German | Russian |
auf das Spiel setzen | поставить на кон (Bдrbel Sachse) |
das Geschick hat ein anderes Los beschieden | судьба распорядилась иначе (lora_p_b) |
Das ist ein kleiner Schritt für einen Menschen, aber ein riesiger Sprung für die Menschheit | Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества. (Нил Армстронг Ремедиос_П) |
das Richtige und das Durchführbare sind zwei verschiedene Dinge | Правильно и осуществимо-это две разные вещи (Бьюкенен, Джеймс Andrey Truhachev) |
das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind | Чудо-любимое дитя веры (Гете, "Фауст" Andrey Truhachev) |
Demokratie ist die Regierung des Volkes, durch das Volk, für das Volk. | Демократия – это власть народа, избранная народом и для народа (Democracy is the government of the people, by the people, for the people. Авраам Линкольн Andrey Truhachev) |
Demokratie ist die Regierung des Volkes, durch das Volk, für das Volk. | Демократия это народное правление, осуществляемое народом ради народа (Авраам Линуольн Andrey Truhachev) |
Demokratie ist die Regierung des Volkes, durch das Volk, für das Volk. | Демократия это власть народа, избранная народом и для народа (Democracy is the government of the people, by the people, for the people. Авраам Линкольн Andrey Truhachev) |
Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё это (У. Шекспир Andrey Truhachev) |
Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu | Ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, то и другое создаёт мысль (У. Шекспир Andrey Truhachev) |
Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu | Нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутся (У. Шекспир Andrey Truhachev) |
Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого мы сами придумали всё это (У. Шекспир Andrey Truhachev) |
der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir | звёздное небо надо мной и моральный закон во мне (И. Кант Ремедиос_П) |
die Dosis macht das Gift | только доза делает лекарство ядом и яд лекарством (афоризм Парацельса Vicomte) |
die Hölle, das sind die anderen | Ад – это другие (Ж.-П. Сартр Ремедиос_П) |
die Schule bereitet die Kinder auf das Leben in einer Welt vor, die nicht existiert | Школа готовит нас к жизни в мире, которого не существует (Albert Camus Andrey Truhachev) |
Gewollt war das Beste, aber es kam wie immer | хотели как лучше, а получилось как всегда (Dominator_Salvator) |
Konkurrenz belebt das Geschäft | конкуренция оживляет бизнес (автор высказывания: Götz W. Werner, немецкий предприниматель Queerguy) |
Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum | Без музыки жизнь была бы ошибкой (Фридрих Ницше Andrey Truhachev) |
Schule bereitet uns auf das Leben in einer Welt, die es nicht gibt. | Школа готовит нас к жизни в мире, которого не существует (Albert Camus Andrey Truhachev) |
wenn die Leute mir zustimmen, habe ich immer das Gefühl, ich muss mich irren.Zitat: Oscar Wilde | Всякий раз, когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ. |
wir wollten das Beste, aber es kam wie immer | хотели как лучше, а получилось как всегда (Dominator_Salvator) |