DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Saying containing на | all forms | exact matches only
RussianEnglish
ахал бы дядя, на себя глядяlook into your collar (Супру)
ахал бы дядя, на себя глядяlook who's talking! (Супру)
ахал бы дядя, на себя глядяthe pot calling the kettle black (Супру)
ахал бы дядя, на себя глядяpot calling the kettle black (Супру)
ахал бы дядя, на себя глядяlook who is talking! (Супру)
берут завидки на чужие пожиткиcast no greedy eye at another man's pie (volja)
берут завидки на чужие пожитки2) who invited you to the roast? (volja)
быть бычку на верёвочкеone will have to pay for his ill deeds (хлебать лапшу на тарелочке Супру)
быть бычку на верёвочкеone will not escape penalty (хлебать лапшу на тарелочке Супру)
вернуться на землюcome back to Earth (в переносном смысле: из области миражей и фантазий к реальности; Bloomberg Alex_Odeychuk)
восьмая вода на киселеforty-second cousin (igisheva)
~Вот тебе моя рука, если груз на душеPut it there, if it weighs a ton (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape)
вывести на чистую водуblow the lid off (Yukka)
Гордыня лежит на навозной кучеpride lies on the dunghill (Donnikova)
два горошка на ложкуwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
двадцатая вода на киселеforty-second cousin (igisheva)
двенадцатая вода на киселеforty-second cousin (igisheva)
девятая вода на киселеforty-second cousin (igisheva)
десятая вода на квасинеforty-second cousin (igisheva)
десятая вода на киселеforty-second cousin (igisheva)
десятая водина на квасинеforty-second cousin (igisheva)
десятая водина на киселинеforty-second cousin (igisheva)
женщине столько лет, на сколько она выглядитa woman is as old as she looks (igisheva)
жизнь висит на нитке а думает о прибыткеhis life is hanging by a thread but he is thinking about the bread (перевод фильма "Брат" от Netflix snowleopard)
загнанная в угол крыса бросается на льваeven a worm will turn (

: Even the meekest or most docile of creatures will retaliate or seek revenge if pushed too far. mikhailS)
заживает, как на собакеheal like a dog (Val_Ships; This isn't actually a phrase in English. Lifestruck)
и на старуху бывает прорухаhomer sometimes nods
и на твоей улице будет праздникthere is always next season
и рыбку съесть и на велосипеде прокатитьсяenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
и рыбку съесть, и на диету сестьthe cat would eat fish but not wet her feet.
и рыбку съесть, и на хуй сестьif you want to dance to the music, you have to pay the piper (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker)
и рыбку съесть, и на ёлку влезтьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
и швец, и жнец, и на дуде игрецjack of all trades (org.uk ART Vancouver)
использовать ресурс на полнуюmilk for all it's worth (getting as much as possible out of a resource Ladyolly)
каждая копейка на счетуevery penny counts (Anfil)
каждое четвертое поколение – на рисовом полеfrom shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. (Chinese, Amer.)
каждое четвертое поколение – на рисовом полеWealth does not last beyond three generations. (Chinese MichaelBurov)
как чёрт вкалывай, на всю катушку отдыхайWork hard play hard (но меру не забывай, иначе urbandictionary.com VLZ_58)
каков Пахом, такова и шапка на нёмgive credit where credit is due (BRUNDOV)
когда рак на горе свистнетwhen hell freezes over (You say, she'll return this cash when the hell freezes over? == Так, говоришь, она вернёт мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?)
когда рак на горе свистнетtill the cows came in (ждать Rust71)
лить воду на чью-либо мельницуplay into someone's hands (Anglophile)
ловить волка на цыплёнкаlure the wolf with the hen (из фильма John Wick Lily Snape)
любопытной Варваре на базаре нос оторвалиcuriosity killed the cat (вариант Баян)
лёгок на поминеtalk of an Angel and you will hear his wings (igisheva)
лёгок на поминеspeak of Angels and they flap their wings (igisheva)
медведь на ухо наступилnot to have a musical bone in one's body (один из аналогов русской поговорки Aiduza)
мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободратьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
Минус на минус не всегда даёт плюсtwo wrongs don't make a right (Olegus Semerikovus)
на безбабье и жена – женщинаin the land of the blind, a one-eyed man is king (VLZ_58)
на безрыбье и рак рыбаsomething is better than nothing (Anglophile)
на вкус и цвет товарища нетthat's what makes for horse races! (sea holly)
на вкус и цвет товарища нетthat's what makes for horse racing! (sea holly)
на вкус и цвет товарищей нетdifferent strokes for different folks (Anglophile)
на воре и шапка горитguilty knowledge (Vic_Ber)
на воре и шапка горитhe who smelt it dealt it ("Держи вора!" громче всех кричит сам вор Vic_Ber)
на все четыре стороныwalk, ride, drive off into sunset (Young hand)
на всякого Егорку есть поговоркаthere's a saying for every occasion
на всякого мудреца довольно простотыeven a wise man stumbles (Alex_Odeychuk)
на всякую беду есть худшаяNothing is so bad but it might have been worse (Поправился, спасибо)
на всё есть своя причинаeverything has its reason (Alex_Odeychuk)
на других посмотреть и себя показатьsee and be seen (bellb1rd)
на каждое действие есть противодействиеfor every action there is a reaction (Alex_Odeychuk)
на каждое действие найдётся равное ему противодействиеfor every action there is a reaction (Alex_Odeychuk)
на каждую силу найдётся другая силаmight meets might (Вариант, предложенный М. Берди. george serebryakov)
