DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Saying containing за | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без гроша за душойwithout a penny to one's name (maystay)
браться за непосильную работуpunch well above one's weight (Баян)
взявшись за гуж, не говори, что не дюжonce you started, go all the way (VLZ_58)
взялся за гуж, не говори, что не дюжonce you started, go all the way (VLZ_58)
взялся за гуж, не говори, что не дюжif a job is once begun, never leave it till it's done (VLZ_58)
взялся за гуж – не говори, что не дюжA promise is a promise (Andrey Truhachev)
взялся за гуж — не говори, что не дюжA promise is a promise (Andrey Truhachev)
взялся за гуж-не говори, что не дюжonce begun the job can't be left undone (VLZ_58)
взялся за гуж-не говори, что не дюжonce you started out, there's no backing out (VLZ_58)
взялся за гуж-не говори, что не дюжit's no good doing things by halves (VLZ_58)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиsave your wind to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиsave your breath to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.)
за бесценокpennies on the dollar (Young hand)
за всё надо платитьeverything has its price (Alex_Odeychuk)
за грошиpennies on the dollar (Young hand)
за деньги счастье не купишьmoney can't buy happiness (Olga Fomicheva)
за деревьями леса не видноnot seeing the forest for the trees (Ivan Pisarev)
за нечаянно бьют отчаянноpeople get a severe beating too for things they didn't mean to do (VLZ_58)
за признание – половина наказанияConfession is good for the soul
за семь верст ехать киселя естьgo a long way for nothing (Anglophile)
за семь верст киселя хлебатьgo on a fool's errand (Anglophile)
за семь верст киселя хлебатьgo on a wild-goose chase (Anglophile)
за семь верст киселя хлебатьgo a long way for nothing (Anglophile)
за уши не оттащитьpry with a crowbar (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь Баян)
здоровье не купишь за деньгиhealth is better than wealth (Silina)
и похулить грешно, и похвалить не за чтоthird-rate (Супру)
любой каприз за ваши деньгиany whim for your money (VLZ_58)
любой каприз за ваши деньгиany caprice for your cash if you please (VLZ_58)
любой каприз за ваши деньгиit's your dime (Taras)
любой каприз за ваши деньгиany folly for your lolly (VLZ_58)
любой каприз за ваши деньгиanything for your money (SirReal)
молчи, за умного сойдёшьbetter remain silent and thought a fool than open your mouth and remove all doubt (Также используется вариант "than speak out". Высказывание приписывается Абрахаму Линкольну. george serebryakov)
молчи, за умного сойдёшьa closed mouth gathers no foot (feet george serebryakov)
мы не настолько богаты, чтобы гнаться за дешевизной!we are not wealthy enough to go cheap! (Remember what the British say: We are not wealthy enough to go cheap! You told me that, and it is very true, my friend.)
не иметь ни гроша за душойnot have a penny to one's name (maystay)
не иметь ни гроша за душойbe without a penny to one's name (maystay)
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визитparty bags (drozdov)
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визитparty bag fillers (drozdov)
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визитparty favor (wikipedia.org drozdov)
один за всех и все за одногоone for all and all for one (Rust71)
Отплата злом за зло до добра не доведётtwo wrongs don't make a right (Olegus Semerikovus)
повинную голову меч не сечёт за признание-половина наказанияa fault confessed is half redressed
поймать за хвост жар-птицуcatch lightning in a bottle (добиться чего-либо недосягаемого; сделать что-то маловероятное реальным; воплотить несбыточную мечту gpritsker)
полцарства за коняa horse, a horse, my kingdom for a horse (gandalf_mitr)
страдать за компанию легче чем в одиночествеmisery loves company (On a bad day, she isn't satisfied till the entire family is in tears. Misery loves company. Val_Ships)
частично.: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
чтобы не тянуть кота за хвостcut a long story short (suburbian)