Russian | French |
Вы заметили, что, независимо от того, какой шум вас будит, он тотчас же прекращается, как только вы проснулись? | Avez-vous remarqué que, quel que soit le bruit qui vous réveille, il cesse aussitôt que vous êtes éveillé ? (Sacha Guitry (1885-1957), актёр и автор.) |
дерево как дерево | Un arbre parmi d'autres (transland) |
Если бы только могли понять, как ярко озаряет жизнь маленькая искорка безумства! | Une petite flamme de folie, si on savait comme la vie s'en éclaire ! (Henry de Montherlant (1896-1972), писатель.) |
Используя всем известные слова, надо писать так, как никто другой. | Il faut avec les mots de tout le monde écrire comme personne. (Colette (1873-1954), писательница. Helene2008) |
как мы объясняли в ответе на предыдущий вопрос | comme nous l'expliquions dans une précédente réponse (Liberation, 2018) |
как ты мог вот так всё закончить? | comment as-tu pu finir ainsi ? |
которого иначе как авантюристом не назовёшь | qu'on ne saurait envisager que comme aventurier |
Ничего нет грустнее в этом мире, как быть дураком. | Rien n'est plus triste dans ce monde que d'être un sot. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître" Helene2008) |
утекает как проточная вода | s'en va comme cette eau courante (Alex_Odeychuk) |
Чем иным является прошлое как не запоздалым настоящим? | Qu'est-ce que le passé, sinon du présent qui est en retard ? (Pierre Dac (1893-1975), юморист.) |
я веду себя как ребёнок | j'me conduis comme une enfant (Alex_Odeychuk) |
я такая же девушка, как и другие | je suis une fille comme les autres (Alex_Odeychuk) |
Я чувствую себя как в коконе, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению. | Je me regarde comme en chrysalide (Данте Алигьери "Божественная Комедия" Helene2008) |