на каждую силу найдётся другая силаusing violence expect violence in return (на всякую... george serebryakov)
на каждый аргумент найдётся контраргументone story is good till another is told
на людях и смерть краснаmisery loves company
на миру́ и смерть красна́misery loves company
на нашу лень и завтра деньnever do today what you can put off until tomorrow (Супру)
на нашу лень и завтра деньTomorrow is the day on which idle men work
на нет и суда нетwhat cannot be cured must be endured (Anglophile)
на нет и суда нетwhere nothing is to be had the king must lose his right (Anglophile)
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe can hardly be counted on
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe can't be bossed around
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe won't be putty in anyone's hands
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe won't eat out of anyone's hand
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe can't be pushed around
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe is as obstinate as a mule
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe is unreliable
на тебе, Боже, что нам не гожеit is Gloucestershire kindness (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58)
на тему дняsubject of the day (Ivan Pisarev)
на хорошее всегда найдётся лучшееNothing is so good but it might have been better
на шару и уксус сладкийbeggars can't be choosers (Баян)
надейся на лучшее, готовься к худшемуhope for the best, expect the worst (VLZ_58)
надейся на лучшее, готовься к худшемуhope for the best, prepare for the worst (VLZ_58)
нашла коса на каменьwhen Greek meets Greek (i say)
не обращать внимания на что-тоturn a blind eye (Ivan Pisarev)
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняdon't wait for tomorrow to do what can be done today (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR Alex_Odeychuk)
нельзя пилить сук, на котором сидишьyou can't cut a branch while sitting on it (Alex_Odeychuk)
нельзя рубить сук, на котором сидишьyou can't cut a branch while sitting on it (Alex_Odeychuk)
ни кола, ни двора: один серенький коток, на шее беленький платокneither house nor home (Супру)
орёл не охотится на мухthe eagle does not catch flies (sophistt)
пилить сук на котором сидишьpeople who live in glass houses should not throw stones (по моему это единственно верное значение Suhov)
поверь мне на словоthe proof is in the pudding (Alex_Odeychuk)
пойти на любые ухищренияuse every trick in the book (WiseSnake)
пойти на рогаlook for trouble (monoton)
положить на лопаткиknock into a cocked hat (Sithoid)
положить на обе лопаткиknock into a cocked hat (Sithoid)
Потрудились на славу – отдыхаем по правуWork hard play hard (kefiring)
похожа свинья на быка, только шерсть не такаas like as chalk and cheese (igisheva)
похоже, как свинья на коняas like as an apple to an oyster (Enrica)
променять кукушку на ястребаchange bad for worse (Anglophile)
пытаться усидеть на двух стульяхrun with the hare and hunt with the hounds (Баян)
пятая вода на киселеforty-second cousin (igisheva)
Раз на раз не приходитсяyou can't get lucky every time (ART Vancouver)
Раненый насмерть на льва бросаетсяeven a worm will turn (

: Even the meekest or most docile of creatures will retaliate or seek revenge if pushed too far. mikhailS)
с хлеба на воду перебиватьсяgo on short rations (igisheva)
с хлеба на воду перебиватьсяlive from hand to mouth (igisheva)
с хлеба на воду перебиватьсяbe on short commons (igisheva)
с хлеба на квас перебиватьсяgo on short rations (igisheva)
с хлеба на квас перебиватьсяlive from hand to mouth (igisheva)
с хлеба на квас перебиватьсяbe on short commons (igisheva)
седьмая водина на квасинеforty-second cousin (igisheva)
седьмая водина на киселинеforty-second cousin (igisheva)
семая водина на квасинеforty-second cousin (igisheva)
собака на сенеa dog in the manger
сотая вода на киселеforty-second cousin (igisheva)
спасибо на хлеб не намажешьthanks do not fill a purse (Баян)
сражаться не на жизнь, а на смертьfight like Kilkenny cats (Anglophile)
старого воробья на мякине не проведёшьyou can't catch an old bird with chaff (13.05)
только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужихonly fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook Alex_Odeychuk)
только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих.only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others (Alex_Odeychuk)
третья вода на киселеforty-second cousin (igisheva)
тридцатая вода на киселеforty-second cousin (igisheva)
у чёрта на рогахat the ends of the earth (Enrica)
умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своихexperience keeps a dear school, but fools learn in no other (igisheva)
умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своихexperience keeps a dear school, but fools learn in no other (igisheva)
чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться?people who live in glass houses should not throw stones (igisheva)
четвёртая вода на киселеforty-second cousin (igisheva)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеa drunk mind speaks a sober heart (Rust71)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwhat soberness conceals, drunkenness reveals (Natalia1809)
что упало у студента, то упало на газетуfive-second rule (Himera)
шестая вода на киселеforty-second cousin (igisheva)
шоры на глазахhas blinders on (Анна Ф)
это на хлеб не намажешьyou cannot put it in the bank (igisheva)
это навязло у всех на зубахeverybody has had enough of it (Верещагин)