DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Quotes and aphorisms containing As | all forms | exact matches only
EnglishRussian
and it came back asи оказалось, что это (то-то; CNN Alex_Odeychuk)
as a general rule of thumbкак правило, в практической работе (Alex_Odeychuk)
as a general rule of thumbкак правило, на практике (Alex_Odeychuk)
as a resultвследствие чего (Alex_Odeychuk)
as a resultпо этой причине (Alex_Odeychuk)
as best I can tellнасколько мне известно (Washington Post Alex_Odeychuk)
as evidence thatкак доказательство того, что (Alex_Odeychuk)
as evidence thatв качестве доказательства того, что (Alex_Odeychuk)
as far as we're awareнасколько мы знаем (Alex_Odeychuk)
as far as we're awareнасколько нам известно (Alex_Odeychuk)
as I have saidкак я уже указывал (Alex_Odeychuk)
as if this is not the caseкак будто это не так (Alex_Odeychuk)
as is the case inкак это имеет место в (Alex_Odeychuk)
as long as I am fighting, I have some hopeпока я борюсь, я не теряю надежды (Alex_Odeychuk)
as of year-end 2013по состоянию на конец 2013 г. (Alex_Odeychuk)
as our love held no joy, so will our parting hold no sorrowбыла без радостей любовь, разлука будет без печали (Mikhail Lermontov, The Agreememt). The quotation is generally used in an extended sense, for example, on referring to leaving a job where one was not happy or parting with people whose company one did not enjoy, etc.)
as soon as we begin the workкак только мы приступим к работам (Alex_Odeychuk)
as the moment arisesситуативно (Alex_Odeychuk)
as time has gone onпо прошествии времени (Alex_Odeychuk)
as time has gone onсо временем (Alex_Odeychuk)
as you could seeнасколько тебе известно (Alex_Odeychuk)
as you could seeкак ты знаешь (Alex_Odeychuk)
as you might have guessedкак можно было догадаться (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
as you might have guessedкак вы могли догадаться (Alex_Odeychuk)
do so in such a way as toделать это таким образом, чтобы (+ inf. Alex_Odeychuk)
do the same thing as what he didпоступил бы точно так же (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
doesn't come as a surpriseне оказаться полной неожиданностью (Alex_Odeychuk)
doing that is as easy asсделать это не сложнее, чем (+ gerund ... – ... + инф. Alex_Odeychuk)
Evil will triumph so long as good men do nothingдля триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
evil will triumph so long as good men do nothingчтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
evil will triumph so long as good men do nothingчтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
evil will triumph so long as good men do nothingдля процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo)
for courtesy unlocks the gate besides which man's goodwill resides as surely as offense betides an enmity fomenting hateУчтивость отомкнёт везде расположенье и доверье, а глупое высокомерье – ключ к неприязни и вражде (Fuenteovejuna by Lope de Vega)
in such a manner as toтаким образом, чтобы (Alex_Odeychuk)
in the same way as forтак же, как и в случае (Alex_Odeychuk)
is also referred to asтакже именуется (Alex_Odeychuk)
is also referred to asтакже называется (Alex_Odeychuk)
it's as blunt as thatтупо ради этого (Alex_Odeychuk)
Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us.Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock)
Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over usда и пойдите княжить и володеть нами (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock)
perceive him as a sincere personсчитать его честным человеком (Alex_Odeychuk)
sure as eggs is eggsясно, как белый день (Alex_Odeychuk)
the experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physicsопыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физики (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами. Alex_Odeychuk)
there is no such thing as bad publicityплохой популярности не бывает
there is no such thing as bad publicityЛюбая реклама работает
there is no such thing as bad weatherнет плохой погоды ("Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather." John Ruskin ART Vancouver)
there is no such thing as overriding an aspectпереопределение аспекта не допускается (Alex_Odeychuk)
this could be understood asэто можно понять как (Alex_Odeychuk)
this is not the same asэто не то же самое, что и (Alex_Odeychuk)
turn cold as a freezerстать ледяным, как морозильник (Alex_Odeychuk)
warn not everything is as it seemsпредупреждать, что не всё так, как кажется (Alex_Odeychuk)
we wanted the best, but it turned out as alwaysХотели как лучше, а получилось как всегда (афоризм В.С.Черномырдина в англ. переводе, взятом из статьи в газете Guardian Alex_Odeychuk)
we will use this as a learning experienceэто послужит нам уроком (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
write about such things as though they had nothing to do with himписать о том, что не имеет никакого к нему отношения (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было Alex_Odeychuk)