Russian | English |
бей своих, чтобы чужие боялись | beat the dog before the lion (babel) |
в каждой избушке свои погремушки | there is a skeleton in everybody's closet (george serebryakov) |
в каждой избушке свои погремушки | there is a skeleton in every house (family george serebryakov) |
в каждой избушке свои погремушки | no house without mouse (george serebryakov) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | people who live in glass houses shouldn't throw stones (Дмитрий_Р) |
всему есть своя причина | everything happens for a reason (markovka) |
всяк кулик своё болото хвалит | each bird loves to hear himself sing (igisheva) |
всяк сверчок знай свой шесток | a shoe-maker must keep to his last (Rust71) |
всякая курица свой насест хвалит | each bird loves to hear himself sing (igisheva) |
всякий купец свой товар хвалит | each bird loves to hear himself sing (igisheva) |
дальше своего носа не видеть | have blinders on (Анна Ф) |
дальше своего носа не видит | does not see an inch beyond one's nose. (Анна Ф) |
дальше своего носа не видит | to a worm in horseradish, the world is horseradish (Анна Ф) |
забывать своих интересов | know on which side bread is buttered |
знай наших, поминай своих | we, too, can pull a trick or two (Супру) |
знать как свои пять пальцев | like the back of one's hand (Баян) |
идти в лес со своими дровами | carry coals to Newcastle (kee46) |
каждый дом имеет свой содом | there is a skeleton in every house (george serebryakov) |
каждый дом имеет свой содом | there is a skeleton in everybody's closet (george serebryakov) |
каждый дом имеет свой содом | no house without mouse (george serebryakov) |
каждый сверчок знай свой шесток | different strokes for different folks (Ренка) |
кто не планирует свою победу, тот планирует чужую | if you fail to plan, you plan to fail (Энигма) |
Люби своего соседа, но не ломай забор между вами | Love your neighbour yet pull not down your fence (Olga Fomicheva) |
на всё есть своя причина | everything has its reason (Alex_Odeychuk) |
не раскрывать свои карты | play cards close to one's chest (WiseSnake) |
под каждой крышей свой мыши | accidents will happen in the best regulated families (george serebryakov) |
под каждой крышей свой мыши | no house without mouse (george serebryakov) |
свой золотничок чужого пуда дороже | each bird loves to hear himself sing (igisheva) |
только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих | only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook Alex_Odeychuk) |
только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих. | only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others (Alex_Odeychuk) |
умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих | experience keeps a dear school, but fools learn in no other (igisheva) |
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих | experience keeps a dear school, but fools learn in no other (igisheva) |
уничтожить источник своего же богатства, благосостояния | kill the goose that lays the golden eggs (kee46) |
Хочешь все успеть-планируй своё время | if you fail to plan, you plan to fail (Энигма) |
Чужой грех своего не искупает | two wrongs don't make a right (Olegus Semerikovus) |