DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Saying containing один | all forms | exact matches only
RussianEnglish
беда не приходит однаbad things come in threes (VLZ_58)
в одной лодкеall in the same boat (bookworm)
каждое четвертое поколение – в одной рубашкеfrom shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. (Chinese, Amer.)
каждое четвертое поколение – в одной рубашкеWealth does not last beyond three generations. (Chinese MichaelBurov)
неудача воспринимается легче, когда ты не один такойmisery loves company (Val_Ships)
ни кола, ни двора: один серенький коток, на шее беленький платокneither house nor home (Супру)
один за всех и все за одногоone for all and all for one (Rust71)
один закон для богатых, а другой для бедныхone law for the rich and another for the poor
один переезд равен двум пожарамMoving once is like having your house on fire three times
одним выстрелом-двух зайцевmeasure once, cut twice (x741)
одной несправедливостью другую не исправишьtwo wrongs don't make a right (VLZ_58)
одному Богу известноyou never can tell (Alex Lilo)
одному Богу известноthat's just the luck of the draw (Alex Lilo)
одному Богу известноHeaven only knows (Alex Lilo)
одному Богу известноone may fail and one may succeed (Alex Lilo)
одному Богу известноone man's guess is as good as another's (Alex Lilo)
одному Богу известноno wisdom can guess (Alex Lilo)
одному Богу известноno one can know for certain (Alex Lilo)
одному Богу известноthe same chance you got with the spin of a coin (Alex Lilo)
одному Богу известноno one knows if a bird in flight has an egg in its stomach
одному Богу известноone can't know for certain which way the cat would jump
одному Богу известноMay be rain or may be snow, may be yes or may be no (Alex Lilo)
одному нравится арбуз, другому свиной хрящикthat's what makes for horse races! (sea holly)
одному нравится арбуз, другому свиной хрящикthat's what makes for horse racing! (sea holly)
снаряд в одну воронку дважды не падаетshells never hit the same place twice (VLZ_58)
убить двух зайцев одним выстреломkill two birds with one brick (намного чаще используется "kill two birds with one stone" Sun2day)
частично.: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)