Russian | English |
без гроша за душой | without a penny to one's name (maystay) |
браться за непосильную работу | punch well above one's weight (Баян) |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | once you started, go all the way (VLZ_58) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you started, go all the way (VLZ_58) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | if a job is once begun, never leave it till it's done (VLZ_58) |
взялся за гуж – не говори, что не дюж | A promise is a promise (Andrey Truhachev) |
взялся за гуж не говори, что не дюж | A promise is a promise (Andrey Truhachev) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | once begun the job can't be left undone (VLZ_58) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | once you started out, there's no backing out (VLZ_58) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | it's no good doing things by halves (VLZ_58) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | save your wind to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | save your breath to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.) |
за бесценок | pennies on the dollar (Young hand) |
за всё надо платить | everything has its price (Alex_Odeychuk) |
за гроши | pennies on the dollar (Young hand) |
за деньги счастье не купишь | money can't buy happiness (Olga Fomicheva) |
за деревьями леса не видно | not seeing the forest for the trees (Ivan Pisarev) |
за нечаянно бьют отчаянно | people get a severe beating too for things they didn't mean to do (VLZ_58) |
за признание – половина наказания | Confession is good for the soul |
за семь верст ехать киселя есть | go a long way for nothing (Anglophile) |
за семь верст киселя хлебать | go on a fool's errand (Anglophile) |
за семь верст киселя хлебать | go on a wild-goose chase (Anglophile) |
за семь верст киселя хлебать | go a long way for nothing (Anglophile) |
за уши не оттащить | pry with a crowbar (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь Баян) |
здоровье не купишь за деньги | health is better than wealth (Silina) |
и похулить грешно, и похвалить не за что | third-rate (Супру) |
любой каприз за ваши деньги | any whim for your money (VLZ_58) |
любой каприз за ваши деньги | any caprice for your cash if you please (VLZ_58) |
любой каприз за ваши деньги | it's your dime (Taras) |
любой каприз за ваши деньги | any folly for your lolly (VLZ_58) |
любой каприз за ваши деньги | anything for your money (SirReal) |
молчи, за умного сойдёшь | better remain silent and thought a fool than open your mouth and remove all doubt (Также используется вариант "than speak out". Высказывание приписывается Абрахаму Линкольну. george serebryakov) |
молчи, за умного сойдёшь | a closed mouth gathers no foot (feet george serebryakov) |
мы не настолько богаты, чтобы гнаться за дешевизной! | we are not wealthy enough to go cheap! (Remember what the British say: We are not wealthy enough to go cheap! You told me that, and it is very true, my friend.) |
не иметь ни гроша за душой | not have a penny to one's name (maystay) |
не иметь ни гроша за душой | be without a penny to one's name (maystay) |
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визит | party bags (drozdov) |
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визит | party bag fillers (drozdov) |
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визит | party favor (wikipedia.org drozdov) |
один за всех и все за одного | one for all and all for one (Rust71) |
Отплата злом за зло до добра не доведёт | two wrongs don't make a right (Olegus Semerikovus) |
повинную голову меч не сечёт за признание-половина наказания | a fault confessed is half redressed |
поймать за хвост жар-птицу | catch lightning in a bottle (добиться чего-либо недосягаемого; сделать что-то маловероятное реальным; воплотить несбыточную мечту gpritsker) |
полцарства за коня | a horse, a horse, my kingdom for a horse (gandalf_mitr) |
страдать за компанию легче чем в одиночестве | misery loves company (On a bad day, she isn't satisfied till the entire family is in tears. Misery loves company. Val_Ships) |
частично.: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
чтобы не тянуть кота за хвост | cut a long story short (suburbian) |