Russian | English |
без гроша за душой | without a penny to one's name (maystay) |
~Вот тебе моя рука, если груз на душе | Put it there, if it weighs a ton (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape) |
куда душе угодно | walk, ride, drive off into sunset (Young hand) |
не иметь ни гроша за душой | not have a penny to one's name (maystay) |
не иметь ни гроша за душой | be without a penny to one's name (maystay) |