Russian | English |
ахал бы дядя, на себя глядя | look into your collar (Супру) |
ахал бы дядя, на себя глядя | look who's talking! (Супру) |
ахал бы дядя, на себя глядя | the pot calling the kettle black (Супру) |
ахал бы дядя, на себя глядя | pot calling the kettle black (Супру) |
ахал бы дядя, на себя глядя | look who is talking! (Супру) |
берут завидки на чужие пожитки | cast no greedy eye at another man's pie (volja) |
берут завидки на чужие пожитки | 2) who invited you to the roast? (volja) |
быть бычку на верёвочке | one will have to pay for his ill deeds (хлебать лапшу на тарелочке Супру) |
быть бычку на верёвочке | one will not escape penalty (хлебать лапшу на тарелочке Супру) |
вернуться на землю | come back to Earth (в переносном смысле: из области миражей и фантазий к реальности; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
восьмая вода на киселе | forty-second cousin (igisheva) |
~Вот тебе моя рука, если груз на душе | Put it there, if it weighs a ton (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape) |
вывести на чистую воду | blow the lid off (Yukka) |
Гордыня лежит на навозной куче | pride lies on the dunghill (Donnikova) |
два горошка на ложку | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
двадцатая вода на киселе | forty-second cousin (igisheva) |
двенадцатая вода на киселе | forty-second cousin (igisheva) |
девятая вода на киселе | forty-second cousin (igisheva) |
десятая вода на квасине | forty-second cousin (igisheva) |
десятая вода на киселе | forty-second cousin (igisheva) |
десятая водина на квасине | forty-second cousin (igisheva) |
десятая водина на киселине | forty-second cousin (igisheva) |
женщине столько лет, на сколько она выглядит | a woman is as old as she looks (igisheva) |
жизнь висит на нитке а думает о прибытке | his life is hanging by a thread but he is thinking about the bread (перевод фильма "Брат" от Netflix snowleopard) |
загнанная в угол крыса бросается на льва | even a worm will turn ( : Even the meekest or
most docile of creatures will retaliate or
seek revenge if pushed too far. mikhailS) |
заживает, как на собаке | heal like a dog (Val_Ships; This isn't actually a phrase in English. Lifestruck) |
и на старуху бывает проруха | homer sometimes nods |
и на твоей улице будет праздник | there is always next season |
и рыбку съесть и на велосипеде прокатиться | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
и рыбку съесть, и на диету сесть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
и рыбку съесть, и на хуй сесть | if you want to dance to the music, you have to pay the piper (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker) |
и рыбку съесть, и на ёлку влезть | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
и швец, и жнец, и на дуде игрец | jack of all trades (org.uk ART Vancouver) |
использовать ресурс на полную | milk for all it's worth (getting as much as possible out of a resource Ladyolly) |
каждая копейка на счету | every penny counts (Anfil) |
каждое четвертое поколение – на рисовом поле | from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. (Chinese, Amer.) |
каждое четвертое поколение – на рисовом поле | Wealth does not last beyond three generations. (Chinese MichaelBurov) |
как чёрт вкалывай, на всю катушку отдыхай | Work hard play hard (но меру не забывай, иначе urbandictionary.com VLZ_58) |
каков Пахом, такова и шапка на нём | give credit where credit is due (BRUNDOV) |
когда рак на горе свистнет | when hell freezes over (You say, she'll return this cash when the hell freezes over? == Так, говоришь, она вернёт мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?) |
когда рак на горе свистнет | till the cows came in (ждать Rust71) |
лить воду на чью-либо мельницу | play into someone's hands (Anglophile) |
ловить волка на цыплёнка | lure the wolf with the hen (из фильма John Wick Lily Snape) |
любопытной Варваре на базаре нос оторвали | curiosity killed the cat (вариант Баян) |
лёгок на помине | talk of an Angel and you will hear his wings (igisheva) |
лёгок на помине | speak of Angels and they flap their wings (igisheva) |
медведь на ухо наступил | not to have a musical bone in one's body (один из аналогов русской поговорки Aiduza) |
мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободрать | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
Минус на минус не всегда даёт плюс | two wrongs don't make a right (Olegus Semerikovus) |
на безбабье и жена – женщина | in the land of the blind, a one-eyed man is king (VLZ_58) |
на безрыбье и рак рыба | something is better than nothing (Anglophile) |
на вкус и цвет товарища нет | that's what makes for horse races! (sea holly) |
на вкус и цвет товарища нет | that's what makes for horse racing! (sea holly) |
на вкус и цвет товарищей нет | different strokes for different folks (Anglophile) |
на воре и шапка горит | guilty knowledge (Vic_Ber) |
на воре и шапка горит | he who smelt it dealt it ("Держи вора!" громче всех кричит сам вор Vic_Ber) |
на все четыре стороны | walk, ride, drive off into sunset (Young hand) |
на всякого Егорку есть поговорка | there's a saying for every occasion |
на всякого мудреца довольно простоты | even a wise man stumbles (Alex_Odeychuk) |
на всякую беду есть худшая | Nothing is so bad but it might have been worse (Поправился, спасибо) |
на всё есть своя причина | everything has its reason (Alex_Odeychuk) |
на других посмотреть и себя показать | see and be seen (bellb1rd) |
на каждое действие есть противодействие | for every action there is a reaction (Alex_Odeychuk) |
на каждое действие найдётся равное ему противодействие | for every action there is a reaction (Alex_Odeychuk) |
на каждую силу найдётся другая сила | might meets might (Вариант, предложенный М. Берди. george serebryakov) |
