DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Saying containing и | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а слона я так и не приметилelephant in the room (it was an elephant in the room - может использоваться как эквивалент русского выражения, хотя в англоязычной среде выражение означает нечто, о чём все знают, но предпочитают молчать Баян)
без кота и жизнь не таno home is complete without a cat
без лоха и жизнь плохаthere's a sucker born every minute (приблиз.)
без труда не выловишь и рыбку из прудаa closed mouth doesn't get fed (Баян)
бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшьskill comes with practice (Супру)
бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшьcustom makes all things easy (Супру)
бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшьuse makes the craftsman (Супру)
бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшьrepeat actions make perfection (Супру)
в богатстве и в бедностиthrough thick and thin (Ivan Pisarev)
в болезни и в здравииthrough thick and thin (Ivan Pisarev)
в горе и в радостиthrough thick and thin (Ivan Pisarev)
великий и могучий русский языкthe great and mighty Russian language (Alex_Odeychuk)
Возьми бутылку кетчупа и постучи по днищу. Сначала-ни фигулечки, а после-до фигищаHit and hit the ketchup bottle. First a little. Then a lottle. (Alexey Lebedev)
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебяalways follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk)
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебяalways do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk)
где суд, там и неправдаwhere there is a court, there is no truth (Leonid Dzhepko)
есть слёзы – есть и совестьif there are tears, there's a conscience (буквально)
ешь, пей и веселись, так как завтра умрёшьeat, drink and be merry, for tomorrow you die (Пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем)
живи сам и давай жить другимlive and let live
забота и кошку уморитcare killed the cat (В.И.Макаров)
закатил глаза и запелhis eyes almost closed, he started to sing (Анна Ф)
закатил глаза и запелwith his eyes half-closed, he started to sing (Анна Ф)
и в богатстве, и в бедностиthrough thick and thin (Ivan Pisarev)
и Гомер иногда дремлетhomer sometimes nods
и дома, и замужемthe best of two worlds (шутливо Yan Mazor)
и козёл себя не хулит, даром что воняетeach bird loves to hear himself sing (igisheva)
и на старуху бывает прорухаhomer sometimes nods
и на твоей улице будет праздникthere is always next season
и нашим, и вашимrunning with the hare and hunting with the hounds (Баян)
и не такое бываетstranger things happen at sea (kadzeno)
и похулить грешно, и похвалить не за чтоthird-rate (Супру)
и рыбку съесть, и в пруд не лезтьthe cat would eat fish but not wet her feet.
и рыбку съесть, и в пруд не лезтьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяthe cat would eat fish but not wet her feet.
и рыбку съесть и косточкой не подавитьсяenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
и рыбку съесть и на велосипеде прокатитьсяenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
и рыбку съесть, и на диету сестьthe cat would eat fish but not wet her feet.
и рыбку съесть, и на хуй сестьif you want to dance to the music, you have to pay the piper (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker)
и рыбку съесть, и на ёлку влезтьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
и рыбку съесть, и руки не замочитьthe cat would eat fish but not wet her feet.
и хочется и колетсяhoney is sweet, but the bee stings (... EVA)
и швец, и жнец, и на дуде игрецjack of all trades (org.uk ART Vancouver)
ино скоком, ино боком, ино и ползкомby hook or by crook (Супру)
ино скоком, ино боком, ино и ползкомone way or another (Супру)
ино скоком, ино боком, ино и ползкомBeg, borrow or steal! (Супру)
казах тот, кто себя и других уважаетa true Kazakh is someone who respects themselves and others (Alex_Odeychuk)
как аукнется, так и откликнетсяwhat goes around, comes around (timbecks777)
как аукнется, так и откликнетсяyou reap what you sow (Tanya Gesse)
как аукнется, так и откликнетсяkarma is a bitch (SirReal)
как встретишь новый год, так его и проведешьas you meet the New Year, so will you spend it (Ivan Pisarev)
как встретишь новый год, так его и проведешьyou will live through the new year the same way you see it in (Ivan Pisarev)
как встретишь новый год, так его и проведешьjust as you welcome in the New Year so you will spend it (Ivan Pisarev)
как встретишь новый год, так его и проведешьthe way you leave one year will determine the way you enter the next (Ivan Pisarev)
как встретишь новый год, так его и проведешьhow you meet New Year, is how you will live it (Ivan Pisarev)
как встретишь новый год, так его и проведешьthe way you begin a New Year determines the way you're going to pass it (Ivan Pisarev)
как вы лодку назовёте, так она и поплывётour name shapes your destiny (george serebryakov)
как вы лодку назовёте, так она и поплывётas you call a boat, so it will float (george serebryakov)
как день и ночьchalk and cheese (igisheva)
как новый год встретишь, так его и проведешьas you meet the New Year, so will you spend it (Ivan Pisarev)
как новый год встретишь, так его и проведешьyou will live through the new year the same way you see it in (Ivan Pisarev)
как новый год встретишь, так его и проведешьhow you meet New Year, is how you will live it (Ivan Pisarev)
как новый год встретишь, так его и проведешьthe way you leave one year will determine the way you enter the next (Ivan Pisarev)
как новый год встретишь, так его и проведешьjust as you welcome in the New Year so you will spend it (Ivan Pisarev)
