DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing на | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а на самый крайний случайand just in case (Alex_Odeychuk)
абсолютно не похож наis completely different from (Alex_Odeychuk)
брак основан на любви и взаимном уваженииmarriage is based on mutual respect and love (Alex_Odeychuk)
будь на то моя воля, я быif it were up to me I would (Alex_Odeychuk)
было гладко на бумаге, да забыли про оврагиon paper there had seemed no hitches. Alas! Forgotten were the ditches which one had to cross (сатирическая "солдатская" песня Л. Толстого)
быть на седьмом небе от счастьяbe flying high above the sky (Alex_Odeychuk)
быть непохожим на меняbe different from me (Alex_Odeychuk)
быть способным на такоеbe capable of this (Alex_Odeychuk)
в действительности всё не так, как на самом делеReality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer)
в надежде на лучшую жизньin hopes of a better life (CNN Alex_Odeychuk)
в нише на рынке кредитованияin an area of the lending market (New York Times Alex_Odeychuk)
время работает на насtime is on our side (Слова английского политического и государственного деятеля Уильяма Юарта Гладстона (1809–1898), произнесенные им (1866) в палате общин и адресованные его политическим противникам, консерваторам. Когда кабинет лорда Рассела вынес на голосование либеральный закон о голосовании, расширяющий права граждан, в том числе и рабочих, У. Ю. Гладстон, обращаясь к консерваторам, которые выступили против закона, сказал: "Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас". VLZ_58)
все счастливые семьи похожи друг на другаAll happy families are similar to each other (Andrey Truhachev)
всё было основано на лжиit was all built on lies (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
всё их мировоззрение основывается на лжиthe entire worldview of these people is based on lies (Alex_Odeychuk)
вызывать вас на дебатыchallenge you for a debate (Alex_Odeychuk)
Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбеA friendship founded on business is better than a business founded on friendship. (Джон Дэвисон Рокфеллер igisheva)
думать о любви с улыбкой на устахthink love and wear a smile (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелитьif you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. (Чехов OstrichReal1979)
жизнь-это череда событий (на фоне которых готовятся новые планыLife is what happens (while you are busy making other plans; quote by John lennon Val_Ships)
закон остаётся только на бумагеthe law remains within the book only (Alex_Odeychuk)
заработать на этом деньгиmake money from this (Alex_Odeychuk)
и это пойдет только на пользуand it is only for a good cause (Alex_Odeychuk)
Извольте повесить свои уши на гвоздь вниманияAll ears, please (Цитата приписывается русскому писателю Леонтию Раковскому (1895-1979). VLZ_58)
исключительно на основе фактовpurely on the basis of facts (Alex_Odeychuk)
как правило, на практикеas a general rule of thumb (Alex_Odeychuk)
кому на Руси жить хорошо?who is Happy in Russia? (A poem by Nikolay Nekrasov)
легло на душу, как покойtranquility fell upon my soul (Alex_Odeychuk)
Лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстоянииA face is blurred seen eye to eye, contours emerge only at a distance (Sergei Yesenin, Letter to a Woman. Transl. by Margaret Wettlin). Used in the figurative tense to mean that one can recognize the importance of an event or pass an objective judgment on it only when it has become a part of the past. VLZ_58)
мальчик едет на велосипедеa boy rides his bicycle (Alex_Odeychuk)
мне бы на это потребовалось намного меньше времениit would have taken me much less time (Alex_Odeychuk)
можно вас на пару слов?may I have a word?
Молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизньYouth is that period when a young boy knows everything but how to make a living (Carey Williams ramix)
на военном парадеat a military parade (Washington Post Alex_Odeychuk)
на возложена ответственность за понимание... have a responsibility to understand (Alex_Odeychuk)
на выборах не важно, как голосуют, – важно, как считаютthe people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes do (Joseph Stalin Alex_Odeychuk)
на границе Украиныon Ukraine's border (агентства Reuters Alex_Odeychuk)
на данный момент надо запомнить, чтоthe point to remember, for now, is that (Alex_Odeychuk)
на Кавказеin the Caucasus region (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk)
на овладение китайской письменностью могут уйти годыmastering written Chinese can take years of study (New York Times Alex_Odeychuk)
на первый взгляд, чушьnonsense on the first count (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
на приёме в Кремлеattending a reception at the Kremlin (New York Times Alex_Odeychuk)
на приёме в Московском Кремлеattending a reception at the Kremlin in Moscow (New York Times Alex_Odeychuk)
на самом деле это не совсем такthis is not quite accurate (Alex_Odeychuk)
на случай, если захотим использоватьshould we want to use (Alex_Odeychuk)
на страницах всей книгиthroughout the pages (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
на трибунахin the grandstands (Washington Post Alex_Odeychuk)
на этом месте мог оказаться любой из нас. на этом месте могли оказаться выit could have been any of us. it could've been you (Washington Post)
