Russian | English |
видеть его не могу | I dislike to face him (Alex_Odeychuk) |
каждый мнит себя стратегом, видя бой с стороны | it's easy to be preachy when you're merely an onlooker (фраза стала известна благодаря поэме "Витязь в тигровой шкуре". (The Knight in the Panther's Skin). Фраза могла появиться в переводе Г. К. Цагарели. VLZ_58) |
Лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстоянии | A face is blurred seen eye to eye, contours emerge only at a distance (Sergei Yesenin, Letter to a Woman. Transl. by Margaret Wettlin). Used in the figurative tense to mean that one can recognize the importance of an event or pass an objective judgment on it only when it has become a part of the past. VLZ_58) |
не видеть смысла в | do not see the point of (+ gerund Alex_Odeychuk) |
они не хотят нас больше видеть | they have had enough of us (Alex_Odeychuk) |
я уже вижу, что ты за человек | somehow I know what you're about (Alex_Odeychuk) |