DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Quotes and aphorisms containing a | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bad dancer is always impeded by somethingплохому танцору всегда что-то мешает (англ. цитата заимствована из новостного сообщения агентства Reuters Alex_Odeychuk)
a bad peace is better than the best of warsхудой мир лучше доброй войны (4uzhoj)
a bad peace is better than the best of warsплохой мир лучше хорошей войны (4uzhoj)
a boy rides his bicycleмальчик едет на велосипеде (Alex_Odeychuk)
a brief summary of what we're about to doкраткое описание того, что мы собираемся сделать (Alex_Odeychuk)
a day in the life ofодин день (из жизни кого-либо Alex_Odeychuk)
a day in the life ofодин день из жизни (Alex_Odeychuk)
a dead endТупик, тупиковая ое (Came to a dead end поставить в тупик(своим вопросом) Shy Girl)
a decision he came to himselfрешение, которое он принял сам (CNN Alex_Odeychuk)
a decision he came to himselfрешение, к которому он пришёл сам (CNN Alex_Odeychuk)
a deeper love I've found in you and I no longer doubtя полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений (Alex_Odeychuk)
A face is blurred seen eye to eye, contours emerge only at a distanceЛицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстоянии (Sergei Yesenin, Letter to a Woman. Transl. by Margaret Wettlin). Used in the figurative tense to mean that one can recognize the importance of an event or pass an objective judgment on it only when it has become a part of the past. VLZ_58)
a far away country with people of whom we know nothingдалёкая страна, о которой мы ничего не знаем (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
a far lesser extentв намного меньшей степени (Alex_Odeychuk)
a friend is a second self, another meдруг есть моё второе "я" (Цицерон Марк Туллий, древнеримский политический деятель, оратор, писатель Olga Fomicheva)
A friendship founded on business is better than a business founded on friendship.Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе (Джон Дэвисон Рокфеллер igisheva)
a full stomach is deaf to learningсытое брюхо к учению глухо (Цитируется также по-латыни: Plenus venter non studet libenter. VLZ_58)
a grin without a catулыбка без кота (L.Carroll, "Alice in Wonderland": "I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin withouta cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!" babanastya)
A happy family is but an earlier heavenСчастливая семья-всего лишь более ранние небеса (George Bernard Shaw Andrey Truhachev)
a husband leads, a wife commandsкуда шея повернёт, туда голова и смотрит (the English phrase is a quote from Leonard Cohen's Nevermind)
a husband leads, a wife commandsмуж – голова, жена – шея (the English phrase is a quote from Leonard Cohen's Nevermind)
a little love is better than noneнемного любви лучше, чем вообще ничего (Alex_Odeychuk)
a love no one could denyне было никаких сомнений-это любовь (Alex_Odeychuk)
a man is known by his friendsскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе , кто ты
a man is known by the company he keepsскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе , кто ты
a man is known by the company he keepsскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе , кто ты
A man's character's is his fateСудьба человека это сам человек (Val_Ships)
A man's character's is his fateХарактер человека это его судьба (by the Greek philosopher Heraclitus Val_Ships)
a motorized ghostпривидение с мотором (по аналогии с Motorized Patriot Talmid)
A Passionate Woman Is a Poet's DreamЗнойная женщина, – мечта поэта (lib.ru Talmid)
a person has but one homeland, regardless of their citizenshipРодина у человека одна, каким бы ни было его гражданство
a person is known by the company he keepsскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе , кто ты
a problem well-stated is half-solvedправильно поставленная задача уже наполовину решена (Phyloneer)
a problem well-stated is half-solvedправильно поставленная задача содержит в себе половину решения (Phyloneer)
A rising tide lifts all boatsПрилив поднимает все лодки (wikipedia.org bookworm)
A soldier who does not want to be a general is a bad soldierПлох тот солдат, который не надеется быть генералом (VLZ_58)
A spectre is haunting Europe—the spectre of communismПризрак бродит по Европе – призрак коммунизма (К. Маркс, Ф. Энгельс, "Коммунистический манифест" A.Rezvov)
a testimony to the truthсвидетельство истины (Alex_Odeychuk)
a thought once uttered is untrueмысль изречённая есть ложь (Тютчев в переводе Набокова Ремедиос_П)
a trembling creatureтварь дрожащая (Достоевский Talmid)
a voice was chantingголос воспевал (Alex_Odeychuk)
A woman's place is in the homeМесто женщины-- дома (I have no patience with women's libbers. A woman's place is in the home. If women wanted to have careers, they've always been able to." – Dame Joan Sutherland ART Vancouver)