как новый год встретишь, так его и проведешьthe way you begin a New Year determines the way you're going to pass it (Ivan Pisarev)
как потопаешь, так и полопаешьyou reap what you sow (Maggie)
как пришло, так и ушлоeasy come, easy go (a relationship or possession acquired without effort may be abandoned or lost without regret: His attitude toward money has always been 'easy come, easy go'. Баян)
каков вопрос, таков и ответas the question so the answer (VLZ_58)
каков мастер, такова и работаA workman is known by his work (Andrey Truhachev)
каков Пахом, такова и шапка на нёмgive credit where credit is due (BRUNDOV)
какое имя, такой и характерlike name, like nature (linton)
капитал приобрести и невинность соблюстиenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
кому пироги и пышки, кому синяки и шишкиsome get the buns and pies and some the bumps and black eyes (Anglophile)
кручина иссушит и лучинуcare killed the cat (дословно: Забота убила кошку)
кто в кони пошёл, тот и воду возиA promise is a promise (Andrey Truhachev)
кто кого любит, тот того и бьётif he loves her, he shoves her (буквально Leonid Dzhepko)
кто много лежит, у того и бок болитhe who lies long gets a pain in the side (буквально Leonid Dzhepko)
кто смел тот и съелJohnny-on-the-spot (Анна Ф)
людей посмотреть и себя показатьsee and be seen (bellb1rd)
мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободратьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорятhalf the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on (Frost – Фрост)
"Мы славно поработали и славно отдохнём"Work hard, play hard (Anna Chalisova)
на безбабье и жена – женщинаin the land of the blind, a one-eyed man is king (VLZ_58)
на безрыбье и рак рыбаsomething is better than nothing (Anglophile)
на вкус и цвет товарища нетthat's what makes for horse races! (sea holly)
на вкус и цвет товарища нетthat's what makes for horse racing! (sea holly)
на вкус и цвет товарищей нетdifferent strokes for different folks (Anglophile)
на воре и шапка горитguilty knowledge (Vic_Ber)
на воре и шапка горитhe who smelt it dealt it ("Держи вора!" громче всех кричит сам вор Vic_Ber)
на других посмотреть и себя показатьsee and be seen (bellb1rd)
на людях и смерть краснаmisery loves company
на миру́ и смерть красна́misery loves company
на нашу лень и завтра деньnever do today what you can put off until tomorrow (Супру)
на нашу лень и завтра деньTomorrow is the day on which idle men work
на нет и суда нетwhat cannot be cured must be endured (Anglophile)
на нет и суда нетwhere nothing is to be had the king must lose his right (Anglophile)
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe can hardly be counted on
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe can't be bossed around
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe won't be putty in anyone's hands
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe won't eat out of anyone's hand
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe can't be pushed around
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe is as obstinate as a mule
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешьhe is unreliable
на шару и уксус сладкийbeggars can't be choosers (Баян)
набросай достаточно грязи и часть её пристанетfling dirt enough and some will stick
назло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешкомcut off nose to spite face (VLZ_58)
один за всех и все за одногоone for all and all for one (Rust71)
Опыт не купишь и не пропьешьonce a pro, always a pro (вариант предложен Ремедиос_П Tamerlane)
отговорки и оправдания-болезнь неудачниковexcuses are for losers (george serebryakov)
пареная репа и та мудрёнейeasy as pie (Alex_Odeychuk)
по воде и пловец, по девке и молодецgive credit where credit is due
по Ивашке и рубашкаа bad cat deserves a bad rat (Супру)
понять и проститьforgive and forget (maystay)
Радуйся малому, тогда и большое придётTake an inch and you have a mile (emalliance)
раз в год и незаряженное ружьё стреляетeven a stopped/broken clock is right twice a day
раз в год и палка стреляетeven a stopped/broken clock is right twice a day
с миром и беда не убытокmisery loves company
сколько заплатишь, столько и получишьyou get what you pay for (ART Vancouver)
смирну собаку и кочет побьётthe weakest goes to the wall (Leonid Dzhepko)
Спаси Боже меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсьGod take care of my friends, I take care of my enemies (Rust71)
спасибо в кармане не звенит и не булькаетyou can't put it in the bank (VLZ_58)
тебе как мёд, так и ложкаwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
терпение и труд всё перетрутtry, try and try again (в основном не употребляется в такой форме. Намного чаще употребляется полная форма: If at first you don't succeed, try, try again. inyazserg)
что меня питает, то и разрушаетwhat nourishes me also destroys me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL)
что меня питает, то и разрушаетwhat nourishes me destroys me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL)
что меня питает, то и разрушаетwhat nourishes me destroys also me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL)
что меня питает, то и убиваетwhat nourishes me destroys me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL)
что меня питает, то и убиваетwhat nourishes me also destroys me (SergeyL)
что посеешь, то и пожнёшьkarma is a bitch (SirReal)
что посеешь, то и пожнёшьwhat goes around, comes around (a person's actions, whether good or bad, will often have consequences for that person ivar)
что потопаешь, то и полопаешьyou reap what you sow (Maggie)