Russian | English |
должен дважды подумать | should have thought twice (about ... – о ... чем-либо (перед тем, как начать что-либо делать); New York Times Alex_Odeychuk) |
должен ждать, чтобы понять | have to wait and see (Alex_Odeychuk) |
должен многое объяснить | have a lot of explaining to do (Washington Post Alex_Odeychuk) |
должен объясниться | owe an explanation (Washington Post; he owes her an explanation – он должен объясниться перед ней Alex_Odeychuk) |
должен принимать одну из следующих форм | shall be one of (Alex_Odeychuk) |
должно быть есть | there must be (Alex_Odeychuk) |
если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить | if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. (Чехов OstrichReal1979) |
если гора не пойдёт к Магомету, Магомет должен пойти к горе | if the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain (досл.) |
Истинная дружба медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
как по мне, это, похоже, то, что я должен делать | this looks to me like what I ought to be doing (Alex_Odeychuk) |
моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that (Alex_Odeychuk) |
правда, странно, что иногда ты чувствуешь то, что не должен | ain't it strange when your feeling things you shouldn't feel (Alex_Odeychuk) |
реально не должен начинать этот процесс | have the bricks and mortar to start the process (Alex_Odeychuk) |
Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the Muses bears no haste: true beauty must be dignified (george serebryakov) |
Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the muse bears no frivolity: true beauty must from sober minds arise (Alexander Pushkin. 19th October 1925. Trans. by Walter Morison. VLZ_58) |
я должно быть неясно выразил свою мысль | I think I may have worded it poorly (Alex_Odeychuk) |