DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing и ..., и | all forms | in specified order only
RussianEnglish
а воз и ныне тамthe cart remains there still (Kriloff's fables archive.org Talmid)
а воз и ныне тамit never got off the ground (VLZ_58)
а воз и ныне тамit is stuck in first gear (VLZ_58)
а воз и ныне тамit never got to first base (VLZ_58)
а воз и ныне тамthe problem is yet to be solved (VLZ_58)
богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого родаthe wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov)
бойтесь данайцев и дары приносящихI fear the Greeks, even when bringing gifts (Timeo Danaos, et dona ferentes (Вергилий "Энеида") Aly19)
больше не являться роскошью и стать необходимостьюbe no longer a luxury and have become essential (Alex_Odeychuk)
брак основан на любви и взаимном уваженииmarriage is based on mutual respect and love (Alex_Odeychuk)
будет сделано всё, чтобы организаторы и исполнители убийства понесли заслуженное наказаниеeverything will be done so that the organisers and perpetrators of a murder get the punishment they deserve (New York Times Alex_Odeychuk)
буду как и прежде обманыватьсяI'll still be a fool (Alex_Odeychuk)
быть может это и неправильно, но всё так делаютmaybe it's wrong, but everyone's doing it (New York Times)
в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную ланьthe restive steed and timid deer must ne'er be harnessed to one cart (В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань (А. Пушкин) The restive steed and timid deer / Must ne'er be harnessed to one cart (trans. by Ch. E. Turner) Persons (or things, rare) that are incompatible cannot be brought into accordance with each other. Often used of husbands and wives.)
в печати и в официальных кругах распространяется мнение о том, чтоthe opinion is being spread by the press and official circles that (Alex_Odeychuk)
в системе образования и науки и в промышленностиin academia, research and industry (Alex_Odeychuk)
в этом и заключается большое различиеthis is quite a difference (Alex_Odeychuk)
в этом и состоит иронияand herein lies the irony (Alex_Odeychuk)
вернуться к жизни и навёрстывать упущенноеroar back into life (англ. термин взят из статьи на информационно-новостном портале Huffington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
владыка и хозяин домаmaster and the owner of the house (the ~ Alex_Odeychuk)
времён Очаковских и покоренья Крымаthe time of Ochakov and the conquest of Crimea (Ремедиос_П)
все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и светаAll the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of shadow and light (Лев Толстой, Анна Каренина Andrey Truhachev)
всегда был и останусь твоим другомI have been, and always shall be, your friend (Alex_Odeychuk)
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкамthey just made it up and included it in their papers (Alex_Odeychuk)
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкамthey just picked it out of their nose and smeared it on their little sheets (Alex_Odeychuk)
вы хорошо выглядите и такими, какими вы есть сейчасyou look fine the way you are (Alex_Odeychuk)
Выбери себе занятие по душе, и тебе не придётся работать ни одного дняChoose a job you love, and you will never have to work a day in your life (Конфуций dimock)
выбирать между позором и войнойchoose between war and dishonour ("You were given the choice between war and dishonour. You chose dishonour and you will have war" (Winston Churchill to Neville Chamberlain) Alexander Oshis)
выполнена программная реализация и апробация информационной технологииthe information technology has been implemented in software and tested (Alex_Odeychuk)
да и мне всё равноbut I don't give a damn (Alex_Odeychuk)
да и пойдите княжить и володеть намиOur land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock)
да только воз и ныне тамbut it still hasn't gotten past the talking stage (Leonid Dzhepko)
да только воз и ныне тамbut things are still right where they started (цитата из басни Крылова "Лебедь, Щука и Рак" (1814) Leonid Dzhepko)
Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мнеTwo things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis)
Демократия – это власть народа, избранная народом и для народаDemocracy is the government of the people, by the people, for the people. (Авраам Линкольн Andrey Truhachev)
Демократия – это власть народа, избранная народом и для народаDemocracy is the government of the people, by the people, for the people. (Авраам Линкольн Andrey Truhachev)
достать чернил и плакатьget ink and weep (Пастернак в переводе Angela Livingstone Ремедиос_П)
Зависть и вражда мятётся и терзается в себеEnvy, enmity — defeated! — Turn to poison at the source (Alex_Odeychuk)
здравый смысл и логическое мышление говорят, чтоcommon sense and logical thinking tell us that (Alex_Odeychuk)
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами.Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock)
знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчераsuddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk)
и близко не стоять в том, чтобы делать добро людямdo not come near to doing good to mankind (Alex_Odeychuk)
и в молодом возрасте можно достичь многогоit's possible to achieve a lot being young (CNN Alex_Odeychuk)
и всё же душой я с тем прошлым днёмoh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
и всё-таки она вертитсяand yet it moves (приписывается Галилео Галилею Юрий Гомон)
и всё-таки она вертитсяalbeit it does move (Italian: E pur si muove or Eppur si muove [epˈpur si ˈmwɔːve]) is a phrase attributed to the Italian mathematician, physicist and philosopher Galileo Galilei 1564–1642) in 1633 after being forced to recant his claims that the Earth moves around the immovable[1] Sun rather than the converse during the Galileo affair. VLZ_58)