на каждую силу найдётся другая сила | using violence expect violence in return (на всякую... george serebryakov) |
на каждый аргумент найдётся контраргумент | one story is good till another is told |
на людях и смерть красна | misery loves company |
на миру́ и смерть красна́ | misery loves company |
на нашу лень и завтра день | never do today what you can put off until tomorrow (Супру) |
на нашу лень и завтра день | Tomorrow is the day on which idle men work |
на нет и суда нет | what cannot be cured must be endured (Anglophile) |
на нет и суда нет | where nothing is to be had the king must lose his right (Anglophile) |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can hardly be counted on |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can't be bossed around |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he won't be putty in anyone's hands |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he won't eat out of anyone's hand |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can't be pushed around |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he is as obstinate as a mule |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he is unreliable |
на тебе, Боже, что нам не гоже | it is Gloucestershire kindness (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58) |
на тему дня | subject of the day (Ivan Pisarev) |
на хорошее всегда найдётся лучшее | Nothing is so good but it might have been better |
на шару и уксус сладкий | beggars can't be choosers (Баян) |
надейся на лучшее, готовься к худшему | hope for the best, expect the worst (VLZ_58) |
надейся на лучшее, готовься к худшему | hope for the best, prepare for the worst (VLZ_58) |
нашла коса на камень | when Greek meets Greek (i say) |
не обращать внимания на что-то | turn a blind eye (Ivan Pisarev) |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | don't wait for tomorrow to do what can be done today (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR Alex_Odeychuk) |
нельзя пилить сук, на котором сидишь | you can't cut a branch while sitting on it (Alex_Odeychuk) |
нельзя рубить сук, на котором сидишь | you can't cut a branch while sitting on it (Alex_Odeychuk) |
ни кола, ни двора: один серенький коток, на шее беленький платок | neither house nor home (Супру) |
орёл не охотится на мух | the eagle does not catch flies (sophistt) |
пилить сук на котором сидишь | people who live in glass houses should not throw stones (по моему это единственно верное значение Suhov) |
поверь мне на слово | the proof is in the pudding (Alex_Odeychuk) |
пойти на любые ухищрения | use every trick in the book (WiseSnake) |
пойти на рога | look for trouble (monoton) |
положить на лопатки | knock into a cocked hat (Sithoid) |
положить на обе лопатки | knock into a cocked hat (Sithoid) |
Потрудились на славу – отдыхаем по праву | Work hard play hard (kefiring) |
похожа свинья на быка, только шерсть не така | as like as chalk and cheese (igisheva) |
похоже, как свинья на коня | as like as an apple to an oyster (Enrica) |
променять кукушку на ястреба | change bad for worse (Anglophile) |
пытаться усидеть на двух стульях | run with the hare and hunt with the hounds (Баян) |
пятая вода на киселе | forty-second cousin (igisheva) |
Раз на раз не приходится | you can't get lucky every time (ART Vancouver) |
Раненый насмерть на льва бросается | even a worm will turn ( : Even the meekest or
most docile of creatures will retaliate or
seek revenge if pushed too far. mikhailS) |
с хлеба на воду перебиваться | go on short rations (igisheva) |
с хлеба на воду перебиваться | live from hand to mouth (igisheva) |
с хлеба на воду перебиваться | be on short commons (igisheva) |
с хлеба на квас перебиваться | go on short rations (igisheva) |
с хлеба на квас перебиваться | live from hand to mouth (igisheva) |
с хлеба на квас перебиваться | be on short commons (igisheva) |
седьмая водина на квасине | forty-second cousin (igisheva) |
седьмая водина на киселине | forty-second cousin (igisheva) |
семая водина на квасине | forty-second cousin (igisheva) |
собака на сене | a dog in the manger |
сотая вода на киселе | forty-second cousin (igisheva) |
спасибо на хлеб не намажешь | thanks do not fill a purse (Баян) |
сражаться не на жизнь, а на смерть | fight like Kilkenny cats (Anglophile) |
старого воробья на мякине не проведёшь | you can't catch an old bird with chaff (13.05) |
только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих | only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook Alex_Odeychuk) |
только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих. | only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others (Alex_Odeychuk) |
третья вода на киселе | forty-second cousin (igisheva) |
тридцатая вода на киселе | forty-second cousin (igisheva) |
у чёрта на рогах | at the ends of the earth (Enrica) |
умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих | experience keeps a dear school, but fools learn in no other (igisheva) |
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих | experience keeps a dear school, but fools learn in no other (igisheva) |
чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться? | people who live in glass houses should not throw stones (igisheva) |
четвёртая вода на киселе | forty-second cousin (igisheva) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | a drunk mind speaks a sober heart (Rust71) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (Natalia1809) |
что упало у студента, то упало на газету | five-second rule (Himera) |
шестая вода на киселе | forty-second cousin (igisheva) |
шоры на глазах | has blinders on (Анна Ф) |
это на хлеб не намажешь | you cannot put it in the bank (igisheva) |
это навязло у всех на зубах | everybody has had enough of it (Верещагин) |