DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Saying containing с | all forms | exact matches only
RussianEnglish
беды да печали с ног скачалиcare killed the cat (дословно: Забота убила кошку)
без бумажки ты букашка, а с бумажкой человекit is the piece of paper that makes the difference (Alexgrus)
встать не с той ногиget out on the wrong side of the bed (BlackCat2990)
добра с кулаками не бываетtwo wrongs don't make a right (нельзя отвечать злом на зло denghu)
если у вас провал с планированием, то вы планируете провалif you fail to plan, you plan to fail (Энигма)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиsave your wind to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиsave your breath to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.)
жить как кошка с собакойlead a cat and a dog life
как с цепи сорвалсяlike a bear with a sore head (triumfov)
мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободратьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельемif you mix work with relaxation, you will live your life in jubilation (буквально Leonid Dzhepko)
мёртвых с погоста не носятit's all over and done with (igisheva)
мёртвых с погоста не носятthere is no use crying over spilt milk (igisheva)
мёртвых с погоста не носятthe past is dead (igisheva)
никогда не ссорься с людьми, покупающими чернила бочкамиnever pick a fight with people who buy ink by the barrel (Alex_Odeychuk)
нос с локоть, а ума с ноготьall nose and no brain (VLZ_58)
отобедайте с нами чем бог послалcome and have potluck with us (VLZ_58)
пока травка подрастёт, лошадка с голоду помрётwhile the grass grows the horse starves (igisheva)
Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you (Andrey Truhachev)
придётся с этим смиритьсяput that in your pipe and smoke it (Oxford Dictionary: Used to indicate that the person addressed will have to accept a particular situation, even if it is unwelcome Boris Gorelik)
путать червей с бубямиnot to know the difference between chalk and cheese (igisheva)
рыба гниёт с головыrot comes from the top (Баян)
рыба гниёт с головыthe fish stinks from the head down (Val_Ships)
с глаз долой из сердца вонout of sight out of mind (Баян)
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye does not see the heart does not grieve over
с миром и беда не убытокmisery loves company
с пылу, с жаруhot off the skillet (Others emerged in the recording studio over improvised instrumental layers – hot off the skillet [любимая поговорка Пола МакКартни))] Lily Snape)
с хлеба на воду перебиватьсяlive from hand to mouth (igisheva)
с хлеба на воду перебиватьсяgo on short rations (igisheva)
с хлеба на воду перебиватьсяbe on short commons (igisheva)
с хлеба на квас перебиватьсяlive from hand to mouth (igisheva)
с хлеба на квас перебиватьсяgo on short rations (igisheva)
с хлеба на квас перебиватьсяbe on short commons (igisheva)
скорее подружатся кошка с собакойcat and dog will sooner be cater-cousins (В.И.Макаров)
слова расходятся с деломaction doesn't follow suit (Lily Snape)
сочетать приятное с полезнымcombine the useful with the pleasurable (оригинал – латинское выражение "utile dulci miscere" Soulbringer)
Спаси Боже меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсьGod take care of my friends, I take care of my enemies (Rust71)