English | Russian |
A happy family is but an earlier heaven | Счастливая семья-всего лишь более ранние небеса (George Bernard Shaw Andrey Truhachev) |
an army marches on its stomach | армия марширует, пока полон желудок (приписывается Наполеону Ремедиос_П) |
by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth | повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной (Alex_Odeychuk) |
for courtesy unlocks the gate besides which man's goodwill resides as surely as offense betides an enmity fomenting hate | Учтивость отомкнёт везде расположенье и доверье, а глупое высокомерье – ключ к неприязни и вражде (Fuenteovejuna by Lope de Vega) |
Human is made by an effort to be human | Человек есть усилие быть человеком (alexs2011) |
I should be given an apology | передо мной должны извиниться (Alex_Odeychuk) |
if there was a man, but there would be an article | был бы человек, а статья найдётся (oopstop.com Ivan Pisarev) |
if there was a man, there would be an article | был бы человек, а статья найдётся (фразу приписывают одновременно и Берии, и Сталину, и Молотову Ivan Pisarev) |
I'll permit myself to polemicize a bit on an issue I consider absolutely crucial and fundamental | позволю себе пополемизировать по вопросу, который считаю абсолютно ключевым и фундаментальным (Alex_Odeychuk) |
in an area of the lending market | в нише на рынке кредитования (New York Times Alex_Odeychuk) |
in an astounding display of honesty and integrity | проявляя поразительную честность и искренность (Alex_Odeychuk) |
is an understatement | это ещё мягко сказано (Alex_Odeychuk) |
it's easy to be preachy when you're merely an onlooker | каждый мнит себя стратегом, видя бой с стороны (фраза стала известна благодаря поэме "Витязь в тигровой шкуре". (The Knight in the Panther's Skin). Фраза могла появиться в переводе Г. К. Цагарели. VLZ_58) |
just because you don't take an interest in politics doesn't mean politics will not take an interest in you | если ты не занимаешься политикой, то политика займётся тобой (Цитата приписывается нескольким политическим и общественным деятелям, в том числе и Периклу. george serebryakov) |
on an equal footing with men | наравне с мужчинами (Alex_Odeychuk) |
owe an explanation | должен объясниться (Washington Post; he owes her an explanation – он должен объясниться перед ней Alex_Odeychuk) |
prevent an economic implosion | предотвращать экономический спад (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
the people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes do | на выборах не важно, как голосуют, – важно, как считают (Joseph Stalin Alex_Odeychuk) |
there is no such thing as overriding an aspect | переопределение аспекта не допускается (Alex_Odeychuk) |
there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. | Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. (William Somerset Maugham. The Summing Up – Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги) |
there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up. | Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги |
this is never an easy task | это никогда не было лёгким делом (Alex_Odeychuk) |
this remains an ongoing investigation | ведётся следствие (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk) |
'tis science which gives to us an abstract of the events of our swift-flowing life | Наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни (VLZ_58) |
Victory has a thousand fathers, but defeat is an orphan | у победы родителей много, пораженье всегда сирота (This JFK's quotation is a change from the original belonging to Italian diplomat and son-in-law of Mussolini, Count Galeazzo Ciano (1903-1944), The Ciano Diaries, 1939-1943, Vol. 2. As always, victory has a hundred fathers and defeat is an orphan / Como sempre, la vittoria trova cento padri, a nessuno vuole riconoscere l'insuccesso VLZ_58) |
war is an extension of policy by another means | война это продолжение политики другими средствами (by Carl von Clauzewitz Val_Ships) |
War is an extension of policy by another means | Война это продолжение политики другими средствами (Val_Ships) |
we have an unknown future | никто не знает, какое будущее нам уготовано (подразумевается: "и есть ли оно у нас вообще", поскольку далее в тексте говорится: " ... maybe they will kill us or maybe we will die in the war, or maybe after".; Washington Post Alex_Odeychuk) |
we have an unknown future | никто не знает, какое нам уготовано будущее (Alex_Odeychuk) |
with an expert's learned air | с учёным видом знатока (Полностью это крылатое выражения выглядит так: "С учёным видом знатока хранить молчанье в важном споре" – Keep silent with an expert's learned air during a grave discussion. VLZ_58) |
won't be an exception | не будет исключением из правил (Alex_Odeychuk) |
words are having an effect | слова влекут за собой последствия (Alex_Odeychuk) |
yesterday, love was such an easy game to play | лишь вчера так легка была любви игра (Alex_Odeychuk) |
yesterday, love was such an easy game to play | день назад я играл с любовью наугад (Alex_Odeychuk) |
yesterday, love was such an easy game to play | прошлым днём лишь игрой любовь казалась в нём (Alex_Odeychuk) |
yesterday, love was such an easy game to play | вчера казалось, что наша любовь – игра (Alex_Odeychuk) |
you can't make an omelet without breaking a few eggs | лес рубят – щепки летят (традиционный перевод слов Ленина и впоследствии Сталина Рина Грант) |