DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Clothing containing В | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Балетки – классическая модель женских туфель с закрытым носком на плоской подошве или с маленьким устойчивым каблуком. Балетки получили своё название за сходство с профессиональной обувью в балетеflats (felog)
блестки в виде звёздочекstar glitter (Sagoto)
брюки в стиле баггиbaggy trousers (Andrey Truhachev)
брюки в стиле баггиbaggy pants (Andrey Truhachev)
брюки в стиле бэггиbaggy trousers (Andrey Truhachev)
брюки в стиле бэггиbaggy pants (Andrey Truhachev)
брюки жмут в шагуthe slacks are tight in the crotch
брюки, широкие в бедрах и сужающиеся к низуpegged pants (могут быть как на резинке, так и нет valerchen)
быть одетым в зелёное пальтоbe wearing a green coat (financial-engineer)
в клеткуin checks (Надежда Романова)
в костюме, который ему великоватin a suit that seemed too big for his shoulders (Washington Post Alex_Odeychuk)
в меловую полоскуchalk-striped (о костюме Abysslooker)
в меховой шапкеfurry-hatted (Alex_Odeychuk)
в ночном облаченииin night attire
в обтяжкуsnug
в обтяжкуbodycon (LessyStar)
в обтяжкуbody-con (об одежде – от body conscious; тж. см. bodycon 'More)
в собирательном значении: ткани с гладкой плоской поверхностью, такие как поплин, габардин или канвасflats
в талиюfitting at the waist
в широкую полоскуBold Stripe (Ektra)
вельвет в рубчикcorduroy
вид шерстяной ткани в крупную и мелкую клеткуGlen plaid (yurych)
вид шерстяной ткани в крупную и мелкую клеткуGlen Urquhart plaid (yurych)
выжимать в стиральной машинеtumble (Zoya Kuznetsova)
вырез в форме буквы VV-neck (в платье)
высморкаться в платокblow one's nose on a handkerchief
галстук в строгий рисунокsombre tie (Abysslooker)
гленчек, шотландка, тонкая светлая шерстяная ткань с узором в сложную клеткуPrince of Wales (brakusaetsya)
джинсы, бывшие в употреблении, а также новые, прошедшие старящую обработку перед продажейrecycle
дизайн в стиле колор блокColour-blocked design (Ektra)
длина в полFloor length (Sagoto)
длинное платье в полfloor-length gown (Sergei Aprelikov)
домашняя обувь туфли, либо обувь, которую носят только в помещенииhouse-boots (Ольга Якушева)
Заправить рубаху в штаныstuff in one's shirttail
заправить рубашку в брюкиtuck one's shirt in (Andrey Truhachev)
заправить рубашку в штаныtuck one's shirt in (Andrey Truhachev)
заправить сорочку в брюкиtuck one's shirt in (Andrey Truhachev)
заправлять рубашку в брюкиtuck one's shirt in (Andrey Truhachev)
заправлять рубашку в штаныtuck one's shirt in (Andrey Truhachev)
заправлять сорочку в брюкиtuck one's shirt in (Andrey Truhachev)
засунуть руки в карманыthrust one's hands into one's pockets
затёртые горизонтальные заломы в паху на джинсахwhiskering (Wakeful dormouse)
"из рук в руки"preloved (о секонд-хэнде igisheva)
изорванный в клочьяtattered (clothes Andrey Truhachev)
изорванный в клочьяragged (Andrey Truhachev)
костюм в полоскуStripe Suits (Sagoto)
костюм в тонкую полоскуpin-striped suit (Alex Lilo)
накладной карман в складкуcargo style pocket (boobaloo)
не прилегающая в шееfunnel collar (Haushinka)
но нет покоя голове в венцеuneasy lies the head that wears a crown (пер. Пастернака)
облачённый в белоеapparelled in white
одеваться в традиционную одеждуdress in traditional garb (Foreign Language Center, Defense Language Institute Alex_Odeychuk)
одежда в утилитарном стилеutility clothes ('More)
одетый вdressed in (напр., The man was dressed in an elegant single-breasted coat)
переодеться в чистую одеждуchange into fresh clothes
перетянутый в талииcinch-waisted (Olga L)
платье в обтяжкуtight-fitting dress
платье с накидкой на спине в стиле французского художника Ваттоsack-back gown (Шер)
порванный в клочьяtattered (clothes Andrey Truhachev)
порванный в клочьяragged (Andrey Truhachev)
размер в размерTTS (True To Size LanaOstr)
размер в размерtrue to size (разг.) размер на этикетке соответствует ожидаемому masizonenko)
Размер джинсов в поясеBottoms (о размере джинсов в поясе Terenz)
разодранный в клочьяtattered (clothes Andrey Truhachev)
разодранный в клочьяragged (Andrey Truhachev)
разорванный в клочьяtattered (clothes Andrey Truhachev)
разорванный в клочьяragged (Andrey Truhachev)
рубаха в ковбойском или псевдо-ковбойском стилеroper shirt (plushkina)
сарафан в обтяжкуform-fitting tunic (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
сарафан в обтяжку с длинными вырезами вдоль бёдерform-fitting tunic with long slits up both sides (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
собранный в рюш, с защипамиruched (Marina Lee)
сочетание двух или более ярких цветов в одном ансамблеcolor blocking (kopeika)
спустившаяся петля в чулкеladder run in a stocking
стандартная ширина в бедрах и по ногеregular fit (брюки Tanasev)
сунуть ноги в домашние туфлиthrust one's feet into one's slippers (напр., The first thing he did when he came home was to take off his shoes and thrust his feet into his slippers)
сушить в горизонтальном положенииdry flat (в прачечной Aenigma1988)
сушка в барабанеtumble dry (kopeika)
сушка в сушильной машинеtumble dry ("do not tumble dry" kopeika)
тельняшка, белый свитер в синюю полоскуBreton top (Sorellina)
трусы, небольшие, в виде узких "плавок"briefs (в отл. от "семейный"/"боксёрок" patetlao)
туфли с ремешком в виде буквы ТT-strap slippers
удобство в ношенииwearer's comfort (igisheva)
удобство в ношенииwearing comfort (igisheva)
удобство в ношенииwearer comfort (igisheva)
ходить в чёрномwear black
шлейф на платье в стиле французского художника ВаттоWatteau train (Шер)
штаны в стиле "милитари"combat trousers
юбка в горошекPolka Dot Skirt (Sagoto)
юбка в складкахpleated skirt
юбка и леггинсы "2 в 1"skirted leggins (pathway)