a year afterгод спустя после (New York Times Alex_Odeychuk)
ain't it funny how a moment could just change your lifeправда, смешно, что один миг может изменить всю твою жизнь (Alex_Odeychuk)
ain't it strange how fate can play a part in the story of your heartправда, странно, что провидение может сыграть свою роль в истории твоей любви (Alex_Odeychuk)
all that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothingчтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
all that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothingдля процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
all that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothingдля триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
all that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothingчтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
All that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothingдля триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothingдля процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothingчтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothingчтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
all the world's a stageвесь мир театр (and all the men and women merely players m_rakova)
and it is only for a good causeи это пойдет только на пользу (Alex_Odeychuk)
and summer's lease hath all too short a dateи так недолговечно лето наше (Шекспир в переводе Маршака Ремедиос_П)
Any new idea is a well forgotten old oneвсё новое-это хорошо забытое старое (VLZ_58)
as a general rule of thumbкак правило, в практической работе (Alex_Odeychuk)
as a general rule of thumbкак правило, на практике (Alex_Odeychuk)
as a resultвследствие чего (Alex_Odeychuk)
as a resultпо этой причине (Alex_Odeychuk)
ask my fellow if I be a thiefскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе , кто ты
at a military paradeна военном параде (Washington Post Alex_Odeychuk)
at a time whenв то время, как (Alex_Odeychuk)
attending a reception at the Kremlinна приёме в Кремле (New York Times Alex_Odeychuk)
attending a reception at the Kremlin in Moscowна приёме в Московском Кремле (New York Times Alex_Odeychuk)
avoid a situation whereво избежание ситуации, когда (Alex_Odeychuk)
be a mustявляться обязательным (требованием, условием Alex_Odeychuk)
be a sin qua non in understandingявляться обязательным условием для понимания (чего-либо Alex_Odeychuk)
be a sin qua non in understandingявляться обязательным условием для постижения смысла (чего-либо Alex_Odeychuk)
be no longer a luxury and have become essentialбольше не роскошь, а необходимость (Alex_Odeychuk)
be no longer a luxury and have become essentialбольше не являться роскошью и стать необходимостью (Alex_Odeychuk)
been through a lot in the last yearпрошёл через многое в прошлом году (Alex_Odeychuk)
behaviour is a mirror in which everyone displays his imageповедение-это зеркало, в котором каждый демонстрирует свой истинный облик (Goethe – Гёте (вар. Поведение есть зеркало, в котором каждый показывает свой образ, Поведение – это зеркало, в котором каждый показывает свой лик))
believe this is a bad thingсчитать, что это плохо (Pew Research Center Alex_Odeychuk)
better a broken promise than none at allлучше нарушенное обещание, чем совсем ничего (a quote by Mark Twain Val_Ships)
but I don't give a damnда и мне всё равно (Alex_Odeychuk)
but I'd rather choose a looter than a slayerно ворюга мне милей, чем кровопийца (Бродский в переводе М. Журавель)
by a factor of 3 overв 3 раза по сравнению с (Alex_Odeychuk)
By golly, it is quite a job pulling Hippo out of the bogОх, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе D. Rottenberg Ремедиос_П)
by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruthповторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной (Alex_Odeychuk)
challenge you for a debateвызывать вас на дебаты (Alex_Odeychuk)
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your lifeВыбери себе занятие по душе, и тебе не придётся работать ни одного дня (Конфуций dimock)
come get a little closerподойди чуть ближе (Alex_Odeychuk)
create a situation whereсоздать ситуацию, в которой (CNN Alex_Odeychuk)
discontinue a prior beliefпрекратить верить в то, во что раньше верил (Alex_Odeychuk)
do so in such a way as toделать это таким образом, чтобы (+ inf. Alex_Odeychuk)
doesn't come as a surpriseне оказаться полной неожиданностью (Alex_Odeychuk)
don't make a religion out of foodне делайте из еды культа (Из романа (гл. 6 "Антилопа-Гну") "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому: "Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось – горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке тёплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря: – Не делайте из еды культа. После этого он съел огурец сам". Цитируется: шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.)
