Russian | English |
а слона я так и не приметил | elephant in the room (it was an elephant in the room - может использоваться как эквивалент русского выражения, хотя в англоязычной среде выражение означает нечто, о чём все знают, но предпочитают молчать Баян) |
без кота и жизнь не та | no home is complete without a cat |
без лоха и жизнь плоха | there's a sucker born every minute (приблиз.) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | a closed mouth doesn't get fed (Баян) |
бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшь | skill comes with practice (Супру) |
бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшь | custom makes all things easy (Супру) |
бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшь | use makes the craftsman (Супру) |
бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшь | repeat actions make perfection (Супру) |
в богатстве и в бедности | through thick and thin (Ivan Pisarev) |
в болезни и в здравии | through thick and thin (Ivan Pisarev) |
в горе и в радости | through thick and thin (Ivan Pisarev) |
великий и могучий русский язык | the great and mighty Russian language (Alex_Odeychuk) |
Возьми бутылку кетчупа и постучи по днищу. Сначала-ни фигулечки, а после-до фигища | Hit and hit the ketchup bottle. First a little. Then a lottle. (Alexey Lebedev) |
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
где суд, там и неправда | where there is a court, there is no truth (Leonid Dzhepko) |
есть слёзы – есть и совесть | if there are tears, there's a conscience (буквально) |
ешь, пей и веселись, так как завтра умрёшь | eat, drink and be merry, for tomorrow you die (Пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем) |
живи сам и давай жить другим | live and let live |
забота и кошку уморит | care killed the cat (В.И.Макаров) |
закатил глаза и запел | his eyes almost closed, he started to sing (Анна Ф) |
закатил глаза и запел | with his eyes half-closed, he started to sing (Анна Ф) |
и в богатстве, и в бедности | through thick and thin (Ivan Pisarev) |
и Гомер иногда дремлет | homer sometimes nods |
и дома, и замужем | the best of two worlds (шутливо Yan Mazor) |
и козёл себя не хулит, даром что воняет | each bird loves to hear himself sing (igisheva) |
и на старуху бывает проруха | homer sometimes nods |
и на твоей улице будет праздник | there is always next season |
и нашим, и вашим | running with the hare and hunting with the hounds (Баян) |
и не такое бывает | stranger things happen at sea (kadzeno) |
и похулить грешно, и похвалить не за что | third-rate (Супру) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | the cat would eat fish but not wet her feet. |
и рыбку съесть и косточкой не подавиться | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
и рыбку съесть и на велосипеде прокатиться | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
и рыбку съесть, и на диету сесть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
и рыбку съесть, и на хуй сесть | if you want to dance to the music, you have to pay the piper (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker) |
и рыбку съесть, и на ёлку влезть | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
и рыбку съесть, и руки не замочить | the cat would eat fish but not wet her feet. |
и хочется и колется | honey is sweet, but the bee stings (... EVA) |
и швец, и жнец, и на дуде игрец | jack of all trades (org.uk ART Vancouver) |
ино скоком, ино боком, ино и ползком | by hook or by crook (Супру) |
ино скоком, ино боком, ино и ползком | one way or another (Супру) |
ино скоком, ино боком, ино и ползком | Beg, borrow or steal! (Супру) |
казах тот, кто себя и других уважает | a true Kazakh is someone who respects themselves and others (Alex_Odeychuk) |
как аукнется, так и откликнется | what goes around, comes around (timbecks777) |
как аукнется, так и откликнется | you reap what you sow (Tanya Gesse) |
как аукнется, так и откликнется | karma is a bitch (SirReal) |
как встретишь новый год, так его и проведешь | as you meet the New Year, so will you spend it (Ivan Pisarev) |
как встретишь новый год, так его и проведешь | you will live through the new year the same way you see it in (Ivan Pisarev) |
как встретишь новый год, так его и проведешь | just as you welcome in the New Year so you will spend it (Ivan Pisarev) |
как встретишь новый год, так его и проведешь | the way you leave one year will determine the way you enter the next (Ivan Pisarev) |
как встретишь новый год, так его и проведешь | how you meet New Year, is how you will live it (Ivan Pisarev) |
как встретишь новый год, так его и проведешь | the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it (Ivan Pisarev) |
как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | our name shapes your destiny (george serebryakov) |
как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | as you call a boat, so it will float (george serebryakov) |
как день и ночь | chalk and cheese (igisheva) |
как новый год встретишь, так его и проведешь | as you meet the New Year, so will you spend it (Ivan Pisarev) |
как новый год встретишь, так его и проведешь | you will live through the new year the same way you see it in (Ivan Pisarev) |
как новый год встретишь, так его и проведешь | how you meet New Year, is how you will live it (Ivan Pisarev) |
как новый год встретишь, так его и проведешь | the way you leave one year will determine the way you enter the next (Ivan Pisarev) |
как новый год встретишь, так его и проведешь | just as you welcome in the New Year so you will spend it (Ivan Pisarev) |
как новый год встретишь, так его и проведешь | the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it (Ivan Pisarev) |
как потопаешь, так и полопаешь | you reap what you sow (Maggie) |
