Russian | English |
в действительности всё не так, как на самом деле | Reality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer) |
в чём же дело, что ты не имела? | what's going on, what are you playing at? (Alex_Odeychuk) |
Восток — дело тонкое | the East is tricky |
давайте позволим природе распоряжаться собой: она знает своё дело лучше нас | Let us permit nature to have her way: she understand her business better than we do (Michel de Montaigne; Мишель Монтень) |
Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой | the lore of ages long gone by, in hoar antiquity compounded (Alexander Pushkin, Ruslan And Liudmila, Canto 1. Transl. by Walter Arndt.) |
делать дело | walk the walk (Ivan Pisarev) |
делать своё дело | do its work (Alex_Odeychuk) |
дело дошло до такого | it has come to this (Alex_Odeychuk) |
дело дошло до этого | it has come to this (Alex_Odeychuk) |
за дело | for a reason (Ты за что задержанных избил? – За дело. // Х/ф Брат-2 Alex_Odeychuk) |
за дело Божье | for the divine cause (Alex_Odeychuk) |
заниматься своими делами | cultivate one's own garden (To take care of one's own needs before trying to take care of others: "The mayor ought to cultivate his own garden before he starts telling the governor what to do." This is the moral of Candide, by Voltaire : take care of your own, and the world will take care of itself. VLZ_58) |
именно сейчас основное дело только начинается | now is when the fun begins (Alex_Odeychuk) |
короче говоря, дело заключается в том, что | the long and short of the matter is that (Alex_Odeychuk) |
на самом деле это не совсем так | this is not quite accurate (Alex_Odeychuk) |
Наше дело правое, победа будет за нами! | Our cause is just and we will win! (англ. перевод взят из газеты Guardian, 2020 Alex_Odeychuk) |
подкреплять слова делами | walk the walk (Ivan Pisarev) |
раз пошли на дело | once we got busy (Alex_Odeychuk) |
разве дела действительно обстоят таким образом? | is this for real? (Alex_Odeychuk) |
разве дела действительно так обстоят? | is this for real? (Alex_Odeychuk) |
разве дела не красноречивее слов? | don't actions speak louder than words? (Alex_Odeychuk) |
рассуждения должны основываться на всех достоверных фактах, относимых к делу, иначе можно "доказать" любой абсурд, отрицая неудобные факты | reason must be based on all relevant and reliable facts, otherwise one can "prove" any absurdity, when inconvenient facts are denied (Alex_Odeychuk) |
слова не должны расходиться с делами | walk the walk (Ivan Pisarev) |
что не поможет делу | which won't help things (Alex_Odeychuk) |
это никогда не было лёгким делом | this is never an easy task (Alex_Odeychuk) |
я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую | I don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk) |