earn a perfectly good salaryполучать вполне хорошую зарплату (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
earn a salaryполучать зарплату (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid.каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость (Albert Einstein Andrey Truhachev)
everything will be done so that the organisers and perpetrators of a murder get the punishment they deserveбудет сделано всё, чтобы организаторы и исполнители убийства понесли заслуженное наказание (New York Times Alex_Odeychuk)
experience a correctionбудет наблюдаться коррекция (Alex_Odeychuk)
float like a butterfly, sting like a beeпорхать, как бабочка, и жалить, как пчела (девиз американского боксёра Мохаммеда Али Юрий Гомон)
for a reasonза дело (Ты за что задержанных избил? – За дело. // Х/ф Брат-2 Alex_Odeychuk)
for a second or two I pondered a questionсекунду-другую я размышлял над вопросом
for over a decadeв течение более десяти лет (Alex_Odeychuk)
from shipboard straight into a ballс корабля на бал (VLZ_58)
generally a precursor toследствием чего обычно являются (Alex_Odeychuk)
get a feeling in my heartвпустить тебя в своё сердце (Alex_Odeychuk)
give me a directionнаставь меня на путь истинный (Alex_Odeychuk)
going back to a false ideology brings nothingвозврат к ложной идеологии ничего не даст (Alex_Odeychuk)
Habit is given to us from above: it is a substitute for happinessПривычка свыше нам дана: замена счастию она (Alexander Pushkin. eugene Onegin, ch. 2, 31. Trans. by Vladimir Nabokov. VLZ_58)
have a hard time understandingтрудно понять (why ... – ..., почему ...; Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
have a lot of explaining to doдолжен многое объяснить (Washington Post Alex_Odeychuk)
have a lot to learnдолжны ещё многое выучить (Alex_Odeychuk)
... have a responsibility to understandна возложена ответственность за понимание (Alex_Odeychuk)
have gone a bit too farзайти слишком далеко (Alex_Odeychuk)
have named him to a databaseвносить его имя в базу данных (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk)
he has a lot of questions aboutу него есть масса вопросов по поводу (Washington Post Alex_Odeychuk)
he is a good man, who can receive a gift wellдарёному коню в зубы не смотрят (He is a good man, who can receive a gift well. (Ralph Waldo Emerson)  ART Vancouver)
he may be a son of a bitch, but he's our son of a bitchможет быть, он и сукин сын, но это наш сукин сын (Ф. Рузвельт об А. Сомосе Ремедиос_П)
he was pronounced dead at a hospitalв больнице врачи констатировали смерть пациента (Alex_Odeychuk)
hell hath no fury like a woman scorned"В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!" (Arky)
I have a deep fascination forменя сильно привлекает (что-либо Alex_Odeychuk)
I have a hard time believing itмне с трудом в это верится (Alex_Odeychuk)
I have a lot to learn and discoverмне многое надо узнать (Alex_Odeychuk)
I hope a job comes soonнадеюсь, скоро появится работа (Alex_Odeychuk)
I hope a job comes soonнадеюсь, скоро начнётся работа (Alex_Odeychuk)
I know a thing or two about pragmatismя знаю толк в прагматизме (Alex_Odeychuk)
I need a place to hide awayя вынужден прятаться (Alex_Odeychuk)
I never been the type to break up a happy homeя не из тех, что разрушает чужое счастье (Alex_Odeychuk)
I never meant to start a warя никогда не хотел вражды (Alex_Odeychuk)
I think it is a bit early for thatдумаю, что рановато (что-либо делать Alex_Odeychuk)
I will not trade a Marshal for a Lieutenantя солдата на фельдмаршала не меняю (Приписывается И. В. Сталину Рина Грант)
if men could get pregnant, abortion would be a sacrament.если бы мужчины могли беременеть, то аборт стал бы таинством (Флоренс Кеннеди; священным Andrey Truhachev)
if there was a man, but there would be an articleбыл бы человек, а статья найдётся (oopstop.com Ivan Pisarev)
if there was a man, there would be an articleбыл бы человек, а статья найдётся (фразу приписывают одновременно и Берии, и Сталину, и Молотову Ivan Pisarev)
if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off.если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить (Чехов OstrichReal1979)
I'll permit myself to polemicize a bit on an issue I consider absolutely crucial and fundamentalпозволю себе пополемизировать по вопросу, который считаю абсолютно ключевым и фундаментальным (Alex_Odeychuk)
I'll still be a foolбуду как и прежде обманываться (Alex_Odeychuk)
I'll still be a foolя так и буду обманываться (Alex_Odeychuk)
in a few years down the roadнесколько лет спустя (Alex_Odeychuk)
in a few years down the roadчерез несколько лет (Alex_Odeychuk)
in a way that facilitatesчто облегчает (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
