English | Russian |
ain't it funny how a moment could just change your life | правда, смешно, что один миг может изменить всю твою жизнь (Alex_Odeychuk) |
ain't it strange when your feeling things you shouldn't feel | правда, странно, что иногда ты чувствуешь то, что не должен (Alex_Odeychuk) |
and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны |
be at your service | к вашим услугам (Alex_Odeychuk) |
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life | Выбери себе занятие по душе, и тебе не придётся работать ни одного дня (Конфуций dimock) |
don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее (Alex_Odeychuk) |
don't graft higher than your rank | не по чину берёшь (Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852), слова Городничего, обращенные к квартальному (действ. 1, явл. 4): "Что ты сделал с купцом Черняевым – а? Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. Смотри! Не по чину берешь! Ступай". Шутливо-иронически по поводу чьих-либо чрезмерных амбиций.) |
ease your pain | облегчить боль (Alex_Odeychuk) |
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears | Друзья, сограждане, внемлите мне (У. Шекспир Andrey Truhachev) |
got to get to your good loving | я к твоей любви направлюсь (Alex_Odeychuk) |
hold on to your hat | держись! (Maybe Trump’s problems with English are because he’s really a native speaker of Russian? Hold onto your hats. -– MBerdy.17) |
how is your life going? | как жизнь? (как дела? Alex_Odeychuk) |
I have been, and always shall be, your friend | всегда был и останусь твоим другом (Alex_Odeychuk) |
if anything is preventing you from getting your responsibilities done | что препятствует выполнять возложенные обязанности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
I'll take your word for it | поверю вам на слово (Alex_Odeychuk) |
in old temptation's rain, I'm ducking, for your love through sleet and snow, I'm trucking | в дождь искушения ныряя, через мокрый снег ищу тебя я (Alex_Odeychuk) |
instead of loving your enemies, treat your friends a little better | прежде чем возлюбить своих врагов, попробуйте хоть немного лучше относиться к своим друзьям (Эдгар Хау, американский писатель Olga Fomicheva) |
keep your friends close and your enemies closer | держи друзей близко к себе, а врагов ещё ближе (newbee) |
kill me with your smile | поразить меня своей улыбкой (Alex_Odeychuk) |
kindly speak to your relationship manager | обратитесь к своему персональному менеджеру по работе с клиентами (банка HSBC Alex_Odeychuk) |
kindly speak to your relationship manager | обратитесь к Вашему инспектору по работе с клиентами (Alex_Odeychuk) |
open your mind! | открой глаза! (Alex_Odeychuk) |
Screw your courage to the sticking place | собраться с духом (Шекспир, "Макбет", акт I, сцена 7. В переводе Лозинского: "Натяни решимость на колки": But screw your courage to the sticking place/And we’ll not fail Yan Mazor) |
show me what your inside about | покажи мне себя настоящего (Alex_Odeychuk) |
show me your friends and i will tell you who you are | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
take your chance | воспользоваться представившимся шансом (Alex_Odeychuk) |
tell me who your friend is and I will tell you who you are | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
tell me who your friends are, and i will tell you who you are | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
the answer to it all is right there in your eyes | ответ всему у тебя в глазах (Alex_Odeychuk) |
three-way adjustable tilt legs enable you to maximize your comfort | три уровня регулировки положения ножек для наклона клавиатуры обеспечивают максимальный комфорт в работе (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
we will never leave your side | мы никогда вас не оставим (Alex_Odeychuk) |
we will witness your burial | мы вас похороним (смысл того, что сказал Хрущев Alexander Matytsin) |
where is your evidence? | какие ваши доказательства? ("Красная жара" Рина Грант) |
your words will go in one ear and out the other | ваши слова будут в одно ухо влетать, из другого вылетать (New York Times Alex_Odeychuk) |