надеюсь на встречу с некоторыми из вас в будущемlook forward to running across several of you going forward (New York Times Alex_Odeychuk)
нам не следует почивать на лаврахwe can't rest on our laurels (цитата Джеффа Безоса, главы компании Amazon Val_Ships)
наставь меня на путь истинныйgive me a direction (Alex_Odeychuk)
начать откладывать сбережения на чёрный деньstart saving for a rainy day (англ. цитата заимствована из публикации банка HSBC Alex_Odeychuk)
не может быть уверенным на все 100 %cannot be 100% certain (Alex_Odeychuk)
не учите меня жить. Я теперь злой. У меня есть деньги. Но я великодушен. Даю вам двадцать рублей и три дня на разграбление города!don't tell me how to live. I'm now evil. I have money, but I'm magnanimous. I'll give you twenty roubles and three days to loot the city (lib.ru)
несмотря на возражения, чтоdespite objections that (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
несмотря на свои заверения в обратномdespite his claims to the contrary (Washington Post Alex_Odeychuk)
неспособность взглянуть на вещи шире, быть зашоренным, ограниченным в своих представлениях о миреbe tied up in Plato's Cave (Beforeyouaccuseme)
он больной на головуhe is sick in his mind (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times)
основное внимание автора сосредоточено наthe author places special emphasis on (Alex_Odeychuk)
пепел на землеashes on the ground (Alex_Odeychuk)
по состоянию на конец 2013 г.as of year-end 2013 (Alex_Odeychuk)
поверю вам на словоI'll take your word for it (Alex_Odeychuk)
показать, что есть выход на желаемый результатshow there is a path to get there (Alex_Odeychuk)
Посмотри на меня! Глаза не отводи! Чё ты глаза отводишь?hey, look at me! At me, I said! Where you looking? (MB.US.17)
... придёт на помощь... to the rescue (спешит на помощь Alex_Odeychuk)
работать как раб на галерахwork like a slave in a salt mine (Taras)
раз пошли на делоonce we got busy (Alex_Odeychuk)
рассуждения должны основываться на всех достоверных фактах, относимых к делу, иначе можно "доказать" любой абсурд, отрицая неудобные фактыreason must be based on all relevant and reliable facts, otherwise one can "prove" any absurdity, when inconvenient facts are denied (Alex_Odeychuk)
рассуждения, не основыванные на фактах, являются безотчётным предубеждением и фанатизмомreason, if not based on facts, are superstition and fanaticism (Alex_Odeychuk)
с корабля на балfrom peregrination into celebration (VLZ_58)
с корабля на балfresh off the boat (VLZ_58)
с корабля на балfrom shipboard straight into a ball (VLZ_58)
с потрясающим видом наoffering spectacular views over (CNN Alex_Odeychuk)
... с трудом идёт на контактit is difficult to engage with (Alex_Odeychuk)
с целью овладения переводом с русского на английский языкwith a view to mastering translation from Russian into English (Alex_Odeychuk)
со ссылкой наby reference to (в контексте Alex_Odeychuk)
ссылаясь наby reference to (Alex_Odeychuk)
ставить на местоreply with testy
стоит обратить внимание наit's worth paying attention to (CNN Alex_Odeychuk)
стоять на позиции, чтоbe of the opinion that (Alex_Odeychuk)
строгая мама, сосредоточенная на том, чтобыtiger mom focused on (getting her kid into Harvard – её ребёнок поступил в Гарвард; Washington Post Alex_Odeychuk)
тенью грусти на меня упал тот прошлый день, что вдруг насталthere's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk)
ты чувствуешь себя действительно "на коне"you've got yourself a real winner (Alex_Odeychuk)
у меня волдыри на пальцахI got blisters on my fingers (Alex_Odeychuk)
у нас одна мечта на двоихwe are on a one way dream (Alex_Odeychuk)
указывать на то, чтоpoint out that (Alex_Odeychuk)
учиться на чужих ошибкахlearn from the mistakes of others (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
хватит ли тебе смелости на этоdo you dare to do this (Alex_Odeychuk)
что касается различных слухов по поводу денежного состояния, я смотрел некоторые бумажки на этот счётConcerning various rumors about my financial status, I looked at some poop sheets on that (Alex_Odeychuk)
шило в стенку – и на боковую залечьstick my awl in the wall and lie down on my side (the image is a cobbler who finishes his work, sticks his awl into a piece of wood (so he doesn’t lose it or sit on it) and then curls up to go to sleep Alex_Odeychuk)
шило в стенку – и на боковую залечьhang up my hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk)
это не то, на что мы рассчитывалиthis isn't what we planned on (Alex_Odeychuk)
это никоим образом не указывает наthis in no ways indicates (Alex_Odeychuk)
я запер своё сердце на замок, но ты его освободилаI locked away my heart but you just set it free (Alex_Odeychuk)
я захожу мимоходом и выхожу, на улицу и обратноI turn myself in, I turn myself out, outside and in (Alex_Odeychuk)
я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствуюI don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk)
я работаю на другую конторуI'm working for the other firm (Alex_Odeychuk)
я солдата на фельдмаршала не меняюI will not trade a Marshal for a Lieutenant (Приписывается И. В. Сталину Рина Грант)
я ужас, летящий на крыльях ночиI am the terror that flaps in the night (слоган из диснеевского мультфильма Darkwing Duck Рина Грант)
явка избирателей на выборах составилаvoter turnout for the elections was (CNN Alex_Odeychuk)