и всё-таки она вертитсяbut it does move
и да, и нетyes, but no (Alex_Odeychuk)
и жизнь хороша, и жить хорошоlife is good and joys run high (William Ernest Henley, For England's Sake VLZ_58)
и жизнь хороша, и жить хорошоboth life is good and living is good (Vladimir Mayakovsky, Fine! VLZ_58)
и забыть теперь бы обо всём, но я душой с тем прошлым днёмnow I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
и не друг, и не враг, а такneither friend nor foe (Ремедиос_П)
и оказалось, что этоand it came back as (то-то; CNN Alex_Odeychuk)
и так недолговечно лето нашеand summer's lease hath all too short a date (Шекспир в переводе Маршака Ремедиос_П)
и тогда успех будет обеспеченand then success will be assured (Alex_Odeychuk)
и что с этим делатьand what you should do about it (Alex_Odeychuk)
и это пойдет только на пользуand it is only for a good cause (Alex_Odeychuk)
и я не собираюсь это больше терпетьand I'm not going to take it anymore. (A.Rezvov)
Ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, то и другое создаёт мысльfor there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир)
Идите за мною, и я сделаю вас ловцами человековFollow me, and I shall make you fishers of men (Мф 4:19 Ремедиос_П)
из ничего и выйдет ничегоout of nothing, nothing comes (Лукреций m_rakova)
иногда и одно слово способно обезоружитьsometimes a single word has the strength to disarm (theguardian.com Alex_Odeychuk)
Истинная дружба — медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастьеTrue friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva)
Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастьеTrue friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva)
Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкенthe true function of art is to criticize, embellish and edit nature… the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken
исходили и исходим из того, чтоin the past and now we have proceeded from the belief that (Alex_Odeychuk)
куда шея повернёт, туда голова и смотритa husband leads, a wife commands (the English phrase is a quote from Leonard Cohen's Nevermind)
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовьGreats men's favours are uncertain (Dominator_Salvator)
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовьmay we avoid above all else our masters' anger or their love (Русско-английский словарь крылатых слов. Уолш И.А., Берков В.П. Русский язык. М., 1988 Dominator_Salvator)
мир перевернуть и раком поставитьmove heaven and earth (груб., жарг. : … в интервью американскому телеканалу Кадыров заявил, что в случае нападения со стороны США Россия использует ядерное оружие. "И весь мир мы перевернем и раком поставим", – сказал Кадыров. "Это не просто слова, мы так и сделаем. За наше государство готовы жизнь отдать" -– vz.2017)
может быть, он и сукин сын, но это наш сукин сынhe may be a son of a bitch, but he's our son of a bitch (Ф. Рузвельт об А. Сомосе Ремедиос_П)
можете взять и проверитьyou can go and check it out (англ. словосочетание взято из новостного сообщения Fox News Alex_Odeychuk)
молчи, скрывайся и таи и чувства, и мечты своиspeak not, lie hidden, and conceal the way you dream, the things you feel (Тютчев в переводе Набокова Ремедиос_П)
моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, чтоmy private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that (Alex_Odeychuk)
мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мыwe always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk)
мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеетеwe know what you are doing and you will not succeed (Alex_Odeychuk)
мы не можем растрачивать время зря и мы об этом знаемwe have no moment to waste, we know that (Alex_Odeychuk)
мы творим нашу собственную жизнь и называем её судьбой.we make our own fortunes and we call them fate. (Дизраэли)
не тянется ничто следом, и я вперёд, вперёд едуain't nothing holding me back, nothing, I'll keep right on, right on trucking (Alex_Odeychuk)
не хочу и думать об этомI don't like to think about that (CNN Alex_Odeychuk)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou cannot step into the same river twice
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou can never step into the same river twice
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou could not step twice into the same river (wikiquote.org)
общее и особенноеthe similarities and differences (between ... Alex_Odeychuk)
он только и делал, чтоthe only thing he ever did, though (Alex_Odeychuk)
она спала со мной и это было клёвоshe done me, she done me good (Alex_Odeychuk)
опыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физикиthe experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physics (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами. Alex_Odeychuk)
по своему рождению и по собственному выборуby birth and by choice (Alex_Odeychuk)
по телефону, электронной почте и через сайтby email, Internet or phone (CNN Alex_Odeychuk)
позволю себе пополемизировать по вопросу, который считаю абсолютно ключевым и фундаментальнымI'll permit myself to polemicize a bit on an issue I consider absolutely crucial and fundamental (Alex_Odeychuk)
порхать, как бабочка, и жалить, как пчелаfloat like a butterfly, sting like a bee (девиз американского боксёра Мохаммеда Али Юрий Гомон)
потому что это он и естьbecause that's what it is (Alex_Odeychuk)
Правильно и осуществимо-это две разные вещиwhat is right and what is practicable are two different things (Бьюкенен, Джеймс)
"Приди и возьми."Molon labe (легендарный ответ спартанского царя Леонида I на письменное требование персидского посла сдать оружие накануне битвы при Фермопилах Ying)
