думал, что она знает, что он закончил институтI thought she knew he had graduated from the college (Alex_Odeychuk)
я хочу, чтобы её голубые глаза говорили "Привет"I want her blue eyes start saying Hi (Alex_Odeychuk)