Russian | English |
а воз и ныне там | the cart remains there still (Kriloff's fables archive.org Talmid) |
а воз и ныне там | it never got off the ground (VLZ_58) |
а воз и ныне там | it is stuck in first gear (VLZ_58) |
а воз и ныне там | it never got to first base (VLZ_58) |
а воз и ныне там | the problem is yet to be solved (VLZ_58) |
А все-таки она вертится | And yet it moves (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь" YGA) |
а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь | However much you change positions, my friends, you'll never make musicians (Ivan Krylov, The Quartet. Transl. by Peter Tempest. The quotation is used with reference to persons who attribute their failure to some cause outside themselves. VLZ_58) |
а ларчик просто открывался | the chest was open at that minute (archive.org Talmid) |
а может тебе ещё дать ключ от квартиры, где деньги лежат? | Perhaps you'd also like the key to the apartment where the money is |
а на самый крайний случай | and just in case (Alex_Odeychuk) |
а потом? | and then what? (Alex_Odeychuk) |
а судьи кто? | look who's talking! ("Timeless Woeful Wit and Wisdom", in the Moscow Times, by Michele A. Berdy Oct. 31 2003 00:00 masizonenko) |
а точнее | and, more precisely (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
а у вас негров линчуют | and you are lynching Negroes (igisheva) |
больше не роскошь, а необходимость | be no longer a luxury and have become essential (Alex_Odeychuk) |
был бы человек, а статья найдётся | if there was a man, but there would be an article (oopstop.com Ivan Pisarev) |
был бы человек, а статья найдётся | if there was a man, there would be an article (фразу приписывают одновременно и Берии, и Сталину, и Молотову Ivan Pisarev) |
глобальные банки при жизни глобальные, а по смерти – национальные | global banks are global in life, but national in death (Мервин Кинг, глава Банка Англии A.Rezvov) |
готовь сани летом, а телегу зимой | in fair weather prepare for foul (Thomas Fuller – example provided by ART Vancouver) |
держи друзей близко к себе, а врагов ещё ближе | keep your friends close and your enemies closer (newbee) |
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
и не друг, и не враг, а так | neither friend nor foe (Ремедиос_П) |
нам надо не говорить, а действовать | action not words are required of us (Fox News Alex_Odeychuk) |
не просто практика, а идеальная практика ведёт к совершенству | Practice does not make perfect. Only perfect practice makes perfect. (Vince Lombardi Alex_Odeychuk) |
Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. |
Свежо предание, а верится с трудом | 'Tis hard to credit now, though fresh is its renown (Alexander Griboedov, The Mischief of Being Clever, act 2, sc. 2. Trans. by Bernard Pares. Used ironically. VLZ_58) |
так может быть, а может и не быть | it could or couldn't be the case (Alex_Odeychuk) |
ты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нет | you don't want to face what's wrong or right (Alex_Odeychuk) |
Учтивость отомкнёт везде расположенье и доверье, а глупое высокомерье – ключ к неприязни и вражде | for courtesy unlocks the gate besides which man's goodwill resides as surely as offense betides an enmity fomenting hate (Fuenteovejuna by Lope de Vega) |
Хотели как лучше, а получилось как всегда | we wanted the best, but it turned out like always (Dominator_Salvator) |
Хотели как лучше, а получилось как всегда | we wanted the best, but it turned out as always (афоризм В.С.Черномырдина в англ. переводе, взятом из статьи в газете Guardian Alex_Odeychuk) |
чтобы словам было тесно, а мыслям просторно | leave no elbow-room between words but give full play to thoughts (use words sparingly, but thoughts freely Nikolai Nekrasov. Form. In Imitation of Schiller VLZ_58) |
чтобы словам было тесно, а мыслям просторно | leave no elbow-room between words but give full play to words (VLZ_58) |