Russian | English |
в духе взаимного уважения | in the spirit of mutual respect (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
взаимное уважение народов | comitas gentium |
возобновить уверения в своём высоком уважении | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of one's high consideration (если уверения в высочайшем уважении (организациям и лицам высокого ранга) – highest consideration Cranberry) |
возобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уважении | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideration (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. d*o*zh) |
возобновляет уверения в своём уважении | x avails itself of this opportunity to renew to x the assurances of its highest consideration (LadaP) |
глубокое уважение | profound respect for (someone – к кому-либо) |
добиться уважения со стороны враждебных правительств | command the respect of hostile governments |
заверение в самом высоком уважении | assurance of the highest consideration |
завоевать большое уважение | win considerable respect |
на основе взаимного уважения | on the basis of mutual respect |
оказывать уважение | pay honour |
основанный на уважении | based on respect (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
основанный на уважении и справедливости | based on respect and justice (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
отдать дань уважения | pay tribute to (кому-либо) |
относиться с уважением к единству дипломатического корпуса | respect the unity of the diplomatic corps |
отношения, основанные на доверии, равенстве и взаимном уважении | relations based on trust, mutual respect and equality (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
подорвать чувство уважения | injure the feeling of respect for (к кому-либо) |
пользоваться уважением и защитой | be respected and protected |
пользующийся уважением за рубежом | respected abroad (CNN Alex_Odeychuk) |
посягать на человеческое достоинство, уважение со стороны окружающих и самоуважение дипломатически представителей | do not respect the dignity or integrity of diplomatic agents (оскорбление – это посягательство на человеческое достоинство, самоуважение, уважение со стороны окружающих. Оскорбление может быть нанесено на словах, письменно или действием. По степени тяжести оскорбления бывают простые, тяжкие и особо тяжкие. Простое оскорбление – это посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, напр., нарушение общепринятых в международной практике правил дипломатического этикета, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление – это посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные жесты, не переходящие в область оскорбления действием, приписывание лицу такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и дипломатической этики или уважением со стороны окружающих. Неприличные, оскорбительные жесты относятся к тяжким оскорблениям, когда их следствием не было удара, прикосновения и попытки к тому. Особо тяжкое оскорбление – это оскорбление действием, то есть реально выраженное агрессивное действие одного лица по отношению к другому, напр., со стороны официального лица принимающего государства (как-то таможенника, полицейского) по отношению к дипломатическому представителю иностранного государства, независимо от силы удара, степени неприличия или грубости прикосновения к той или иной части тела Alex_Odeychuk) |
при всём уважении к Вам | with all respect to you |
принцип всеобщего уважения и соблюдения прав человека и основных свобод | principle of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms |
с уважением | Yours faithfully (заключительная вежливая формула в письмах – when begun by Dear Sir/Madam Alexander Demidov) |
с уважением | respectfully yours (заключительная формула вежливости взята из англ. текста письма, опубликованного в Department of State Bulletin. – 1962. – November 19. – pp. 646-649. Alex_Odeychuk) |
свидетельствовать своё уважение | present one's compliments (The Ministry of XXX presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and) |
свидетельствовать своё уважение | pay one's respect (to someone WiseSnake) |
свидетельствовать своё уважение | pay one's respects (WiseSnake) |
свидетельствовать своё уважение | presents its compliments (The Embassy of (name of the state) to the Russian Federation presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and has the honour to report the following. d*o*zh) |
уважение к монарху, находящемуся вне пределов его страны | consideration due to a monarch abroad |
уважение к флагу | respect of the flag |
уважение основных свобод | respect for fundamental freedoms |
уважение прав и свобод человека | respect of human rights and freedoms |