in a way that facilitatesчто способствует (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
in hopes of a better lifeв надежде на лучшую жизнь (CNN Alex_Odeychuk)
in recent days, there has been a flurry of discussionsв последние дни бушевал шквал дискуссий (among ... about how to ... – среди ... о том, как ...; CNN)
in such a manner as toтаким образом, чтобы (Alex_Odeychuk)
in the space of a yearв течение года (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
instead of loving your enemies, treat your friends a little betterпрежде чем возлюбить своих врагов, попробуйте хоть немного лучше относиться к своим друзьям (Эдгар Хау, американский писатель Olga Fomicheva)
is a Herod of today– это Ирод сегодня (a reference to the Biblical despotic king of Judea at the time of Jesus's birth Alex_Odeychuk)
is a waste of time– только напрасно тратить время (Alex_Odeychuk)
is definitely a good choiceбесспорно, отличный выбор (Alex_Odeychuk)
is not a big dealне особо важно (Alex_Odeychuk)
is somewhat of a right of passageнечто само собой разумеющееся (Alex_Odeychuk)
is there a way out?есть ли выход из сложившейся ситуации? (контекстуальный перевод на русс. язык)
is this a joke?это шутка? (Alex_Odeychuk)
it does not take a genius to know thatне надо быть гением, чтобы понять, что (Alex_Odeychuk)
it is a disgrace thatэто позор, что (Alex_Odeychuk)
it remains a biological fact thatфактом биологии остаётся то, что (Alex_Odeychuk)
it was a shameобидно (It was a shame, but as he said, you couldn't have everything in life. – Обидно, но, как он сказал, счастье никогда не бывает полным. Alex_Odeychuk)
it was one of the experiences of a lifetimeтакое бывает только раз в жизни (Financial Times Alex_Odeychuk)
it's a bold claimэто смелое заявление (Alex_Odeychuk)
it's a little bit like thatэто нечто подобное (Alex_Odeychuk)
it's a love that lasts foreverэто любовь, которая длится вечно (Alex_Odeychuk)
it's a microcosm of Americaэто Америка в миниатюре (financial-engineer)
it's possible to achieve a lot being youngи в молодом возрасте можно достичь многого (CNN Alex_Odeychuk)
it's worked a littleэто помогло немного улучшить ситуацию (контекстуальный перевод на русс. язык; Washington Post Alex_Odeychuk)
I've got a fever rising with desireлихорадит меня даже от желанья (Alex_Odeychuk)
know a man by his companyскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе , кто ты (В.И.Макаров)
know for a fact thatточно знать, что (Alex_Odeychuk)
life can be cruel in a way that I can't explainжизнь может быть жестокой, не знаю, почему (Alex_Odeychuk)
like a kind ofкак своего рода (что-либо Alex_Odeychuk)
make a difference in this worldизменить мир (Alex_Odeychuk)
may I have a word?можно вас на пару слов?
men have a dress codeдля мужчин установлен свой стиль в одежде (Alex_Odeychuk)
might soon be a thing of the pastмогут вскоре остаться в прошлом (Alex_Odeychuk)
motivated by a conviction thatмотивированный убеждением в том, что (Atlantic Alex_Odeychuk)
never let a good crisis go to wasteникогда не упускайте возможность извлечь выгоду из кризиса (Winston Churchill oecd.org traduiser)
not making a statement makes a statement itselfне выступить с заявлением – заявление само по себе (Alex_Odeychuk)
now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterdayи забыть теперь бы обо всём, но я душой с тем прошлым днём (Alex_Odeychuk)
now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterdayмне бы с собой побыть наедине, душа моя в том прошлом дне (Alex_Odeychuk)
now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterdayя не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад (Alex_Odeychuk)
offer me a good glimpse intoпозволить мне составить довольно полное впечатление о (чём-либо; ... into what ... – о том, какой ... Alex_Odeychuk)
Oh my pale youth with a look full of fireюноша бледный со взором горящим (Брюсов в переводе Yevgeny Bonver Ремедиос_П)
on a huge scaleв больших масштабах (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
on a huge scaleс большим размахом (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
pattern has a particular contentшаблон имеет особый вид (the ~ Alex_Odeychuk)
perceive him as a sincere personсчитать его честным человеком (Alex_Odeychuk)
ponder a question about which I had no right to ponderразмышлять над вопросом, по поводу которого размышлять не следовало (Alex_Odeychuk)
rats leaving a sinking shipкрысы, бегущие с тонущего корабля (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
she has a "destiny" to ruleей "самой судьбой" уготовано править
she has been a nameона получила известность (since at least ...)
