Russian | English |
автор вводной части | prefacer |
авторский гонорар, выплачиваемый после продажи части тиража издания | deferred royalty |
активная часть фонда | active part of the library collection |
аннотация, раскрывающая часть содержания | partial contents note |
в трёх частях | tripartite |
восьмая часть цицерной круглой | eight-to-pica |
вступительная часть книги без пагинации | intermediate unpaged matter |
вступительные части | front matter (книги) |
выбрасывать часть произведения | kill |
выходит отдельными частями | issued in separate parts |
выходить частями | come out in parts (по частям) |
выходящий отдельными частями | appearing in separate parts or numbers (выпусками) |
двенадцатая часть цицерной круглой | twelve-to-pica |
заглавие части | divisional title |
заглавие части книги | sectional title |
заглавие части подсерии | part title of subseries |
заглавие части серии | part title of series |
заголовок части | part title |
заголовок части | caption |
задняя часть обложки | back cover |
заключительная часть литературного произведения | tail |
закруглённая часть буквы | bowl (напр., в буквах В, Р, R) |
издательский договор, по которому издатель и автор получают определённые части дохода после реализации издания | profit sharing agreement |
кинофильм, состоящий из одной части | one-reel film |
книга, выходящая частями | book in parts |
книга, выходящая частями | book appearing in parts |
литературное произведение, выходящее отдельными частями | serial |
малоиспользуемая часть фонда | little-used collection |
Международное стандартное библиографическое описание составных частей | ISBD for component parts |
местонахождение составной части | location of component part |
неиспользуемая часть фонда | unused collection part |
нижняя часть | bottom (страницы и т. п.) |
нижняя часть корешка книги | tail |
норма части | part signature (многотомного произведения) |
обозначение, каждая составная часть которого показывает принадлежность предмета к определённому ряду и последовательность в нем | bivalent symbolism (Кордонье) |
общая часть сводного описания | common part of union description (устар.) |
опубликование частями | publication in parts |
основная категория, не поддающаяся разложению на части и рассматриваемая как целое | personality (Ранганатан) |
основная часть записи | main part of record |
отдельная часть | instalment |
пассивная часть фонда | inactive part of the collection |
первые тексты части музыкального произведения | incipit |
перенос части слогов | division into syllables |
переносить часть слова на другую строку | overrun |
платить по частям | pay in instalments |
подписка на выборочную часть издания | spectral subscription |
прокалывание отверстий в корешковой части блока | stabbing (при ручном шитье) |
прокалывать отверстия в корешковой части блока | stab (при ручном шитье) |
разбивка сплошного материала на отдельные части | breaking up into parts (параграфы) |
слово, часть которого перенесена на следующую строку | division word |
в классификации сложное условное обозначение, составленное из частей | agglutinate (которые имеют постоянное значение, но, как правило, не могут использоваться отдельно (Викери)) |
в классификации сложное условное обозначение, составленное из частей, значение которых не всегда является постоянным, но зависит от значения целого | amalgamate (Викери) |
составная часть | lining |
составная часть предмета, которая выведена целиком из одного основного класса | phase (Ранганатан) |
справки о литературе в конце главы, части и т.п | references |
страницы, непосредственно предшествующие за титульным листом, содержащие часть сведений, даваемых на титульном листе | overflow of title page (Ранганатан) |
страницы, непосредственно следующие за титульным листом, содержащие часть сведений, даваемых на титульном листе | overflow of title page (Ранганатан) |
типографский знак переноса части слова | false hyphen |
футляр для книги, одна часть которого вставляется в другую | double slipcase |
футляр из двух вкладывающихся одна в другую частей | telescope box |
характерная часть заглавия | catchword title |
характерная часть заглавия | catch title |
целое, части которого не могут быть отделены без потери индивидуальности | personality (Викери) |
цена отдельной части | price for a single part |
цена отдельной части | per part price |
части в конце книги, не входящие в основной текст | end-matter |
части книги, не входящие в основной текст | oddments |
часть документа | part of document |
часть издания, опубликованная до выхода его в целом | preprint |
часть издания, опубликованная до выхода его в целом | pre-print |
часть книги без пагинации | unpaged matter |
часть книги, перепечатанная с изменениями взамен изъятого текста | cancel |
в классификации часть, которая не может быть отделена от своего целого без потери индивидуальности | component (Викери) |
в классификации часть, не отделимая от целого без утраты своей индивидуальности | organ (Викери) |
часть помещения, отделенная для служебного пользования | staff enclosure (напр., в читальном зале) |
часть страницы, заключенная в рамку | box |
часть фонда с наиболее высокой обращаемостью | most widely circulated paret of the collection |
часть форзаца, приклеиваемая к крышке переплета | paste down (ends) |
часть форзаца, приклеиваемая к крышке переплета | paste down ends |
часть форзаца, приклеиваемая к крышке переплета | outer end-paper |
часть форзаца, приклеиваемая к оборотной стороне крышки переплета | board paper |
часть хранилища, отведённая для газет | newspaper stack |
часть шифра, содержащая условное обозначение конкретной книги | book number (авторский знак, порядковый номер тома и т.п.) |
часть шифра, содержащая условное обозначение конкретной книги | book mark (авторский знак, порядковый номер тома и т.п.) |
часть электронного ресурса | part of electronic resource |