DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing из | all forms | exact matches only
RussianEnglish
богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого родаthe wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov)
ваши слова будут в одно ухо влетать, из другого вылетатьyour words will go in one ear and out the other (New York Times Alex_Odeychuk)
вместе мы сможем достичь большего, чем каждый из нас по отдельностиwe can achieve more together than on our own (Alex_Odeychuk)
все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и светаAll the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of shadow and light (Лев Толстой, Анна Каренина Andrey Truhachev)
Всем выйти из Сумрака!Leave the Twilight! ("Сумеречный дозор", перевод Эндрю Бромфилда) Рина Грант)
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкамthey just made it up and included it in their papers (Alex_Odeychuk)
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкамthey just picked it out of their nose and smeared it on their little sheets (Alex_Odeychuk)
должен принимать одну из следующих формshall be one of (Alex_Odeychuk)
есть ли выход из сложившейся ситуации?is there a way out? (контекстуальный перевод на русс. язык)
из двух зол выбирают меньшееbetween the two evils it is better to choose the lesser evil (Alex_Odeychuk)
из двух зол следует выбрать меньшееthe greater evil should be warded off by the lesser evil (Alex_Odeychuk)
из её родного Афганистанаfrom her home of Afghanistan (Alex_Odeychuk)
из жалости жестокийcruel to be kind (I must be cruel only to be kind; Гамлет, акт 3, сцена 4; свершение доброго дела может требовать причинения боли; из жалости я должен быть жесток m_rakova)
из ничего и выйдет ничегоout of nothing, nothing comes (Лукреций m_rakova)
из прочитанного вытекает, чтоfrom what I've read (Alex_Odeychuk)
из того, что я прочиталfrom what I've read (Alex_Odeychuk)
исключительно из любви кsolely for the love of (Alex_Odeychuk)
исходили и исходим из того, чтоin the past and now we have proceeded from the belief that (Alex_Odeychuk)
исходим из того, чтоwe proceed from the fact that (Alex_Odeychuk)
каждому из нас необходимоwe each need (CNN Alex_Odeychuk)
каждому из нас нужноwe each need (CNN Alex_Odeychuk)
каждый из нас знает то, чего не знает другойeach of us knows something no one else knows (Alex_Odeychuk)
каждый из нас нуждается вwe each need (CNN Alex_Odeychuk)
каждый из нихevery single one of them (CNN Alex_Odeychuk)
лучшие из лучшихbest and brightest (Alex_Odeychuk)
на этом месте мог оказаться любой из нас. на этом месте могли оказаться выit could have been any of us. it could've been you (Washington Post)
надеюсь на встречу с некоторыми из вас в будущемlook forward to running across several of you going forward (New York Times Alex_Odeychuk)
не будет исключением из правилwon't be an exception (Alex_Odeychuk)
не выходи из комнаты, не совершай ошибкуdon't leave the room, don't blunder, do not go on (Бродский, чей перевод – не указано)
не выходить из унынияbe feeling down (Alex_Odeychuk)
не делайте из еды культаdon't make a religion out of food (Из романа (гл. 6 "Антилопа-Гну") "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому: "Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось – горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке тёплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря: – Не делайте из еды культа. После этого он съел огурец сам". Цитируется: шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.)
никогда не упускайте возможность извлечь выгоду из кризисаnever let a good crisis go to waste (Winston Churchill oecd.org traduiser)
один день из жизниa day in the life of (Alex_Odeychuk)
один из тех, для которыхone of the ones for which (IBM Alex_Odeychuk)
он вышел из себяhe was beside himself (Alex_Odeychuk)
Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота!By golly, it is quite a job pulling Hippo out of the bog (Чуковский в переводе D. Rottenberg Ремедиос_П)
Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота!Whew: What a job! You need a truck to help a Hippo when he's stuck! (Чуковский в переводе William Jay Smith Ремедиос_П)
по крайней мере я один из нихat least I'm one (Alex_Odeychuk)
по крайней мере я одна из нихat least I'm one (Alex_Odeychuk)
Победа над собой-величайшая из побед.Self-conquest is the greatest of victories. (Платон Alex Lilo)
Победа над собой-величайшая из побед.the greatest victory is victory over oneself.
разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилияrun through brick walls (luboir)
тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвыsecrets are only kept if just three people know and two of them are dead. (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71)
я не из тех, что разрушает чужое счастьеI never been the type to break up a happy home (Alex_Odeychuk)