Russian | English |
в гостях у дизайнера тут же станет судить его мебель только профан | a guest doesn't criticize the drapes and the furniture (MichaelBurov) |
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
выколю себе глаз, чтобы у моей тёщи был зять кривой | cut off one's nose to spite one's face (VLZ_58) |
выколю себе глаз, чтобы у тёщи зять был кривой | cut off nose to spite the face (kozelski) |
гостям не пристало обсуждать шторы да мебель у хозяина | a guest doesn't criticize the drapes and the furniture (MichaelBurov) |
если у вас провал с планированием, то вы планируете провал | if you fail to plan, you plan to fail (Энигма) |
ждать у моря погоды | wait for life to happen (VLZ_58) |
кто много лежит, у того и бок болит | he who lies long gets a pain in the side (буквально Leonid Dzhepko) |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pan is long in boiling |
пусть у меня корова сдохнет-лишь бы у соседа не было двух | cut off one's nose to spite one's face (VLZ_58) |
Счастлива та страна, у которой нет истории | Happy is the country that has no history (Беккариа Чезаре, итальянский мыслитель, публицист, правовед и общественный деятель, выдающийся деятель Просвещения Olga Fomicheva) |
у дураков мысли сходятся | great minds think alike (Andrey Truhachev) |
у матросов нет вопросов | no problem (MichaelBurov) |
у матросов нет вопросов | men in blue have no questions for you (контекстуальный перевод kalyagin) |
у природы нет плохой погоды | there is no bad weather, there are bad clothes |
у страха глаза велики | worry gives a small thing a big shadow (iliana) |
у страха глаза велики | the eyes of fear see danger everywhere (Anglophile) |
у страха глаза велики | fear sees danger everywhere (Anglophile) |
у страха глаза велики | fear takes molehills for mountains (Anglophile) |
у страха глаза велики | fear hath a hundred eyes (Anglophile) |
у страха глаза велики | fear has many eyes (dms) |
у страха глаза велики | terror magnifies objects (Anglophile) |
у тебя кишка тонка | you haven't got guts. (Верещагин) |
у чёрта на рогах | at the ends of the earth (Enrica) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | a drunk mind speaks a sober heart (Rust71) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (Natalia1809) |
что упало у студента, то упало на газету | five-second rule (Himera) |
это навязло у всех на зубах | everybody has had enough of it (Верещагин) |