show there is a path to get thereпоказать, что есть выход на желаемый результат (Alex_Odeychuk)
sometimes a cigar is just a cigarиногда сигара-это просто сигара (Фраза приписывается Зигмунду Фрейду (Sigmund Freud). Не менее известна фраза "иногда банан – это просто банан". VLZ_58)
sometimes a single word has the strength to disarmиногда и одно слово способно обезоружить (theguardian.com Alex_Odeychuk)
sometimes have a hard time understandingиногда трудно понять (why ... – ..., почему ...; Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
sometimes I think that a true love can never beиногда я думаю, что настоящей любви не существует (Alex_Odeychuk)
sound a special alarm aboutподчёркивать, что особую тревогу вызывает (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
speak softly and carry a big stickговори мягко, но держи в руках большую дубинку (wikipedia.org, wikipedia.org 4uzhoj)
spend a couple of words onвкратце рассказать о (Alex_Odeychuk)
spend a couple of words onкратко затронуть вопрос о (Alex_Odeychuk)
start saving for a rainy dayначать откладывать сбережения на чёрный день (англ. цитата заимствована из публикации банка HSBC Alex_Odeychuk)
suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenlyзнал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера (Alex_Odeychuk)
take a deep breathсделать глубокий вдох (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
that proved a bit naiveэтот взгляд оказался несколько наивным (Alex_Odeychuk)
that's a denying state of mindэто отрицание действительности (they don't want to admit it // CNN Alex_Odeychuk)
that's a little bit overstatedэто несколько преувеличено (Alex_Odeychuk)
that's a very special situationэто особый случай (Chicago Tribune Alex_Odeychuk)
that's not a pleasant businessэто всё неприятно (Alex_Odeychuk)
the experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physicsопыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физики (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами. Alex_Odeychuk)
the hype is a little too hot down thereрекламная шумиха тут потихоньку затихает (New York Times Alex_Odeychuk)
the outcome is a foregone conclusionисход предрешён (Huffington Post, 2012 Alex_Odeychuk)
the situation is turning into a joke whenдоходит до анекдотичных ситуаций, когда (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
the tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tipсказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (VLZ_58)
the true function of art is to criticize, embellish and edit nature… the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis MenckenИстинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкен
the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kindsбогатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого рода (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov)
There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent?"Есть много убийц ... . вы что, думаете, наша страна такая уж невинная?" (When an interviewer on Fox News put it to Mr Trump this week that Mr Putin is "a killer", he retorted: "There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent?" – Economist.17)
There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent?"Есть много убийц ... . вы что, думаете, наша страна такая уж невинная?"
