Russian | French |
В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. | On n'attelle pas au même timon le cheval fougueux et la biche craintive. (А.С.Пушкин, из поэмы "Полтава" Iricha) |
вчера уже не существует, завтра ещё не существует, время течёт в настоящем, здесь и сейчас | hier n'existe plus, demain n'existe pas encore, le temps s'écoule au temps présent, ici et maintenant (Alex_Odeychuk) |
Грипп продолжается 8 дней, если его лечат, и одну неделю, если ничего не предпринимают. | La grippe, ça dure huit jours si on la soigne et une semaine si on en fait rien. ((Здесь игра слов, "dans huit jours" означает "одна неделя". ) Raymond Devos (род. 1922), комик. Helene2008) |
даже если оно и бесполезно | même s'il ne sert à rien (Alex_Odeychuk) |
Две большие тайны счастья: удовольствие и забвение. | Les deux grands secrets du bonheur: le plaisir et l'oubli. (Alfred de Musset (1810-1857), поэт-романтик Helene2008) |
и в голове всё вертятся полнометражные кадры | et tournent dans ma tête les images du long métrage (Alex_Odeychuk) |
И всё-таки она вертится! | Et pourtant elle tourne ! (Крылатая фраза, которую якобы произнёс в 1633 году известный астроном Галилео Галилей z484z) |
И сколько весит этот зад, Узнаёт скоро шея | Et de la corde d'une toise. Saura mon col que mon cul poise (Франсуа Вийон z484z) |
кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт | Qui ne fume ni ne boit mourra en bonne santé (Yanick) |
Лучший из друзей и опаснейший из врагов. | Le meilleur des amis et le plus dangereux des ennemis. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître". Helene2008) |
любовные чувства иссякают и уходят | les amours se lassent et abandonnent (Alex_Odeychuk) |
Мужество заключается в способности искать правду и говорить её. | Le courage, c'est de chercher la vérité et de la dire. (Jean Jaurès (1859-1914), политик. Helene2008) |
нарисуй для меня маршрут, самый долгий и сложный путь | tracez-moi un itinéraire, le plus long et le plus complexe (qweqge) |
неожиданно происходящее с нами – это и есть судьба | le destin est ce qui nous arrive au moment où on ne s'y attend pas (Tahar Ben Jelloun (né 1944), марокканский писатель Helene2008) |
неожиданно происходящее с нами – это и есть судьба | le destin est ce qui nous arrive au moment où on ne s'y attend pas (Helene2008) |
нужно дерзать, и ещё раз дерзать, дерзать всегда | il nous faut de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace |
Один за всех и все за одного | un pour tous, tous pour un (Devise traditionnelle (mais non officielle) de la Suisse. Alexandre Dumas a popularisé la devise " un pour tous, tous pour un " dans Les Trois Mousquetaires. z484z) |
Один за всех и все за одного | un pour tous, tous pour un (z484z) |
Один за всех, и каждый за себя | Un pour tous, chacun pour soi (film La folie des grandeurs z484z) |
Один совет, дамы: если вы ищете мужчину, который красив, богат и умён, то берите сразу троих ! | Mesdames, un conseil. Si vous cherchez un homme beau, riche et intelligent, prenez-en trois ! (Coluche (1944-1986), юморист и писатель.) |
они ничего не забыли и ничему не научились | ils n'ont rien appris, ni rien oublie (Приписывается де Пана и Талейрану, но вероятно впервые употреблено в 1795г Дюмурье NickMick) |
при всех превращениях материи ничего не теряется и ничего вновь не создаётся | rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme (Alex_Odeychuk) |
при всех природных и искусственных процессах ничего не теряется и ничего вновь не создаётся | rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme (закон сохранения материи Alex_Odeychuk) |
путь долга длинен и суров | la route du devoir est longue, rigide (Sand, George. Consuelo. Tome III. / Санд, Жорж. Консуэло. Том III Alex_Odeychuk) |
Рыцарь без страха и упрёка | Chevalier sans peur et sans reproche (Прозвание французского рыцаря Пьера дю Террайля Баярда NickMick) |
ты с каждой секундой, каждым "да" и "нет" ты проходишь мимо этого | en une seconde, un oui, un non tu passes à côté (Alex_Odeychuk) |
Я здесь и здесь останусь | J'y suis, j'y reste (" J'y suis j'y reste " est une citation prêtée au général français Mac Mahon1 après la prise de la redoute de Malakoff le 7 septembre 1855 lors du siège de Sébastopol pendant la guerre de Crimée. z484z) |
я такая же девушка, как и другие | je suis une fille comme les autres (Alex_Odeychuk) |
Я тут, — тут и останусь | J'y suis, j'y reste (z484z) |
Я чувствую себя как в коконе, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению. | Je me regarde comme en chrysalide (Данте Алигьери "Божественная Комедия" Helene2008) |