как пришло, так и ушло | easy come, easy go (a relationship or possession acquired without effort may be abandoned or lost without regret: His attitude toward money has always been 'easy come, easy go'. Баян) |
каков вопрос, таков и ответ | as the question so the answer (VLZ_58) |
каков мастер, такова и работа | A workman is known by his work (Andrey Truhachev) |
каков Пахом, такова и шапка на нём | give credit where credit is due (BRUNDOV) |
какое имя, такой и характер | like name, like nature (linton) |
капитал приобрести и невинность соблюсти | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
кому пироги и пышки, кому синяки и шишки | some get the buns and pies and some the bumps and black eyes (Anglophile) |
кручина иссушит и лучину | care killed the cat (дословно: Забота убила кошку) |
кто в кони пошёл, тот и воду вози | A promise is a promise (Andrey Truhachev) |
кто кого любит, тот того и бьёт | if he loves her, he shoves her (буквально Leonid Dzhepko) |
кто много лежит, у того и бок болит | he who lies long gets a pain in the side (буквально Leonid Dzhepko) |
кто смел тот и съел | Johnny-on-the-spot (Анна Ф) |
людей посмотреть и себя показать | see and be seen (bellb1rd) |
мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободрать | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят | half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on (Frost – Фрост) |
"Мы славно поработали и славно отдохнём" | Work hard, play hard (Anna Chalisova) |
на безбабье и жена – женщина | in the land of the blind, a one-eyed man is king (VLZ_58) |
на безрыбье и рак рыба | something is better than nothing (Anglophile) |
на вкус и цвет товарища нет | that's what makes for horse races! (sea holly) |
на вкус и цвет товарища нет | that's what makes for horse racing! (sea holly) |
на вкус и цвет товарищей нет | different strokes for different folks (Anglophile) |
на воре и шапка горит | guilty knowledge (Vic_Ber) |
на воре и шапка горит | he who smelt it dealt it ("Держи вора!" громче всех кричит сам вор Vic_Ber) |
на других посмотреть и себя показать | see and be seen (bellb1rd) |
на людях и смерть красна | misery loves company |
на миру́ и смерть красна́ | misery loves company |
на нашу лень и завтра день | never do today what you can put off until tomorrow (Супру) |
на нашу лень и завтра день | Tomorrow is the day on which idle men work |
на нет и суда нет | what cannot be cured must be endured (Anglophile) |
на нет и суда нет | where nothing is to be had the king must lose his right (Anglophile) |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can hardly be counted on |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can't be bossed around |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he won't be putty in anyone's hands |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he won't eat out of anyone's hand |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can't be pushed around |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he is as obstinate as a mule |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he is unreliable |
на шару и уксус сладкий | beggars can't be choosers (Баян) |
набросай достаточно грязи и часть её пристанет | fling dirt enough and some will stick |
назло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешком | cut off nose to spite face (VLZ_58) |
один за всех и все за одного | one for all and all for one (Rust71) |
Опыт не купишь и не пропьешь | once a pro, always a pro (вариант предложен Ремедиос_П Tamerlane) |
отговорки и оправдания-болезнь неудачников | excuses are for losers (george serebryakov) |
пареная репа и та мудрёней | easy as pie (Alex_Odeychuk) |
по воде и пловец, по девке и молодец | give credit where credit is due |
по Ивашке и рубашка | а bad cat deserves a bad rat (Супру) |
понять и простить | forgive and forget (maystay) |
Радуйся малому, тогда и большое придёт | Take an inch and you have a mile (emalliance) |
раз в год и незаряженное ружьё стреляет | even a stopped/broken clock is right twice a day |
раз в год и палка стреляет | even a stopped/broken clock is right twice a day |
с миром и беда не убыток | misery loves company |
сколько заплатишь, столько и получишь | you get what you pay for (ART Vancouver) |
смирну собаку и кочет побьёт | the weakest goes to the wall (Leonid Dzhepko) |
Спаси Боже меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь | God take care of my friends, I take care of my enemies (Rust71) |
спасибо в кармане не звенит и не булькает | you can't put it in the bank (VLZ_58) |
тебе как мёд, так и ложка | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
терпение и труд всё перетрут | try, try and try again (в основном не употребляется в такой форме. Намного чаще употребляется полная форма: If at first you don't succeed, try, try again. inyazserg) |
что меня питает, то и разрушает | what nourishes me also destroys me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL) |
что меня питает, то и разрушает | what nourishes me destroys me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL) |
что меня питает, то и разрушает | what nourishes me destroys also me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL) |
что меня питает, то и убивает | what nourishes me destroys me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL) |
что меня питает, то и убивает | what nourishes me also destroys me (SergeyL) |
что посеешь, то и пожнёшь | karma is a bitch (SirReal) |
что посеешь, то и пожнёшь | what goes around, comes around (a person's actions, whether good or bad, will often have consequences for that person ivar) |
что потопаешь, то и полопаешь | you reap what you sow (Maggie) |