DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Diplomacy containing уважение | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в духе взаимного уваженияin the spirit of mutual respect (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk)
взаимное уважение народовcomitas gentium
возобновить уверения в своём высоком уваженииavail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of one's high consideration (если уверения в высочайшем уважении (организациям и лицам высокого ранга) – highest consideration Cranberry)
возобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уваженииavail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideration (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. d*o*zh)
возобновляет уверения в своём уваженииx avails itself of this opportunity to renew to x the assurances of its highest consideration (LadaP)
глубокое уважениеprofound respect for (someone – к кому-либо)
добиться уважения со стороны враждебных правительствcommand the respect of hostile governments
заверение в самом высоком уваженииassurance of the highest consideration
завоевать большое уважениеwin considerable respect
на основе взаимного уваженияon the basis of mutual respect
оказывать уважениеpay honour
основанный на уваженииbased on respect (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
основанный на уважении и справедливостиbased on respect and justice (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
отдать дань уваженияpay tribute to (кому-либо)
относиться с уважением к единству дипломатического корпусаrespect the unity of the diplomatic corps
отношения, основанные на доверии, равенстве и взаимном уваженииrelations based on trust, mutual respect and equality (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk)
подорвать чувство уваженияinjure the feeling of respect for (к кому-либо)
пользоваться уважением и защитойbe respected and protected
пользующийся уважением за рубежомrespected abroad (CNN Alex_Odeychuk)
посягать на человеческое достоинство, уважение со стороны окружающих и самоуважение дипломатически представителейdo not respect the dignity or integrity of diplomatic agents (оскорбление – это посягательство на человеческое достоинство, самоуважение, уважение со стороны окружающих. Оскорбление может быть нанесено на словах, письменно или действием. По степени тяжести оскорбления бывают простые, тяжкие и особо тяжкие. Простое оскорбление – это посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, напр., нарушение общепринятых в международной практике правил дипломатического этикета, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление – это посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные жесты, не переходящие в область оскорбления действием, приписывание лицу такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и дипломатической этики или уважением со стороны окружающих. Неприличные, оскорбительные жесты относятся к тяжким оскорблениям, когда их следствием не было удара, прикосновения и попытки к тому. Особо тяжкое оскорбление – это оскорбление действием, то есть реально выраженное агрессивное действие одного лица по отношению к другому, напр., со стороны официального лица принимающего государства (как-то таможенника, полицейского) по отношению к дипломатическому представителю иностранного государства, независимо от силы удара, степени неприличия или грубости прикосновения к той или иной части тела Alex_Odeychuk)
при всём уважении к Вамwith all respect to you
принцип всеобщего уважения и соблюдения прав человека и основных свободprinciple of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms
с уважениемYours faithfully (заключительная вежливая формула в письмах – when begun by Dear Sir/Madam Alexander Demidov)
с уважениемrespectfully yours (заключительная формула вежливости взята из англ. текста письма, опубликованного в Department of State Bulletin. – 1962. – November 19. – pp. 646-649. Alex_Odeychuk)
свидетельствовать своё уважениеpresent one's compliments (The Ministry of XXX presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and)
свидетельствовать своё уважениеpay one's respect (to someone WiseSnake)
свидетельствовать своё уважениеpay one's respects (WiseSnake)
свидетельствовать своё уважениеpresents its compliments (The Embassy of (name of the state) to the Russian Federation presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and has the honour to report the following. d*o*zh)
уважение к монарху, находящемуся вне пределов его страныconsideration due to a monarch abroad
уважение к флагуrespect of the flag
уважение основных свободrespect for fundamental freedoms
уважение прав и свобод человекаrespect of human rights and freedoms