there have been a few minor bumps along the wayимели место несколько мелких проблем (Alex_Odeychuk)
there is a method in the madnessу всякого безумия есть своя логика (Шекспир askandy)
there is always a price to payза всё надо платить (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
there is nothing more practical than a good theoryнет ничего практичнее хорошей теории (Курт Левин)
there's a lot of amazing science that's going to happen nextнас ждёт масса научных открытий (Washington Post Alex_Odeychuk)
there's a love that's divineэто святая любовь (Alex_Odeychuk)
there's a love that's divineэта любовь – чудо (Alex_Odeychuk)
there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenlyяркий день стал серым для меня и тот день я вспомнил вмиг (Alex_Odeychuk)
there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenlyтенью грусти на меня упал тот прошлый день, что вдруг настал (Alex_Odeychuk)
There's never a new fashion but it's old. – Geoffrey Chaucerвсе новое-это хорошо забытое старое
there's no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth.Лучший способ рассеять сомнения – вывалить голую правду (Frank Underwood)
there's no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth.это лучший способ рассеять сомнения.Лучший способ рассеять сомнения – вывалить голую правду
they are having a tough time getting byим предстоят непростые времена (New York Times Alex_Odeychuk)
think love and wear a smileдумать о любви с улыбкой на устах (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
this is not a healthy lifestyle to leadэто нездоровый образ жизни (CNN Alex_Odeychuk)
this is quite a differenceв этом и заключается большое различие (Alex_Odeychuk)
this is such a momentсейчас именно такой момент (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
though not necessarily a guarantee of successхотя и необязательно будет гарантией успеха (New York Times Alex_Odeychuk)
to all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach!сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (VLZ_58)
to lovers in time there's a fireпристрастился я к любви, сжигает пламя (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
translate into a practice thatпревращаться в практику, которая (CNN Alex_Odeychuk)
True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellationИстинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva)
True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellationИстинная дружба — медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva)
turn a deaf ear toоставлять без внимания (Ivan Pisarev)
turn a deaf ear toигнорировать призывы (Ivan Pisarev)
turn a deaf ear toпроигнорировать (Ivan Pisarev)
turn a deaf ear toне прислушиваться к (Ivan Pisarev)
turn a deaf ear toоставаться глухим к словам (Ivan Pisarev)
turn a deaf ear toоставаться глухим к мольбам (Ivan Pisarev)
turn a deaf ear toоставаться глухим к просьбам (Ivan Pisarev)
turn cold as a freezerстать ледяным, как морозильник (Alex_Odeychuk)
Uncork a bottle of champaigne or read The Marriage of Figaro once againОткупори шампанского бутылку иль перечти "Женитьбу Фигаро" (Пушкин в переводе Alec Vagapov Ремедиос_П)
Victory has a thousand fathers, but defeat is an orphanу победы родителей много, пораженье всегда сирота (This JFK's quotation is a change from the original belonging to Italian diplomat and son-in-law of Mussolini, Count Galeazzo Ciano (1903-1944), The Ciano Diaries, 1939-1943, Vol. 2. As always, victory has a hundred fathers and defeat is an orphan / Como sempre, la vittoria trova cento padri, a nessuno vuole riconoscere l'insuccesso VLZ_58)
want to get a drinkвыпить захотелось (Alex_Odeychuk)
we are on a one way dreamу нас одна мечта на двоих (Alex_Odeychuk)
we have been urging that we work together for a long timeмы давно призывали к совместной работе (Alex_Odeychuk)
we will use this as a learning experienceэто послужит нам уроком (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
what doesn't kill you makes you stronger. There is a futureвсё, что нас не убивает, делает нас сильнее. У нас есть будущее (CNN)
what is a friend? A single soul dwelling in two bodiesдруг-это одна душа, живущая в двух телах (Аристотель, древнегреческий философ)
what need will we have for a world if there was no Russia?Зачем нам такой мир, если в нём не будет России –ВВП
whether I am a trembling creature or whether I have the rightТварь ли я дрожащая или право имею (Достоевский "Преступление и наказание" Talmid)
Whew: What a job! You need a truck to help a Hippo when he's stuck!Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе William Jay Smith Ремедиос_П)
why waste a lot of timeзачем тратить уйму времени (Alex_Odeychuk)
with a guilty conscienceс угрызениями совести (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
with a lot of experience in translation and project managementс большим опытом перевода и управления проектами (Alex_Odeychuk)
with a view to mastering translation from Russian into Englishс целью овладения переводом с русского на английский язык (Alex_Odeychuk)
without a clear understanding of howбез ясного понимания того, как (to + inf. Alex_Odeychuk)
without drawing a distinction betweenне проводя различия между (Alex_Odeychuk)
without music, life would be a mistake.без музыки жизнь была бы ошибкой (Фридрих Ницше)
work like a slave in a salt mineработать как раб на галерах (Taras)
you can't make an omelet without breaking a few eggsлес рубят – щепки летят (традиционный перевод слов Ленина и впоследствии Сталина Рина Грант)
you have a wrong impressionу вас сложилось превратное представление (about ... – о(б) ... Alex_Odeychuk)
you won't ever get fired for such a choiceвас никогда не уволят за такое решение (Alex_Odeychuk)
Youth is that period when a young boy knows everything but how to make a livingМолодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь (Carey Williams ramix)
you've got yourself a real winnerты чувствуешь себя действительно "на коне" (Alex_Odeychuk)
іt's a case of aligning himself with the enemy of his enemyэто как раз тот случай, когда враг твоего врага твой друг (CNN Alex_Odeychuk)