Russian | French |
Во время пребывания за границей мы больше узнаём о самих себе, чем о незнакомых странах. | En séjournant à l'étranger, nous apprenons moins sur les pays inconnus que sur nous-mêmes. (Alain Peyrefitte (род. 1925),политик. Helene2008) |
Две большие тайны счастья: удовольствие и забвение. | Les deux grands secrets du bonheur: le plaisir et l'oubli. (Alfred de Musset (1810-1857), поэт-романтик Helene2008) |
Доказательством того, что женщины умеют хранить тайну, является большое количество супругов, полагающих, что хозяева в доме они! | Ce qui prouve bien que les femmes savent garder un secret, c'est le nombre considérable de maris qui se disent les maîtres chez eux ! (Jean Anouilh (1910-1987), драматург.) |
когда я больше не буду красивой | lorsque je n'serais plus belle (Alex_Odeychuk) |
Молчание, словно ветер: оно разжигает большие недоразумения ссоры, а гасит только маленькие. | Le silence est comme le vent: il attise les grands malentendus et n'éteint que les petits. (Elsa Triolet (1896-1970), писательница. Helene2008) |
надо принять все меры, чтобы такое больше не повторилось | il faut que nous prenions toutes les mesures pour que cela ne se reproduise pas (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
по большому счёту, история – не школа нравственности | l'histoire après tout, n'est pas une école de morale (les historiens François Furet et Denis Richet Alex_Odeychuk) |
тут уж больше ничего с ней не поделать | elle n'en a plus rien à faire (Alex_Odeychuk) |
Целое больше суммы своих частей | Le tout est plus que la somme de ses parties (Аристотель z484z) |
я знаю, твоё сердце занято одной или больше девушками, которые оставили в нём след | je sais ton cœur est habité par une ou d'autres filles qui t'ont marqué (Alex_Odeychuk) |