придёт гордость, придёт и посрамлениеwhen pride comes, then comes disgrace (Proverbs 11:2 -- Книга Притчей Соломоновых, гл. 11, ст. 2 (другой вариант: гордыня): "Придёт гордость, придёт и посрамление; но со смиренными – мудрость." ART Vancouver)
принятые у нас этические, законодательные и нравственные нормыour ethical, legal and moral standards (Alex_Odeychuk)
просто сидишь и думаешь, что бы это значило?you just set there and ask yourself what can this mean? (Alex_Odeychuk)
проявляя поразительную честность и искренностьin an astounding display of honesty and integrity (Alex_Odeychuk)
Равно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лживif you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П)
разброд и шатанияconfusion and vacillation (из английского перевода статьи "Что делать?" Ленина marxists.org grafleonov)
разговор может повернуть в любую сторону и никогда заранее не знаешь кудаconversations can go anywhere (Alex_Odeychuk)
рассуждения, не основыванные на фактах, являются безотчётным предубеждением и фанатизмомreason, if not based on facts, are superstition and fanaticism (Alex_Odeychuk)
рационально и эффективноeffectively and efficiently (Alex_Odeychuk)
с большим опытом перевода и управления проектамиwith a lot of experience in translation and project management (Alex_Odeychuk)
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыa person is known by the company he keeps
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыa man is known by his friends
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыknow a man by his company (В.И.Макаров)
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыask my fellow if I be a thief
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыa man is known by the company he keeps
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыtell me who your friends are, and i will tell you who you are
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыtell me what company you keep and I will tell you what you are (Olga Fomicheva)
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто тыBy their friends shall ye know them (Перевод выполнен inosmi.ru dimock)
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыtell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыshow me your friends and i will tell you who you are
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыtell me who you go with and i'll tell you who you are
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыtell me who your friend is and I will tell you who you are
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыa man is known by the company he keeps
соблюдайте тишину и чистотуrespect quiet and cleanliness (Alex_Odeychuk)
сходства и различияthe similarities and differences (between ... Alex_Odeychuk)
тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвыsecrets are only kept if just three people know and two of them are dead. (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71)
так же, как и в случаеin the same way as for (Alex_Odeychuk)
так и было предусмотреноthat's by design (Alex_Odeychuk)
так и чешутся руки дать ему в рылоI'd like to punch him in the face (Alex_Odeychuk)
так может быть, а может и не бытьit could or couldn't be the case (Alex_Odeychuk)
то же самое произошло и с нимиthe same thing has happened to them (USA Today Alex_Odeychuk)
улыбаемся и машемsmile and wave (мультфильм "Мадагаскар" ("Madagascar"), США, 2003 Юрий Гомон)
успешно живёт и здравствуетis thriving and throbbing (CNN Alex_Odeychuk)
Учиться, учиться и ещё раз учитьсяLearn, learn more, learn forever (george serebryakov)
Учиться, учиться и ещё раз учитьсяLearn, learn, and learn (george serebryakov)
Учиться, учиться и ещё раз учитьсяEducation, education and education (dimock)
Учиться, учиться и учитьсяEducation, education and education (dimock)
Учтивость отомкнёт везде расположенье и доверье, а глупое высокомерье – ключ к неприязни и враждеfor courtesy unlocks the gate besides which man's goodwill resides as surely as offense betides an enmity fomenting hate (Fuenteovejuna by Lope de Vega)
факт остаётся фактом и заключается в том, чтоbut the fact remains that (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
хотя и необязательно будет гарантией успехаthough not necessarily a guarantee of success (New York Times Alex_Odeychuk)
ценности и образ жизниvalues and way of life (CNN Alex_Odeychuk)
чудесный и сердечный семейный праздникmarvellous, warm family party (a ~ Alex_Odeychuk)
шило в стенку – и на боковую залечьstick my awl in the wall and lie down on my side (the image is a cobbler who finishes his work, sticks his awl into a piece of wood (so he doesn’t lose it or sit on it) and then curls up to go to sleep Alex_Odeychuk)
шило в стенку – и на боковую залечьhang up my hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk)
щит и мечthe sword and the shield (Alex_Odeychuk)
это не то же самое, что иthis is not the same as (Alex_Odeychuk)
это то, чего я хочу и что мне нужноthat's what I want and what I need (Alex_Odeychuk)
я захожу мимоходом и выхожу, на улицу и обратноI turn myself in, I turn myself out, outside and in (Alex_Odeychuk)
я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомненийa deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk)
я так и буду обманыватьсяI'll still be a fool (Alex_Odeychuk)
я тут всё хорошенько рассмотрел и прекрасно знаюI cased the joint and I know it well (Alex_Odeychuk)
я целиком и полностью "за"I'm all for that (Alex_Odeychuk)
я человек, и ничто человеческое мне не чуждоI am man. I consider nothing that is human alien to me (mangoo)
яркий день стал серым для меня и тот день я вспомнил вмигthere's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk)