DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing мы | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё этоfor there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир)
в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого — мы сами придумали всё этоfor there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир)
в нашей жизни бывает такое, что мы не в силах изменитьthere are facts in our lives we can never change (Alex_Odeychuk)
вместе мы сможем достичь большего, чем каждый из нас по отдельностиwe can achieve more together than on our own (Alex_Odeychuk)
во всём, что мы мыслим, говорим или делаемof the things we think, say or do (Alex_Odeychuk)
вот приедет барин-барин нас рассудитthe boss will come and tell us what to do (Used ironically to mean something is bound to turn up; someone might do it for us. It is a quotation from the poem "Забытая деревня" (The Forgotten Village) by Н.А. Некрасов, a Russian poet.)
всё, что мы можем вообразить о природе, весьма вероятноNothing which we can imagine about Nature is incredible (Плиний Старший; Pliny The Elder Olga Fomicheva)
всё, что мы сделали, так этоall we did here was to (+ inf. ... – + ... гл. в прош. вр. в перв. лице мн. числа)
всё, что нас не убивает, делает нас сильнееthat which does not kill us makes us stronger (Nietzsche's original line "From life's school of war: what does not kill me makes me stronger" has been referenced many times. G. Gordon Liddy, former assistant to President Richard Nixon, paraphrased it as "That which does not kill us makes us stronger." wikipedia.org)
всё, что нас не убивает, делает нас сильнееwhat doesn't kill you makes you stronger (CNN)
всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. У нас есть будущееwhat doesn't kill you makes you stronger. There is a future (CNN)
да и пойдите княжить и володеть намиOur land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock)
давайте позволим природе распоряжаться собой: она знает своё дело лучше насLet us permit nature to have her way: she understand her business better than we do (Michel de Montaigne; Мишель Монтень)
далёкая страна, о которой мы ничего не знаемa far away country with people of whom we know nothing (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мнеTwo things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis)
думаем, что мы оставим его себеwe think we're gonna keep him (Alex_Odeychuk)
думаю, это означает, что нам с самого начала суждено было быть вместеI guess this means that you and me were meant to be (Alex_Odeychuk)
Зачем нам такой мир, если в нём не будет России –ВВПwhat need will we have for a world if there was no Russia?
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами.Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock)
как мы докатились до такой жизни?how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk)
как мы дошли до такой жизни?how did we get here? (New York Times, США Alex_Odeych)
как мы оказались в этой ситуации?how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk)
как только мы приступим к работамas soon as we begin the work (Alex_Odeychuk)
который нам дорогis dear to our hearts (Alex_Odeychuk)
краткое описание того, что мы собираемся сделатьa brief summary of what we're about to do (Alex_Odeychuk)
кто знает, что будущее нам готовитwho knows what the future holds (Alex_Odeychuk)
кто знает, что будущее нам покажетwho knows what the future holds (Alex_Odeychuk)
мне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другуit seemed to be like the perfect thing for you and me (Alex_Odeychuk)
мы будем помнить его улыбку, память о нём всегда будет в наших сердцахwe will remember his smiles and hold his memory dear to our hearts (CNN Alex_Odeychuk)
мы в ответе за тех, кого приручилиyou're responsible for what you have tamed (Цитата из А. Сент-Экзюпери: You are responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose. Вариант перевода: We are responsible for those we have tamed. Рина Грант)
мы вас похоронимwe will live to see you buried (Alexander Matytsin)
"Мы вас похороним"We will bury you (знаменитая фраза Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". (Википедия): In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was translated as saying "We will bury you" to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West. Yet when set in context, Khruschev's words were closer to meaning "Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in". He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx's Communist Manifesto that argued "What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers." While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans. Khruschev himself clarified his statement – although not for several years. "I once said ‘We will bury you', and I got into trouble with it," he said during a 1963 speech in Yugoslavia. "Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you." bbc.com)
мы вас похоронимwe will witness your burial (смысл того, что сказал Хрущев Alexander Matytsin)
мы все можем позволить себе оставаться людьмиwe can all afford to be human (CNN Alex_Odeychuk)
мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мыwe always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk)
мы всё ещё не закончилиwe're still not done (дело всё ещё не сделано Alex_Odeychuk)
мы выполним намеченную работуwe will be done (Alex_Odeychuk)
мы давно призывали к совместной работеwe have been urging that we work together for a long time (Alex_Odeychuk)
мы должны продолжать отдаватьwe've got to be more giving (Alex_Odeychuk)
мы ещё не закончилиwe're not even done (дело ещё не сделано Alex_Odeychuk)
мы знаем, чем вы занимаетесьwe know what you are doing (Alex_Odeychuk)
мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеетеwe know what you are doing and you will not succeed (Alex_Odeychuk)
мы их реально досталиthey have had enough of us (англ. цитата взята из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk)
мы как-нибудь всё исправимsomehow we'll make it work (Alex_Odeychuk)
мы не можем растрачивать время зря и мы об этом знаемwe have no moment to waste, we know that (Alex_Odeychuk)
мы не отрицаем того, чтоwe're not denying the fact that (Alex_Odeychuk)
мы никогда вас не оставимwe will never leave your side (Alex_Odeychuk)
мы ничего не сделалиwe haven't done anything (Alex_Odeychuk)
мы оставим его себеwe're gonna keep him (Alex_Odeychuk)
мы справимся с поставленной задачейwe will be done (Alex_Odeychuk)
мы так всегда раньше делалиthis is the way we've always done it (Alex_Odeychuk)
мы творим нашу собственную жизнь и называем её судьбой.we make our own fortunes and we call them fate. (Дизраэли)
мы уже преодолели полпутиwe're halfway through (Alex_Odeychuk)
мы уже это проходилиwe've been down that road before (usatoday.com Alex_Odeychuk)
мы хотим этого уже сейчасwe want things now (Alex_Odeychuk)
мы это вообще не обсуждалиwe have not discussed that at all (Alex_Odeychuk)
на этом месте мог оказаться любой из нас. на этом месте могли оказаться выit could have been any of us. it could've been you (Washington Post)
Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётсяthe echo of the word we place escapes our best anticipation (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Нам не дано предугадать", 1869. Перевод Евгении Саркисьянц.)
нас больше, чем кажетсяthere's more of us than it seems (Alex_Odeychuk)
нас ждёт масса научных открытийthere's a lot of amazing science that's going to happen next (Washington Post Alex_Odeychuk)
Нас никто не слушал, послушайте сейчас.no one listened to us. You listen to us now. (Washington Post)
насколько мы знаемas far as we're aware (Alex_Odeychuk)
независимо от того, что мы делаемregardless of what we do (Alex_Odeychuk)
нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутсяfor there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир)
никто не знает, какое будущее нам уготованоwe have an unknown future (подразумевается: "и есть ли оно у нас вообще", поскольку далее в тексте говорится: " ... maybe they will kill us or maybe we will die in the war, or maybe after".; Washington Post Alex_Odeychuk)
никто не знает, какое нам уготовано будущееwe have an unknown future (Alex_Odeychuk)
он вслух сказал то, о чем мы все думаемhe said what we were all thinking (CNN Alex_Odeychuk)
они не хотят нас больше видетьthey have had enough of us (Alex_Odeychuk)
остались в прошлом те дни, когда мы моглиgone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk)
осталось в прошлом то время, когда мы моглиgone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk)
по сути это то же самое, что мы делалиthat's basically the same thing we did (Alex_Odeychuk)
посмотрите, к чему мы пришлиlook where we are now (Look where we are now, look where we are now. (Donald Trump)  ART Vancouver)
Привычка свыше нам дана: замена счастию онаHabit is given to us from above: it is a substitute for happiness (Alexander Pushkin. eugene Onegin, ch. 2, 31. Trans. by Vladimir Nabokov. VLZ_58)
просто мы живём вместеit's just our living together (John Fowles. The Collector (1963) / Джон Фаулз. Коллекционер (пер. И.Бессмертная, 1991) Alex_Odeychuk)
тогда, быть может, мы бы не отдалилисьthen maybe we wouldn't be two worlds apart (Alex_Odeychuk)
только истина может сделать нас свободными!Only truth can set us free!
честно, мы не знаем, что произошлоwe honestly don't know what's happened (CTV News, Канада Alex_Odeychuk)
что нас не убивает, делает нас сильнееwhat does not kill you makes you stronger (By Nietzsche / Ф. Ницше, пер. с нем. thejns.org Phyloneer)
Школа готовит нас к жизни в мире, которого не существуетthe school prepares us for life in the world that does not exist (Albert Camus)
это не то, на что мы рассчитывалиthis isn't what we planned on (Alex_Odeychuk)