Russian | English |
богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого рода | the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov) |
ваши слова будут в одно ухо влетать, из другого вылетать | your words will go in one ear and out the other (New York Times Alex_Odeychuk) |
вместе мы сможем достичь большего, чем каждый из нас по отдельности | we can achieve more together than on our own (Alex_Odeychuk) |
все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и света | All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of shadow and light (Лев Толстой, Анна Каренина Andrey Truhachev) |
Всем выйти из Сумрака! | Leave the Twilight! ("Сумеречный дозор", перевод Эндрю Бромфилда) Рина Грант) |
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам | they just made it up and included it in their papers (Alex_Odeychuk) |
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам | they just picked it out of their nose and smeared it on their little sheets (Alex_Odeychuk) |
должен принимать одну из следующих форм | shall be one of (Alex_Odeychuk) |
есть ли выход из сложившейся ситуации? | is there a way out? (контекстуальный перевод на русс. язык) |
из двух зол выбирают меньшее | between the two evils it is better to choose the lesser evil (Alex_Odeychuk) |
из двух зол следует выбрать меньшее | the greater evil should be warded off by the lesser evil (Alex_Odeychuk) |
из её родного Афганистана | from her home of Afghanistan (Alex_Odeychuk) |
из жалости жестокий | cruel to be kind (I must be cruel only to be kind; Гамлет, акт 3, сцена 4; свершение доброго дела может требовать причинения боли; из жалости я должен быть жесток m_rakova) |
из ничего и выйдет ничего | out of nothing, nothing comes (Лукреций m_rakova) |
из прочитанного вытекает, что | from what I've read (Alex_Odeychuk) |
из того, что я прочитал | from what I've read (Alex_Odeychuk) |
исключительно из любви к | solely for the love of (Alex_Odeychuk) |
исходили и исходим из того, что | in the past and now we have proceeded from the belief that (Alex_Odeychuk) |
исходим из того, что | we proceed from the fact that (Alex_Odeychuk) |
каждому из нас необходимо | we each need (CNN Alex_Odeychuk) |
каждому из нас нужно | we each need (CNN Alex_Odeychuk) |
каждый из нас знает то, чего не знает другой | each of us knows something no one else knows (Alex_Odeychuk) |
каждый из нас нуждается в | we each need (CNN Alex_Odeychuk) |
каждый из них | every single one of them (CNN Alex_Odeychuk) |
лучшие из лучших | best and brightest (Alex_Odeychuk) |
на этом месте мог оказаться любой из нас. на этом месте могли оказаться вы | it could have been any of us. it could've been you (Washington Post) |
надеюсь на встречу с некоторыми из вас в будущем | look forward to running across several of you going forward (New York Times Alex_Odeychuk) |
не будет исключением из правил | won't be an exception (Alex_Odeychuk) |
не выходи из комнаты, не совершай ошибку | don't leave the room, don't blunder, do not go on (Бродский, чей перевод – не указано) |
не выходить из уныния | be feeling down (Alex_Odeychuk) |
не делайте из еды культа | don't make a religion out of food (Из романа (гл. 6 "Антилопа-Гну") "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому: "Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось – горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке тёплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря: – Не делайте из еды культа. После этого он съел огурец сам". Цитируется: шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.) |
никогда не упускайте возможность извлечь выгоду из кризиса | never let a good crisis go to waste (Winston Churchill oecd.org traduiser) |
один день из жизни | a day in the life of (Alex_Odeychuk) |
один из тех, для которых | one of the ones for which (IBM Alex_Odeychuk) |
он вышел из себя | he was beside himself (Alex_Odeychuk) |
Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! | By golly, it is quite a job pulling Hippo out of the bog (Чуковский в переводе D. Rottenberg Ремедиос_П) |
Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! | Whew: What a job! You need a truck to help a Hippo when he's stuck! (Чуковский в переводе William Jay Smith Ремедиос_П) |
по крайней мере я один из них | at least I'm one (Alex_Odeychuk) |
по крайней мере я одна из них | at least I'm one (Alex_Odeychuk) |
Победа над собой-величайшая из побед. | Self-conquest is the greatest of victories. (Платон Alex Lilo) |
Победа над собой-величайшая из побед. | the greatest victory is victory over oneself. |
разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилия | run through brick walls (luboir) |
тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвы | secrets are only kept if just three people know and two of them are dead. (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71) |
я не из тех, что разрушает чужое счастье | I never been the type to break up a happy home (Alex_Odeychuk) |